Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(271)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
TRANSLATION ERRORS AND THEIR CLASSIFICATION BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE
Daria Nikonova
student, Department of Measuring and Computing Systems, Ulyanovsk State Technical University,
Russia, Ulyanovsk
Lyudmila Korukhova
scientific supervisor, Ph.D. philologist. Sciences, Associate Professor, Ulyanovsk State Technical University,
Russia, Ulyanovsk
АННОТАЦИЯ
Статья представляет обширный анализ переводческих ошибок и их классификацию в контексте переводческой деятельности. В ней обсуждаются основные типы ошибок, возникающих на различных уровнях языкового анализа, а также приводятся примеры и объяснения каждой категории.
ABSTRACT
The article presents an extensive analysis of translation errors and their classification in the context of translation activities. It discusses the main types of errors that occur at different levels of language analysis, and provides examples and explanations of each category.
Ключевые слова: перевод; ошибки; классификация; английский язык; анализ.
Keywords: translation; errors; classification; English language; analysis.
Перевод – это сложный процесс передачи смысла текста с одного языка на другой. Полный перевод подразумевает сохранение всего содержания оригинала. В ходе этого процесса как человек, так и машина могут допускать ошибки, приводящие к изменениям, упущениям или искажениям культурной информации исходного текста и мешающие достижению эквивалентного коммуникативного результата. Ошибки – неотъемлемая часть перевода, и изучение их помогает развивать науку перевода. Классификация ошибок направляет исследования, обобщает результаты анализа и предлагает методы их исправления, что важно для улучшения качества переводов.
В переводческой практике выделяются два основных типа переводческих ошибок: ошибки, обусловленные воздействием родного языка, и ошибки, связанные со структурой самого иностранного языка. В обоих случаях наблюдается явление интерференции. В первом случае мы говорим о межъязыковой интерференции, а во втором случае - о внутриязыковой интерференции. Однако при классификации типов ошибок также важно выделять логические, лексические и стилистические ошибки, связывая тип ошибки с уровнем, на котором возникло данное явление при переводе. Логический уровень является наиболее глубоким, отражающим сферу человеческого мышления. Синтаксический и лексический уровни относятся к языковой системе, а стилистический аспект определяет выбор единиц различных языковых уровней.
По мнению Н. К. Гарбовского, причиной переводческих ошибок является «недостаточная образованность переводчика». Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2) недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор говорит о предмете; 4) неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения [2, с. 514—536].
Н. К. Гарбовский также в своей работе представил классификацию ошибок.
1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки, возникающие при попытке разгадать значения, содержащиеся в знаках исходного сообщения, могут затронуть все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический. Неправильное понимание прагматического аспекта исходного высказывания может возникнуть в ситуациях, когда переводчик сталкивается с косвенными речевыми актами, то есть высказываниями, чья форма скрывает истинные намерения автора вызвать определенную реакцию у получателя. Такие ошибки также могут возникнуть при взаимодействии с аллегориями, "эзоповым языком" и другими формами образной речи. Фразеологизмы, метафоры и другие стилистические приемы часто несут скрытое прагматическое значение и могут вызвать затруднения в их правильном понимании. Семантические искажения являются распространенным видом переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Они могут касаться как простых, так и сложных понятий, а также значения целых высказываний. Эти искажения могут охватывать не только лексическое значение слов, но и конкретные объекты, когда переводчик неправильно определяет соответствующие предметы и понятия. Синтаксические искажения могут возникнуть из-за недопонимания логических связей между элементами высказывания и его коммуникативной структуры. Они также могут возникнуть, если переводчик не улавливает взаимосвязь между отдельными элементами высказывания, особенно в случаях, когда они стоят не изолированно, а во взаимосвязи друг с другом, как составные части единого целого.
2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
Ошибки в переводе на семантическом уровне возникают из-за неправильных трансформаций, которые происходят, когда переводчик неправильно соотносит знаки исходного языка с концепциями. В таких случаях знаки приписываются неправильные значения, не соответствующие их истинному смыслу.
3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
Изучение фрагмента из "Мастера и Маргариты" Михаила Булгакова демонстрирует важность сохранения оригинального содержания и образности при переводе. В данном случае английский переводчик, пропустив аналогию с "пирожком", изменяет оригинальный образ. Слово "fedora" точно определяет тип шляпы, но лишено той же семантической глубины и ассоциаций, что и "пирожок". Таким образом, часть визуального и эмоционального содержания оригинала теряется. Упоминание о мягкости, приведенное в переводе, может быть воспринято как снижение точности и красочности описания.
4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
Ошибки в интерпретации оригинального текста могут выходить далеко за рамки простого непонимания отдельных слов или выражений. Они могут затрагивать понимание смысла целых предложений и сложных логических конструкций. Эти неточности часто происходят из-за недостаточного внимания к синтаксической структуре высказывания. Особенно очевидные ошибки встречаются в философских рассуждениях автора оригинала.
5. Ошибки понимания предметной ситуации
Для оценки точности и полноты передачи ситуаций из оригинального текста в переводе необходимо учитывать не только отдельные слова, но и контекст и общую семантику. Ситуации, описываемые в тексте, представляют собой сложные системы взаимодействия различных элементов, которые переводчику нужно тщательно анализировать. Простое сопоставление слов не всегда способно передать всю глубину и содержание описываемых сцен.
Важным аспектом успешного перевода является наличие у переводчика соответствующего когнитивного опыта в том же предмете, что и у автора оригинала.
6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
На этапе перевыражения текстов происходят разные типы ошибок, которые часто связаны с недостаточным уровнем мастерства владения языком перевода. Один из распространенных видов ошибок — это неспособность найти подходящие формы в языке перевода, которые были бы эквивалентными соответствующим формам в оригинале. Рассмотрим приведенный пример из "Мастера и Маргариты".
В оригинале у Булгакова персонаж одет в черные тапочки, что важно для создания образа и атмосферы произведения. Однако при переводе на чешский язык произошла замена тапочек на слово "sandále" (сандалии), что изменяет важную деталь и контекст. В чешском языке есть другие слова, более близкие к значению "тапочки", например, "třepky" (домашние тапочки) или "plátěnky" (спортивные тапочки).
Таким образом, замена тапочек на сандалии в переводе приводит к потере части информации, связанной с характером и стилем одежды персонажа. В данном случае, переводчику не удалось сохранить аутентичность и нюансы, которые имелись в оригинале, и это пример того, как ошибки на этапе перевыражения могут исказить оригинальный смысл и образы.
7. Стилистические ошибки
Изучение стилистических ошибок в переводе является не менее важным аспектом, который требует особого внимания со стороны переводчика. Сохранение уникального стиля автора оригинала является ключевым в переводе, так как это позволяет передать не только содержание произведения, но и его особенности, оттенки и авторскую оценку.
Ошибки, связанные со стилистикой, могут не сказаться на точности передачи информации, но они влияют на целостность текста и его восприятие читателем. Неверное передача стиля автора может исказить жанровые и стилевые характеристики текста, что ведет к потере важных прагматических параметров.
В завершение хотелось бы отметить, что избежать ошибок при переводе полностью невозможно, однако важно стремиться к их минимизации. Для этого необходимо обладать талантом и высоким мастерством в области перевода, а также умением обнаруживать ключевые аспекты текста, которые являются его неразрывными нитями. Как переводчику важно исследовать эти нити, понимать их логику, красоту и вовлечение в текст перевода.
Если переводчик смог логично, ясно и красиво вплести эти ключевые нити в свой перевод, то можно говорить о достижении успеха. Это свидетельствует о том, что переводчик не только передал информацию, но и умело передал стиль, настроение и характер оригинала, что делает его работу поистине ценной и качественной.
Список литературы:
- Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: 2009. – 120 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. — Москва, 2004.
- Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок // Переводческая ошибка в теории и практике перевода. - Тюмень, 2008.
Оставить комментарий