Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(272)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10
СПОСОБЫ ТРАНСЛЯЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА ДЕТЕКТИВНОГО РОМАНА ЛИ ЧАЙЛДА «ДЖЕК РИЧЕР, ИЛИ В РОЗЫСКЕ»
TRANSLATING METHODS OF ENGLISH SPOKEN VOCABULARY IN THE TEXT OF TRANSLATION OF THE DETECTIVE NOVEL BY LEE CHILD “A WANTED MAN”
Polina Shereverova
master student, Department of Linguistics and intercultural communication Rostov State University of Economics (RINH)
Russia, Rostov on Don
АННОТАЦИЯ
Известно‚ что разговорная лексика занимают особое место в словарном составе любого языка. В связи с лингвокультурологическими различиями между носителями языков, трансляция лексики данного типа может вызывать некоторые трудности у переводчика. В связи с этим перевод тех или иных лексических единиц представляет интерес.
ABSTRACT
It is known that colloquial vocabulary occupy a special place in the vocabulary of any language. Due to linguistic and cultural differences between native speakers, the translation of vocabulary of this type may cause some difficulties for the translator. In this regard, the translation of certain lexical units is of interest.
Ключевые слова: разговорная лексика, детективный роман, дословный перевод, аналог, фразеологизм.
Keywords: colloquial vocabulary, detective novel, literal translation, analogue, idiom.
В статье будут рассмотрены основные способы передачи разговорной лексики при переводе с английского языка на русский на конкретных примерах.
Прежде всего, стоит уточнить понятие разговорной лексики. Так, по Щукину А. Н.: «разговорная лексика – это есть лексические единицы, употребляющиеся в разговорной речи, например, в непринужденной неофициальной беседе. Является одним из разрядов словарного состава литературного языка наряду с книжной и литературной лексикой. Разговорная лексика подразделяется на два неравные по объему пласта: лексику обиходно-бытовую (составляет большую часть разговорной лексики) и литературное просторечие» [2, с. 119].
Следует также отметить, что разговорная лексика противопоставляется литературному языку. Обычно к разговорной лексике относят профессионализмы, жаргонизмы, сленг и диалектизмы.
Так, Андреева Н.К. дает следующую классификацию разговорной лексики, среди которой особо можно выделить следующие положения:
- Разговорно-литературные слова и выражения с элементами снижающей экспрессии, эмоциональности и образной оценки;
- Разговорно-сниженные средства выражения, занимающие промежуточное положения между литературным общепринятым языком и отклонениями от его норм;
- Профессионализмы;
- Просторечия;
- Вульгаризмы;
- Обсценная лексика или обсценизмы, к которым преимущественно относится мат, и связанные с ним средства выражения;
- Жаргонизмы [1, с. 137].
Следует отметить, что разговорная лексика широко используются не только в процессе речевого общения, межличностной коммуникации, но и применимы в литературных произведениях. Употребление данного типа лексики делает персонажей произведения более «живыми», приближает их к реальной жизни и дает возможность читателю лучше понять характер, эмоциональное состояние, тип, роль героя.
Рассмотрим трансляцию разговорной лексики английского языка при переводе на русский язык на примерах из детективного романа «Джек Ричер, или в розыске» американского автора Ли Чайлда.
Could he smell beer? Weed? Bourbon? [4, с. 5] – Пиво? Травка? Или бурбон? [3, с. 11]. В данном примере переводчик использовал переносное значение слова «weed» (прямое значение – «сорняк»). Однако в данном контексте о сорняках не может быть речи, поскольку здесь упоминаются алкогольные напитки, употребление которых может быть параллельно с употреблением наркотических средств. На сленге слово ‘weed’ действительно переводится как «травка», подразумевая марихуану.
He counted out twenty-five bucks, a ten and two fives and five singles [4, с. 119] - … и отсчитал двадцать пять долларов – десятку, две пятерки и пять купюр по одному доллару [3, с. 185]. Сленговое слово ‘bucks’ можно переводит дословно – «баксы», которое используют для обозначения долларов США. Но в приведенном примере переводчик заменил сленг на его эквивалент в литературном языке, поскольку из-за различающихся валютных систем США и России не каждый читатель текста перевода поймет, о чем в данном предложении идет речь.
Especially not twenty-year-old beaters [4, с. 120] – В особенности если речь идет о старых развалюхах [3, с. 186]. Данный пример также иллюстрирует случай, когда переводчик употребил при переводе прямой эквивалент разговорного варианта слова. Так, слово ‘beater’ обозначает какой-либо предмет, с помощью которого можно что-то бить, взбивать и т.п. (от гл. to beat – бить). Но разговорное значение – совсем иное. Здесь подразумевается старый автомобиль, имеющий какие-либо неисправности. В русском языке имеется адекватный эквивалент, который успешно употребил автор текста перевода.
King told me to shut up [4, с. 227] – Кинг сказал, чтобы я заткнулась [3, с. 351]. Глагол ‘to shut up’ можно назвать синонимом ‘to be quiet’, но его значение считается грубым и невежественным, в отличие от второго. Его прямой перевод – «заткнуться» (т.е. немедленно замолчать). Поскольку в русском языке есть подходящий эквивалент, переводчик употребил именно его, никак не отходя от оригинального текста.
Unless they were all playing an elaborate game of cat and mouse, moving from chamber to chamber around him [4, с. 308] – Если только они не играют с ним в кошки-мышки, незаметно переходя из одного ангара в другой» [3, с. 481]. Предметом данного примера является идиома ‘to play game of cat and mouse’, имеющая точный аналог в русском языке, который был употреблен переводчиком при переводе, - «играть в кошки-мышки», что означает как в английском варианте, так и в русском «дразнить кого-либо, хитрить, запутывать».
Следующий пример можно назвать примером трансляции разговорного выражения дословным переводом на русский язык. ‘No time. We don’t want to be caught with our pants down’ [4, с. 314] – «Нет времени. Мы не хотим, чтобы нас застали со спущенными штанами» [3, с. 491]. Данное предложение было передано переводчиком буквально, поскольку выражение на английском языке имеет то же самое значение, что и его дословный перевод («быть застигнутым врасплох»). И оригинал, и перевод относятся к сниженной разговорной лексике.
Probably not. But nothing ventured, nothing gained’ [4, с. 129]. – «Вероятно, нет. Но волков бояться – в лес не ходить» [3, с. 202]. В данном случае переводчик также столкнулся с переводом устойчивого выражения, обозначающего необходимость риска и трудностей, которые являются частью пути к победе. В русском языке существует множество эквивалентов данной идиомы, но переводчик подобрал наиболее популярный вариант, который имеет такую же семантику.
Таким образом, подводя итог можно сделать следующий вывод: трансляция разговорной лексики с английского языка на русский заслуживает особого внимания переводчика при выполнении работы. Проанализировав множество примеров из романа детективного жанра, можно сказать, что лексика и лексические выражения данного типа были переданы переводчиком несколькими способами. К ним относятся:
- Дословный перевод;
- Замена идиомы русским фразеологизмом;
- Употребление переводчиком русского аналога, подходящего по смыслу.
Список литературы:
- Андреева Н. К. Проблемы перевода разговорной лексики на примере русской классики //Вопросы литературоведения и теории перевода в контексте изучения проблем языкознания. – 2013. – С. 136-140. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26649761
- Латыш А. Ф. Разговорная лексика как одно и средств развития поликультурной личности учащегося (на примере немецкого языка) //Межкультурное пространство: лингвистический и дидактический аспекты. – 2021. – С. 117-122. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46578020
- Чайлд Ли. Джек Ричер, или В розыске [пер. с англ. В.А. Гольдича, И.А.Оганесовой]. - М.: Издательство "Э", 2017. - 512 с.
- Lee Child. A Wanted Man. - 2012. - 327 с.
Оставить комментарий