Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(275)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Идрисова О.Р. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 21(275). URL: https://sibac.info/journal/student/275/336233 (дата обращения: 12.12.2024).

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Идрисова Орнелла Раисовна

студент отделения иностранных языков Елабужский институт Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Поспелова Надежда Владимировна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Елабужский институт Казанского федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Одной из главных проблем перевода современного англоязычного политического дискурса является передача эмоциональной окраски и точного смысла оригинального текста, особенно в контексте разнообразия средств выразительности, используемых в политических выступлениях и текстах.

Данной проблемой занимались Н.Р. Гейко, Г.М. Зиброва, И.О. Окунева, Д.В. Облов. Современный мир характеризуется интенсивными международными обменами информацией и мнений, и ключевую роль в этом процессе играют тексты политического дискурса. Актуальность проблемы перевода таких текстов раскрывается в контексте разнообразия лексических, синтаксических и культурных особенностей англоязычного политического дискурса, которые требуют глубокого понимания и точной передачи при переводе. Динамичный характер политических событий и актуальность использования новых терминологических выражений влияют на сложность процесса перевода современных текстов политического содержания.

Целью данной статьи является анализ проблем, возникающих при переводе современных текстов англоязычного политического дискурса на русский язык. Особое внимание уделено сложностям, связанным с передачей специфической лексики, идиом и культурных коннотаций, а также поиск эффективных стратегий перевода, позволяющих сохранить адекватность и целостность текста. Через призму исследования проблем перевода современного англоязычного политического дискурса в данной статье предпринимается попытка выявить основные трудности и найти наиболее оптимальные подходы к их преодолению. Результаты данного исследования могут оказаться полезными для переводчиков, лингвистов и специалистов в области межкультурной коммуникации.

Современный мир характеризуется интенсивными международными обменами информацией и мнений, и ключевую роль в этом процессе играют тексты политического дискурса [3, с. 34]. Актуальность проблемы перевода таких текстов раскрывается в контексте разнообразия лексических, синтаксических и культурных особенностей англоязычного политического дискурса, которые требуют глубокого понимания и точной передачи при переводе. Динамичный характер политических событий и актуальность использования новых терминологических выражений влияют на сложность процесса перевода современных текстов политического содержания.

Через призму исследования проблем перевода современного англоязычного политического дискурса в данной статье предпринимается попытка выявить основные трудности и найти наиболее оптимальные подходы к их преодолению. Результаты данного исследования могут оказаться полезными для переводчиков, лингвистов и специалистов в области межкультурной коммуникации. Общественно-политическую лексику любого языка, формирование его социально-исторической базы, развитие и употребление в языке данной лексики следует рассматривать в тесной связи с общественными, экономическими, политическими, культурными особенностями, историческими событиями своего времени [2, с. 195].

Политический дискурс пересекается с другими типами дискурса– юридическим, научным, массово-информационным, педагогическим, рекламным, религиозным, спортивно-игровым, бытовым и художественным [1, с. 220]. Современный англоязычный политический дискурс обладает уникальными особенностями, которые делают его перевод на другие языки сложным и требующим особого внимания к деталям. Одной из ключевых сложностей является специфическая лексика, используемая в политических текстах, такие как термины, идиомы, и выражения, которые нередко имеют глубокие культурные и исторические коннотации. При переводе таких текстов необходимо учитывать не только буквальное значение слов, но и их контекст, значения и ассоциации. Важным аспектом является также адекватное передаче тонов и нюансов, которые могут влиять на интерпретацию текста. Например, исполнительный стиль политического высказывания может отличаться в зависимости от языковой и культурной среды. Переводчику необходимо уметь передать не только смысл, но и эмоциональную составляющую и стиль как в оригинале.

Кроме того, проблемы перевода возникают и в связи с грамматическими структурами и синтаксическими особенностями английского языка, которые могут иметь другой порядок слов или конструкции на русском языке. Это может создавать сложности в подборе соответствующей структуры при переводе. Для решения этих проблем важно использовать различные стратегии перевода, такие как транслитерация, калькирование, адаптация и т. д., чтобы сохранить адекватность и естественность текста.

В заключении, перевод текстов современного англоязычного политического дискурса на русский язык является сложным и многогранным процессом, требующим профессиональных навыков и знаний. Понимание особенностей языков и культур обоих языковых сообществ играет ключевую роль в создании успешного перевода, который бы сохранял смысл и стиль оригинала, адаптируясь к целевой аудитории и контексту.

 

Список литературы:

  1. Аносова Н. Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ // Terra Linguistica, 2013. C. 219-225.
  2. Гейко Н. Р. Общественно-политическая лексика в публицистическом дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. №9 С. 194 – 197.
  3. Зиброва Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. М.: Росспэн, 2000. – 228 с.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.