Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 33(287)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается тема английских и русских пословиц и поговорок, а также трудности их перевода. Мы проанализируем особенности перевода этих фразеологических единиц, их культурный контекст и возможные трудности, с которыми сталкиваются переводчики. Также будут приведены примеры различных пословиц из английского и русского языков и обсуждены методы их адаптации при переводе.
Ключевые слова: пословицы, поговорки, перевод, культурный контекст, фразеология, трудности перевода, английский язык, русский язык.
Пословицы и поговорки — это яркие образцы народной мудрости, которые передают важные жизненные критерии, идеалы и принципы. Каждая культура обладает своим уникальным набором таких выражений и использует их для передачи информации, воспитания подрастающего поколения, а также для создания связи между поколениями. Однако, при переводе пословиц и поговорок возникают определенные трудности, связанные с различием в культурных контекстах, историческом фоне и языковых структурах.
В русском языке можно выделить множество пословиц, которые известны и употребляются в повседневной речи. Например:
"На безрыбье и рак рыба." - Эта пословица обозначает, что в отсутствие лучшего выбора приходится удовлетворяться тем, что есть.
"Не все то золото, что блестит." - Здесь говорится о том, что внешние признаки не всегда соответствуют истинной ценности.
В английском языке также есть немало поговорок, которые имеют подобные значения:
"Beggars can't be choosers." - Буквально переводится как "Нищие не могут быть избирательными." Это выражение схоже по смыслу с русской пословицей "На безрыбье и рак рыба."
"All that glitters is not gold." - Это выражение является аналогом русской поговорки, предостерегающим от ошибочного суждения по внешним признакам.
Трудности перевода
При переводе пословиц и поговорок необходимо учитывать несколько факторов:
Культурные различия
У каждой культуры свои традиции, истории и обычаи, которые могут не совпадать. Это требует от переводчика не просто прямого перевода, а поиска аналогов, которые передадут тот же смысл и эмоции. Например, в русской культуре можно встретить пословицу "Семь раз отмерь, один раз отрежь." В английском языке, для передачи аналогичного перевода, может быть использовано "Measure twice, cut once."
Языковые особенности
Английский язык, в отличие от русского, более прямолинеен и предпочитает краткость. Например, русское выражение "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" требует более длинного объяснения в английском языке, поскольку нет прямого эквивалента.
Также стоит учитывать, что многие пословицы в одном языке могут не иметь аналогов в другом. Например, "Curiosity killed the cat" можно перевести как "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали", но это будет не совсем точно, так как выражения и их мораль различны.
Творческий подход к переводу
При переводе пословиц и поговорок необходимо проявлять творческий подход. Иногда лучше всего передать не дословный смысл, а идею, стоящую за высказыванием. Например, вместо прямого перевода "Don't put all your eggs in one basket" можно передать схожую мысль на русском языке простой пословицей "Не рискуй всем своим имуществом". Таким образом, сохраняется смысл, но исчезает языковая барьера.
Методология перевода
Чтобы преодолеть трудности в переводе пословиц и поговорок, рекомендуется использовать следующие методы:
Адаптация: иногда для передачи смысла пословицы потребуется её адаптация, чтобы она стала понятной и приемлемой для целевой аудитории.
Дословный перевод с пояснением: в некоторых случаях можно использовать дословный перевод с последующим пояснением, если нет возможности найти аналог в другом языке.
Использование аналогов: важно использовать уже существующие аналоги в целевом языке, которые передают тот же смысл.
Перевод пословиц и поговорок — это сложная задача, требующая не только знания языка, но и глубокого понимания культуры. Каждая пословица содержит в себе исторические, социальные и культурные факторы, что придаёт ей уникальность.
Список литературы:
- Кузнецова, Л. Н. (2015). Английские пословицы и поговорки и их переводы на русский язык. Москва: Флинта.
- Михайлова, Н. С. (2009). Фразеология русского языка. Москва: Наука.
- Свириденко, К. И. (2011). Перевод и культура: Проблемы и решения. Санкт-Петербург: Издательство РГПУ.
Оставить комментарий