Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 8(28)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация: в данной статье рассмотрены процессы взаимствования компьютерных терминов в немецкий язык, способы обогащения языка профессиональной лексикой, показано как англоязычные лексические единицы переходят в немецкий язык. Показано, как эра компьютеров сформировала собственную терминологию.
Ключевые слова: ассимиляция, взаимствование, межкультурная коммуникация.
К XIX веку немецкий язык, широко распространенный на просторах Центральной, Восточной и Северной Европы можно было по праву назвать языком межкультурного общения и прежде всего языком общения представителей научного сообщества. Так к примеру, невозможно отрицать огромное влияние немецкого языка на русскую терминологию, связанную с ремеслами, техникой, наукой и философией. Неслучайно еще Пушкин в своем знаменитом «Евгении Онегине» писал об одном из героев поэмы «Он из Германии туманной привез учености плоды».
Свои лидирующие позиции как языка научного сообщества немецкий язык во многом утратил в 1945 году, когда произошло крушение гитлеровской Германии, спровоцировавшее иммиграцию лучших представителей немецкой научной интеллигенции, а само государство на продолжительное время становиться разделенным и по сути политически не самостоятельным.
В настоящее время научный мир немыслим без разного рода электронных вычислительных машин. Компьютеризация на сегодняшний день проникла практически во все сферы науки, образования и промышленности.
Эра компьютеров сформировала свою собственную терминологию, основой которой стала англоязычная лексика, поскольку именно англоязычные страны и в первую очередь США заняли лидирующие позиции в создании и распространении ЭВМ.
Германия, как одно из наиболее экономически развитых и успешных государств Евросоюза, преуспевает и по степени внедрения компьютерных технологий в различных сферах. По данным объективных исследований порядка 7 % пользователей глобальной сети Интернет говорят на немецком языке, а в наиболее популярном поисковом сервисе Google не менее 12% поисковых запросов делается на немецком языке. [1, с.145 ]
Компьютерная терминология становится все более привычной для немецкого общества, при этом изначально англоязычные лексические единицы, переходят в немецкий язык, ассимилируются и приживаются в нем. Однако при этом заимствование остается наиболее частым источником обогащения немецкого языка компьютерной отрасли.
По мнению исследователя В. Семочко «Повсеместная компьютеризациях практически всех сфер человеческой деятельности приводит к тому, что компьютерная терминосистема очень подвижна и благодаря техническому прогрессу стремительно расширяется практически каждый день. Поэтому в условиях интенсивной межкультурной коммуникации требуются качественные переводы соответствующих результатов речемыслительной деятельности человека, в том числе, специальных текстов, насыщенных терминами, относящимися к определенной понятийной области». [2, с. 156]
Согласно общераспространенному определению, термином принято считать языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным (научным, профессиональным и др.) понятием. [3, с. 98]
Заимствование компьютерных терминов — это объективный процесс, отражающий насущную необходимость обогащения языка отсутствующими, но необходимыми лексическими единицами. В немецком языке нет эквивалентов некоторым вещам или понятиям из мира компьютерных технологий, поэтому для их обозначения используется иноязычные заимствования к примеру, das Smartphone, der Laptop и т.д.
Традиционно используется два вида заимствования — прямое и смешанное. Причем количество прямых заимствований в компьютерной немецкой терминологии достаточно велико: die Edition, die Software, die Hardware. (Отчетливо видно, что это адаптированные и неадаптированные варианты лексических единиц английского языка. Заимствованные слова с прямым значением в основном приобретают немецкие грамматические формы: существительные употребляются с артиклем и пишутся с большой буквы. [4, с. 170]
Под смешанными подразумевают заимствования, включенные в состав сложных слов, дающих гибридные образования. Причем, компоненты подобных сложных слов могут соединяться различными способами с помощью дефиса: Marketing-Mitarbeiter; с помощью интерфикса: Forumsteilnehmer; или непосредственно (без помощи интерфикса и дефиса): Hackersoft, Datenbackup.
Однако, стоит заметить, что в немецком языке компьютерные термины появляются не только с помощью заимствований, но и c помощью словообразования. По мнению, М.Д. Степановой, «словообразование представляет собой особый путь развития словаря, существенно отличающийся по характеру своих процессов от других путей пополнения лексики». [5, с. 215] Так традиционным для немецкого языка способом словообразования в виде детерминативного словосложения, образованы такие слова компьютерной лексики как Standartwerte (значения по умолчанию) и Konfigurationsassistent (мастер настройки).
Нашёл применение в немецкой компьютерной терминологии и такой вид словообразования как конверсия, когда слово одной части речи переходит в другую без материального изменения, например, das Kopieren – кopieren.
Менее распространен, но все же иногда встречается метафорический способ образования новых понятий в компьютерном лексиконе, когда новое значение уже существующего слова образуется путем переноса значения с другого понятия. Например, словом der Assistent (от нем. der Assistent ‐ ассистент, помощник) называется специальное окно с подсказками, появляющимися при установке новой программы на компьютере.
Подводя итог, подчеркнем, что на сегодняшний день мир компьютерных технологий бурно и стремительно развивается, что способствует появлению всё новых лексических единиц. Спецификой компьютерной отрасли является ее глобальность и широта распространения благодаря использованию всемирной компьютерной сети Интернет. В компьютерном языке отражается социально-профессиональная дифференциация обособленных профессиональных групп, что способствует правильному пониманию профессиональной принадлежности и интенсивному развитию профессионального жаргона.
Это обусловливает то, что компьютерный лексикон во многом универсален и попадает в национальные языки в виде прямых заимствований, однако, как мы могли убедиться, в немецком языке не меньшую роль в словообразовании компьютерных терминов играют и традиционные для немецкого языка способы словообразования как словосложения, конверсии и т.д.
Список литературы:
- Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualität der Fremdwortfrage // Germanistisches Jahrbuch der GUS «Das Wort». – 2002. – S. 135–165.
- Семочко С.В. Особенности функционирования компьютерных терминов (на материале немецкого, английского и русского языков) // Язык коммуникация и социальная среда, издательство: Воронежский государственный университет (Воронеж), 2015 г.
- Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – Москва: Издательство ЛКИ, 2007. – 240 с.
- Думина Е.В. Англоязычные заимствования в компьютерной лексике немецкого языка: лингводидактичеcкий аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2012
- Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка, М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г. – 378 с.
Оставить комментарий