Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(273)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АРХАИЗМОВ В РОМАНЕ СТИВЕНА КИНГА “UNDER THE DOME”
STYLISTIC FUNCTIONS OF ARCHAISMS IN STEPHEN KING’S NOVEL “UNDER THE DOME”
Alyona Burnos
student, department of Scientific and Technical Translation and Professional communication, Don State Technical University,
Russia, Rostov-on-Don,
Victoria Sysoeva
student, department of Scientific and Technical Translation and Professional communication, Don State Technical University,
Russia, Rostov-on-Don,
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена рассмотрению стилистических функций архаизмов в романе Стивена Кинга “Under the Dome”. Цель исследования представляет собой изучение влияния архаизмов на стиль и атмосферу в романе Стивена Кинга “Under the Dome”. Результаты исследования свидетельствуют о важности использования архаизмов для создания стиля и атмосферы.
ABSTRACT
The article is devoted to the consideration of the stylistic functions of archaisms in Stephen King’s novel “Under the Dome”. The aim of the study is to investigate the influence of archaisms on the style and atmosphere in Stephen King’s novel “Under the Dome". The results of the study indicate the importance of using archaisms to create style and atmosphere.
Ключевые слова: Стивен Кинг, роман “Under the Dome”, стиль, атмосфера, архаизмы.
Keywords: Stephen King, novel “Under the Dome”, style, atmosphere, archaisms.
Архаизмы являются важным средством для создания атмосферы и стиля произведений. Изучение архаизмов в литературе позволяет лучше понять языковые особенности и стилевые приемы литературного творчества, что обогащает восприятие литературы и культуры в целом. В данной статье изучается, как архаизмы влияют на атмосферу и стиль в произведении Стивена Кинга “Under the Dome”. В работе используется метод контекстуального анализа романа Стивена Кинга “Under the Dome”.
Архаизмы – это устаревшие слова, выражения или обороты, которые больше не используются в современной речи. Архаизмы изучали А.И. Гальперин, Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова, А.Н. Мороховский, И.В. Арнольд, Р.С. Гинзбург и многие другие.
По мнению В.А. Плунгяна, “самый очевидный и самый частый тип изменений связан с тем, что слова в языке перестают иметь свое прежнее значение. После этого со словом могут происходить две вещи: либо оно продолжает употребляться — но в другом, новом значении (отличающемся от старого или незначительно, или порой даже очень сильно), либо это слово исчезает из языка вовсе. Дело в том, что срок жизни любого слова в любом языке ограничен — рано или поздно слову придется исчезнуть, уступив свое место другому (которое в принципе ничуть не лучше и не хуже своего предшественника).” [2, с. 14-15]
Стивен Кинг может использовать архаизмы в своих произведениях по нескольким причинам. Во-первых, для создания атмосферы и стиля. Архаизмы могут помочь Стивену Кингу создать определенную атмосферу и стиль в своих произведениях. Они могут усилить атмосферу ужаса, мистики или древности, может добавить глубину и реалистичность в мир, который он строит, что соответствует жанру его произведений. Когда читатель встречает такие архаизмы, они могут вызвать у него ощущение связи с прошлым и создать ассоциации с временами или местами, о которых рассказывается в произведении. Это может вызвать чувство ностальгии или интерес к истории. Использование архаизмов может помочь передать определенный стиль рассказа или персонажей. Некоторые персонажи могут говорить или думать в старомодном языке, чтобы отразить их характер или социальный статус. Это может помочь читателю лучше понять их личность и мотивы. Архаизмов может быть приемом стилистической выразительности. Кинг может использовать их для создания уникального голоса рассказчика или для подчеркивания определенных моментов в сюжете. Во-вторых, архаизмы могут подчеркнуть оригинальность и уникальность миров, которые создает Стивен Кинг. Это позволяет его произведениям выделяться среди других и оставаться запоминающимися. Использование архаизмов может помочь создать аутентичную атмосферу исторического периода или места. Когда читатель сталкивается с такими словами или фразами, они могут усилить его вовлеченность в произведение и создать ощущение, что он находится в реальной ситуации прошлого. Это может вызвать эмоциональную реакцию, связанную с интересом или восхищением к истории. Более того архаизмы могут иметь личные или культурные ассоциации у читателей. Некоторые слова или фразы могут быть связаны с определенными событиями, местами или людьми из прошлого. Когда читатель встречает такие архаизмы, они могут вызвать эмоциональные реакции, связанные с личными или культурными воспоминаниями, или ассоциациями.
В целом, использование архаизмов может вызывать эмоциональную связь у читателей, связанную с прошлым, аутентичностью, культурными ассоциациями и стилистическим эффектом, может быть способом усилить атмосферу, придать уникальность его текстам и использовать литературные приемы для обогащения смысла произведений. Архаизмы делают произведение “Under the Dome” более интересным, реалистичным и характерным для определенной эпохи.
В романе Стивена Кинга “Under the Dome” используются следующие архаизмы.
The Democrat voted “Aye!”
Демократ проголосовал “За!”
Aye (междометие) – слово, обозначающее согласие с вопросом, 1570-е годы, неизвестного происхождения; изменение среднеанглийского yai “yes”.
Now he’s auditioning for emperor.
Сейчас он проходит прослушивание на роль императора.
Audition – значение “пробы на роль” зафиксировано в 1881 году.
BEHOLD, THE DAY OF THE LORD COMETH, CRUEL BOTH WITH WRATH AND FIERCE ANGER, TO LAY THE LAND DESOLATE!
УЗРИТЕ, НАСТАНЕТ ДЕНЬ ГОСПОДЕНЬ, ЖЕСТОКИЙ, С ЯРОСТЬЮ И ГНЕВОМ, ЧТОБЫ ОПУСТОШИТЬ ЗЕМЛЮ!
Behold – древнеанглийское bihaldan (западносаксонское behealdan) “придавать значение, держать в поле зрения”, также “держать в руках; принадлежать”, от be- + haldan, healdan.
He stuffed two cartridges into the breech (one for a backup).
Он вставил в казенник два патрона (один на всякий случай).
Breech – значение “ружье с казенником” от “казенник”, 1757 год.
Certain phrases from the Blackguard in Chief’s letter stood out.
Некоторые фразы из письма главного мерзавца выделяются.
Blackguard – к 1736 году появилось значение “один из праздных преступников; человек с грубыми и оскорбительными манерами”.
Has been political, aimed at increasing his own clout.
Вел политику, направленную на усиление его собственного влияния.
Clout – Сленговое значение “личное влияние” (особенно в политике) появилось в американском английском в 1946 году на основе понятия “удар, сила”.
Goddam thing hung there like a leech from morning til night, but he had to admit it was handy.
Чертова штука висела на нем, как пиявка, с утра до ночи, но он должен был признать, что она удобна.
Leech – “Кровососущий водный червь”, от Древнеанглийского læce (Кентский lyce), неизвестного происхождения (с однокоренным в средненидерландском lake).
Big Jim felt fine again, heart beating slowly and steadily in his chest, nary a stutter or flutter.
Большой Джим снова чувствовал себя хорошо, сердце в его груди билось медленно и ровно, без перебоев.
Nary(прил.) это изменение ne'er a, сокращение от never a, 1746 год.
There was plenty for both of them, would be from now until the end, and yea, verily, the end would not be long.
Этого было достаточно для них, так будет отныне и до конца, и да, воистину, конец не заставит себя ждать.
Verily – истинно(прил.) “по правде”, начало 14 века, от среднеанглийского verray “истинный, действительный”.
His eyebrow was split and blood was dripping down his face, but Fern seemed content enough withal.
У него была рассечена бровь, и по лицу стекала кровь, но Ферн, казалось, был вполне доволен этим.
Withal(наречие) “в дополнение”, конец 14 века, от среднеанглийского with alle (1200 год), заменяет древнеанглийское ealle “wholly”, конец 14 века.
Thirty or forty soldiers moved hither and yon with a purpose.
Тридцать или сорок солдат ходили туда-сюда с определенной целью.
Hither(наречие) древнеанглийское hider, от протогерманского *hithra- (также от древнескандинавского heðra “here”, готского hidre “hither”).
Yon (прил.) древнеанглийское geon “это (вон там)”.
Использование архаизмов помогает подчеркнуть временные, культурные и географические характеристики повествования, а также лучше понять персонажей и их внутренний мир. Архаизмы играют важную роль в романе Стивена Кинга “Under the Dome”, обогащая стилистику романа и помогая передать особенности романа. Архаизмы усиливают структуру текста, подчеркивают важные темы и идеи, а также соединяют настоящее с прошлым, создавая многогранный и захватывающий литературный опыт для читателей.
Список литературы:
- King Stephen. Under the Dome. — A Division of Simon & Schuster, Inc., 2009. — pp. 1072
- Плунгян В.А. Почему языки такие разные. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. — 272 с.
- ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 26.04.2024)
Оставить комментарий