Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(273)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
АННОТАЦИЯ
Переводческая лексикография, как отрасль, сталкивается с рядом сложностей и вызовов, которые могут оказать существенное влияние на качество и точность и перевода. В данной статье рассмотрим основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики и лексикографы при работе над созданием словарей и других ресурсов. Так же освещается решения различных ситуаций на примере некоторых словарей
Ключевые слова: переводческая лексикография, проблемы перевода, культурные различия, специализированная лексика, обновление словарей.
Сегодня в мире словарно-справочной литературы наблюдается рост и усложнение. Количество различных словарей и других справочных изданий стремительно увеличивается. Принцип отбора слов не всегда обоснован, что приводит к неравномерному представлению терминов разных областей. Некоторые словари нарушают свою типологию, что затрудняет их использование. [1] Ниже мы предоставим основные спектры, которые не обходимо соблюдать при создании справочника переводов.
Многозначность и неоднозначность слов. Одной из основных проблем переводческой лексикографии является многозначность и неоднозначность слов. Многие слова имеют несколько значений или интерпретаций в различных контекстах, что может затруднить выбор наиболее подходящего перевода. Это особенно актуально в случае лексики с богатой семантикой, которая может иметь разные оттенки значения в разных языках. В примере англо-русского словаря Владимира Мюллера, проблема устраняется за счет кратко разъяснения обозначения слов и ситуаций. Где также, для ясности, есть составленные предложения с несколькими примерами. [2]
Культурные различия и нюансы. Переводчики часто сталкиваются с трудностями, связанными с культурными различиями и нюансами. Некоторые концепции, обычаи или образы могут быть уникальными для определенной культуры и не иметь точного аналога в другом языке. Переводчики должны учитывать эти культурные особенности и стремиться передать их в переводе, чтобы сохранить аутентичность текста. Как показано в примере словаря «Монгольско-русско-якутский-словарь» непереводимость монгольских и якутских языков приобрело новый масштаб, за счет использования русского языка как посредника между ними. [3]
Идиомы и фразеологизмы. Идиомы и фразеологизмы представляют собой еще одну сложность для переводчиков. Эти выражения часто не имеют прямого эквивалента в другом языке и требуют творческого подхода к переводу. Неправильный перевод идиомы или фразеологизма может привести к непониманию или искажению смысла текста. [1]
Терминология и специализированная лексика. В сферах с высокой степенью специализации, таких как медицина, право или техника, переводчики сталкиваются с необходимостью перевода специализированной терминологии. Отсутствие единых стандартов перевода терминов и различия в терминологии между языками могут затруднить работу переводчика и привести к ошибкам в переводе. В данном случае можно обратится к различным ассоциациям по терминологии, так как данная тема до сих пор остается открытой. [1, 5]
Обновление и актуализация словарей. Словари и другие лексикографические ресурсы должны постоянно обновляться и актуализироваться, чтобы отражать изменения в языке и культуре. Однако этот процесс требует значительных ресурсов и времени, особенно в случае больших масштабов работы. Для проверки актуальности словаря, проводят многократные письменные и устный анализы в национальных корпусах всего мира. [4] Без регулярного обновления словари могут стать устаревшими и непригодными для использования в современном мире.
В заключение, хотя проблемы переводческой лексикографии могут представлять серьезные вызовы, они также открывают двери для творческого подхода и инноваций в области перевода и лексикографии. Разнообразие языков и культур способствует обогащению нашего мировоззрения и пониманию друг друга. Переводчики и лексикографы играют ключевую роль в этом процессе, работая над созданием точных и адаптированных переводов, которые сближают нас в глобальном масштабе. Поэтому необходимо продолжать развивать методы и инструменты переводческой лексикографии, чтобы обеспечить качественный и эффективный обмен информацией и идеями между различными культурами и языковыми группами.
Список литературы:
- Гаврилина И.С. (2006). Проблемы современной лексикографии. Современные проблемы науки и образования. – № 1.
- Владимир Мюллер: Самый полный англо-русский русско-английский словарь.
- Афанасьева Е.Д. (2022). Переводная лексикография: Проблема эквивалентности в условиях опосредованного перевода.
- Гончаренко И. Г. (2023). Языковые корпуса как средства формирования исследовательских компетенций педагогов. Казанский педагогический журнал.
- Рычкова Л.В. (2015). К проблеме лексикографирования социально значимой специальной и профессиональной лексики. Сборник статей: «Современные проблемы лексикографии».
Оставить комментарий