Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(274)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12

Библиографическое описание:
Идрисова О.Р. СТАТУС СЛОВ - РЕАЛИЙ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ: ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 20(274). URL: https://sibac.info/journal/student/274/333009 (дата обращения: 12.12.2024).

СТАТУС СЛОВ - РЕАЛИЙ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ: ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ

Идрисова Орнелла Раисовна

студент, отделение иностранных языков, Елабужский институт Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Поспелова Надежда Владимировна

научный руководитель,

канд. фил. наук, доц., Елабужский институт Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Язык является зеркалом материальной и духовной культуры народа, так как он отражает действительность, частью которой выступает культура. Социокультурный фон включает в себя ценности, характерные для одного народа, которые могут отсутствовать или существенно отличаться от ценностей другого народа. Исследование социокультурного фона и связанной с ним лексики необходимо для более полного и глубокого понимания культуры конкретного народа, а также для изучения его языка.

Фоновая информация, согласно В. С. Виноградову – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности [3, с. 36]. Она включает в себя исторические факты, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия – все то, что можно определить, как реалии.

Целью работы является выявить отличительные черты между словами - реалиями и безэквивалентной лексикой.

Методы исследования: литературный обзор, лексикографическое описание, семантизационный анализ.

Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Слова-реалии в лингвистике – это слова или выражения, обозначающие предметы, явления или понятия, специфические для культуры, истории или быта определенного народа и не имеющие точных эквивалентов в других языках. Эти слова часто трудно перевести без дополнительных пояснений, поскольку они несут в себе уникальные культурные и исторические контексты. Примерами слов-реалий могут выступать следующие: ультурные реалии: слова, связанные с национальными традициями, праздниками, обычаями (например, «самовар» в русском, «hanami» в японском); исторические реалии: термины, обозначающие события, периоды или исторические явления, характерные для одной культуры (например, «боярин» в русском, «samurai» в японском); бытовые реалии: слова, описывающие предметы повседневной жизни, специфические для одной культуры (например, «юрта» в казахском, «tatami» в японском).

Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют безэквивалентную лексику как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [2, с. 53]. Безэквивалентная лексика включает в себя слова и выражения, не имеющие прямого соответствия в других языках. Слова-реалии — это особый вид безэквивалентной лексики, поскольку они обозначают специфические культурные, исторические, географические или бытовые понятия, характерные для определенной культуры и отсутствующие в других.Слова-реалии требуют особого подхода при переводе, так как их невозможно передать одним словом в другом языке. Часто для передачи смысла таких слов используются описательные переводы, заимствования или примечания, чтобы объяснить их значение и культурный контекст.

Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики включает в себя элементы языка, которые отражают уникальные культурные, исторические, социальные и географические особенности конкретного народа. Эти слова и выражения несут в себе информацию о традициях, обычаях, быте, институтах и других аспектах жизни общества, и они часто не имеют точных эквивалентов в других языках. Этот компонент находит свое выражение в семантической структуре слова посредством единиц «локальность», «этническая принадлежность», «историческая отнесенность», «общественно-политическая деятельность», «социокультурные сведения» и «конфессиональная принадлежность».

Реалия (от лат. прилагательного во мн. ч. realia – «вещественный», «действительный») – «слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1, с. 95].

В сопоставительном лингвострановедении реалиями называют слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя:

– географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации. В русском языке «тайга» – обширный лесной массив в Сибири и на Дальнем Востоке; боярин" – член высшего сословия в средневековой Руси. На испанском «сиерра» – горный хребет или цепь. На французском языке «бастилия» –  историческая крепость-тюрьма в Париже.

– антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора (Максим Горький (псевдоним Алексея Пешкова), Mark Twain (псевдоним Сэмюэля Клеменса), Voltaire (псевдоним Франсуа-Мари Аруэ).

– названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие («Тройка» – термин из русской литературы, обозначающий экипаж с тремя лошадьми (например, в произведениях Гоголя); «Самовар» –  часто упоминается в русской литературе как символ русского быта и гостеприимства (например, у Чехова); "Afternoon tea" – поминается в произведениях английской литературы как традиционный английский легкий прием пищи (например, у Агаты Кристи); "Big Ben" – символ Лондона, упоминаемый во многих произведениях (например, у Артура Конан Дойла)

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой, которые представляют собой слова и выражения, используемые для наименования конкретных предметов, явлений, событий или понятий, специфичных для определенной культуры или сообщества, которые не имеют прямых аналогов в других языках и культурах. Апеллятивная лексика включает в себя общие, нарицательные наименования, в отличие от собственных имен (антропонимов).

– географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны (Саванна, Райс-падди (затопляемое рисовое поле));

– некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям (баня, Масленица, Купала).

Таким образом, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой, играют важную роль в передаче культурных особенностей и идентичности, что делает их изучение актуальным в лингвистике, культурологии и переводоведении.

По мнению С. И. Влахова и С. П. Флорина, реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы [4, с. 46].

Выводы. Существуют различия между реалиями и безэквивалентной лексики. Статус безэквивалентной лексики относится к особенностям и значениям слов и выражений, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках или культурах. Это явление возникает из-за уникальных культурных, исторических, социальных или традиционных контекстов, которые специфичны для определенного языка или сообщества. Явление имеет важное значение для культурного и лингвистического анализа, так как эти слова и выражения могут быть ключевыми элементами в понимании и интерпретации культурных особенностей и идентичности. Понимание таких терминов помогает лучше осознать специфику различных языков и культурных сообществ, а также предотвращает недопонимание и ошибки в переводе.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. – 239 с.
  2. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение общие лексические вопросы. М.: ИОСО РАО, 2001. – 119 с.
  4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2009. – 360 с.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.