Поздравляем с Днем студента!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(293)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9

Библиографическое описание:
Адушеева А.А. СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 39(293). URL: https://sibac.info/journal/student/293/351326 (дата обращения: 24.01.2025).

СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Адушеева Анастасия Александровна

студент, факультет истории и филологии, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова,

РФ, г. Улан-Удэ

Янькова Нина Анатольевна

научный руководитель,

канд. филолог. наук, доц., кафедра английского языка и лингводидактики, Бурятского государственного университета имени Доржи Банзарова,

РФ, г. Улан-Удэ

MODERN ENGLISH-LANGUAGE BORROWINGS AND THEIR INFLUENCE ON THE RUSSIAN LANGUAGE

 

Anastasia Adusheeva

student, Faculty of History and Philology, Dorji Banzarov Buryat State University,

Russia, Ulan-Ude

Nina Yankova

scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, department of English and Linguodidactics, Dorji Banzarov Buryat State University,

Russia, Ulan-Ude

 

АННОТАЦИЯ

В работе рассматривается определение такого явления как «Заимствование» и его причины использования. Влияние англоязычных заимствований на русскую речь и сферах их употребления. Анализируется, как употребляются эти слова и выражения в речи современного русского общества.

ABSTRACT

The paper considers the definition of such a phenomenon as "Borrowing" and its reasons for use. The influence of English-language borrowings on Russian speech and the spheres of their use. The article analyzes how these words and expressions are used in the speech of modern Russian society.

 

Ключевые слова: англоязычные заимствования, русский язык, английский язык, закон экономики языка, молодёжный язык.

Keywords: English-language borrowings, Russian, English, the law of economics of language, youth language.

 

Язык - это сложная языковая система, которая отражает культуру и традиции народа. Любой язык развивается в процессе развития общества, то есть если в обществе претерпеваются какие-либо изменения, язык также изменяется и подстраивается под людей. Язык может развиваться разными способами: а) изменения лексического состава языка; б) изменения морфологической нормы языка; в) появление новых синтаксических конструкций; г) употребление иноязычных лексических заимствований.

«Заимствование – обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциализации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется слово, полнозначная морфема или иноязычный элемент; один из основных источников пополнения словарного запаса; следствие сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей» [3, с. 164].

Английский язык - это один из мировых языков, который влияет на все современные языки мира. Поэтому мы можем наблюдать, как часто люди заимствуют слова и явления из английского языка. По словам О. И. Северской, «прямые заимствования нужны, потому что если бы мы не заимствовали что-то у соседних народов и стран, то жизнь бы остановилась и языки бы не развивались» [5].

Причины заимствования англоязычных слов. 1. Удобство. Закон экономики языка, подразумевает, что человек предпочитает сокращать или искажать слова или выражения для экономии времени и собственных сил. «В настоящее время экономика языка – это область исследования на стыке социолингвистики и экономики. В отличие от социолингвистики, экономика языка рассматривает язык и его закономерности не как самостоятельные и самоценные, а как частные проявления общих экономических понятий» [2, с. 62-66]; 2. Необходимость в наименовании вещей и понятий; 3. Актуальность иностранных слова в определенных сферах, престижность и мода, выразительность иностранного понятия.

Заимствованные англоязычные слова употребляются очень часто и почти в каждой сфере деятельности. Иногда слова настолько хорошо внедряются и маскируются в русской речи, что сразу не понятно, что эти слова не русского происхождения, такие слова называются «скрытые кальки». Слово «кальки» происходит от слова «калькирование», что означает «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями в переводящем языке: goalpost – штанга, half-time –половина игры, handball – игра рукой и т.п.» [4, с. 276].

Так, например, существует большое количество примеров заимствований в сфере торговли: слово «тишорт» от английского слова «T-shirt». К этим словам могут добавляться доморощенные слова: к английскому слову лонгслив (longsleeve) присоединяются такие слова как «фуфайка или майка». В сфере ресторанного бизнеса: слово «митболы» от английского слова «meatball», что в переводе означает «фрикадельки или мясные шарики».  «Митболы» чаще используются в дорогих заведениях, таких как рестораны, в то время как слово «фрикадельки» мы можем чаще услышать в общественных столовых, кафе и подобных заведениях. В сфере общественной жизни: слово «фейспэй» (от английского «FacePay») также часто употребляется в обществе, которое можно дословно перевести «оплата по лицу».

Для избегания выше перечисленных ситуаций, общество, заимствуя новые явления из английского языка, должно сразу искать русские эквиваленты для этого слова.

Заимствования могут вписываться в русский язык достаточно быстро и легко. Например, три слова, которые пришли из английского языка и быстро усвоились в грамматике русского языка: хайп, кринж и краш. Данные слова характеризуют «языковую моду» или «молодежный язык». «Это обусловлено активным использованием современной молодежью сети Интернет, всевозможных гаджетов, определенной раскрепощенностью носителей языка, влиянием иноязычных культур и, в частности, широким распространением английского языка» [4, с. 2]. О. И. Северская утверждает, что из-за того, что молодёжные слова быстро усваиваются, это может притупить бдительность общества. То есть, кажется, что такие слова как «краш, кринж, рофл, скуф, фейспалм» изначально были в русском языке, и являются родными, но это не так. Слово «абсолютно» (от английского «Absolutely») заменило не малое количество русских слов, таких как «да, конечно, именно, точно, действительно», хотя оба слова имеют разные значение. «Абсолютно» (нареч.)- совершенно, совсем. — «Вы напрасно сердитесь, я абсолютно ни при чем» и «Absolutely»- абсолютно, совершенно, безусловно, конечно, самостоятельно, вконец, независимо. —  You are absolutely right.

О. И. Северская выделила одно всеми любимое русского выражение «Можно, пожалуйста, мне чашечку кофе». Это тоже является заимствованным выражением, потому что в английском существует такое выражение как «May I please…». Как убеждена А. Г. Жукова, в русском языке данное выражение будет звучать по-другому - «Можно мне чашечку чая?»

Заимствованных английских слов и выражений в русском языке огромное количество и с каждым разом это количество растёт, потому что если происходят изменения в мире и в обществе, происходят и изменения в языке. На примере заимствованных слов мы видим, что они настолько вошли в русскую речь, что сами носители русского языка не могут без них обойтись, и используют их повседневно. С другой стороны, употребление этих слов могут привести к ситуациям, когда, возможно, собеседник не сможет понять вас, потому как говорилось выше некоторые заимствованные слова могут иметь разные значения по сравнению с тем, что вы подразумеваете под этим словом. В заключение процитируем О. И. Северскую: «Если бы мы сейчас запретили все заимствования, у нас бы осталось только 3 слова на букву «А»: аз, азбука и авось. Все остальные слова на эту букву, на первую букву алфавита, привнесены к нам из других стран» [5].

 

Список литературы:

  1. Сакиева Р.С., Гридасова А.В. Сопоставительная характеристикапополнения словарного состава английского и русского языков путемзаимствования. – Армавир: НЧОУ ВПУ АЛСИ, 2011 – 308 с.» (Гебекова, З.Г. РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / З. Г. Гебекова, Э. Р. Ибрагимова // Заметки ученого. — 2021. — № 5-2. — С. 38-42. — ISSN 2713-0142. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/320840. — Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 4.).
  2. Замуруева, Н.А. ЭКОНОМИКА ЯЗЫКА: ИСТОРИЯ И НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ / Н. А. Замуруева, Г. Г. Лепешкина // Форпост науки. — 2023. — № 1. — С. 62-66. — ISSN 2076-5347. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/347900. — Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 2.)
  3. Лингвистические и методические аспекты формирования межкультурной компетенции: сборник научных трудов по материалам II Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции (г. Уфа, 30 ноября 2023 г.) : сборник научных трудов / составитель Н. М. Газизова. — Уфа : БГПУ имени М. Акмуллы, 2023. — ISBN 978-5-907730-43-4. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/407543. — Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 276.).
  4. Особенности употребления английских заимствований в речи современной молодежи: лингвистический и социологический анализ / И. В. Эделева, I. Edeleva, А. Р. Мустафина, A. Mustafina // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2021. — № 6 (159). — С. 123-129. — ISSN 1815-9044. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/journal/issue/341093. — Режим доступа: для авториз. пользователей. — С. 2.
  5. Говорим по-русски : Заимствования или слова-«иногенты» / ведущая Ольга Игоревна Северская и Арина Геннадьевна Жукова ; Институт Пушкина : – 1 файл (46 мин 41 сек). – URL: https://rutube.ru/video/34a31dc8b98f12a8822c0262d2edba9d/?r=wd (дата обращения: 30.11.2024).

Оставить комментарий