Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(297)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11
МОДУЛЯЦИЯ КАК ТИП ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается одна из переводческих трансформаций – модуляция. Материалом исследования послужили примеры синхронного перевода текстов политических выступлений с русского на английский язык.
ABSTRACT
This article examines one of the translations transformations that is modulation. The research was based on the examples of simultaneously translated political speech excerpts from Russian into English.
Ключевые слова: синхронный перевод, модуляция, трансформация, политический текст, прагматический аспект перевода.
Keywords: simultaneous interpretation, modulation, transformation, political text, pragmatic aspect.
В настоящее время политические выступления глав государств и представителей стран вызывают собой особый интерес как для страны-оппонента, как для СМИ, как для граждан стран, так и для исследователей языка. В своем арсенале переводчики имеют большое разнообразие инструментов, которыми они пользуются во время перевода. В данной статье подробно рассматривается модуляция.
Целью данной статьи является анализ примеров употребления модуляции как переводческой трансформации при переводе политических текстов с русского на английский язык. Основным материалом исследования послужил отрывок из текста политического выступления, в том числе его синхронный перевод в формате видеозаписи – «Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова в ходе пресс-конференции по итогам деятельности российской дипломатии в 2022 году, Москва, 18 января 2023 года».
Для достижения цели мы решили следующие задачи:
1. Дать определение модуляции и рассмотреть её варианты;
2. Затранскрибировать записи синхронного перевода;
3. Исследовать случаи применения модуляции с точки зрения прагматики перевода.
В.Н. Комиссаров называет модуляцию или смысловое развитие заменой слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) единицей переводного языка (ПЯ), значение которой логически выводится из значения исходной единицы [3, c. 162]. Более подробно это определение раскрывает Д.П. Горский: «Отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть объема одного понятия входит в объем другого понятия и, в свою очередь, часть объема второго понятия входит в объем первого понятия» [2, c. 50]. По мнению Я.И. Рецкера прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [5, с. 45]. Все части речи он делит на три категории – это предметы, процессы и признаки. Он отмечает, что в процессе перевода внутри каждой категории, так и между категориями происходит большое количество замен. Процесс может быть заменен предметом, предмет заменен его признаком, признак предметом и процессом. Под процессом он понимает действие и состояние. Таким образом он выделяет шесть вариантов модуляции:
1) замена процесса его причиной;
2) замена процесса его следствием;
3) замена причины процессом;
4) замена причины следствием;
5) замена следствия причиной;
6) замена следствия процессом.
Он отмечает, что данная техника связана с расхождениями в лексике и структуре предложения и образности при сопоставлении двух языков в процессе перевода [5, с. 46].
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет прием логического развития понятий, суть которого заключается в замене одного понятия другим, если они связаны друг с другом как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель [4, с. 97].
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне под модуляцией подразумевают изменение (трансформацию) сообщения, получаемое за счет изменения точки зрения, освещения, а также категории мышления [6, с. 89-90]. Эти ученые выделяют 11 видов модуляции: 1) от абстрактного к конкретному; 2) от причины к следствию; 3) средство и результат; 4) часть и целое; 5) одна часть вместо другой; 6) противоположный взгляд на ситуацию; 7) различие разграничений и интервалов; 8) различие в чувственном восприятии, например в цветовом; 9) различие формы, вида, использования; 10) различие определения через географическое название; 11) различие образа [1, с. 380-382].
Из всех перечисленных классификаций наиболее применимой к цели нашего исследования мы считаем классификацию Я.И. Рецкера. Она объединяет наиболее частотные случаи модуляции при синхронном переводе политических текстов.
Рассмотрим примеры модуляции. «Не забудем, что Германия стала единой, прежде всего благодаря Советскому Союзу. Потому что остальные державы-победительницы, мягко выражаясь, этого не сильно хотели». «And let's not forget that Germany reunited to large extent thanks to the USSR position. Because other countries the Allied nations were not that enthusiastic about that». В данном отрывке мы видим состояние, в котором находились державы-победительницы «этого не сильно хотели» при переводе на английский язык это объясняется причиной такого состояния, потому что «у них не было особого энтузиазма».
Следующим примером модуляции, где мы можем проследить логическую связь причины и следствия, является отрывок: «Во-вторых, унижение русских, которым Конституция Украины гарантирует их права, неприемлемо, потому что они наши соотечественники». «Secondly you know humiliation of Russians that allegedly have to have their rights protected under the Ukrainian Constitution». В английском языке говорится о результате, следствии, о том, что «россияне должны быть защищены своими правами в соответствии с Украинской Конституцией», т.к. «Конституция гарантирует их права.
«Вы считаете, что мы и здесь не проявили свои лучшие стороны? Мы же единственные были, кто добивался выполнения этих «несчастных» Минских договорённостей. Все остальные были шулерами в этой ситуации и следовали совету американцев». «So do you think we didn't put our best foot forward and this particular case. Because we were the only country that sought to make sure that the Minsk agreements were observed. Whereas the others were not so enthusiastic and were simply following the advice from the US». В данном примере происходит модуляция со стилистической нивелировкой. Стилистически окрашенное слово «шулеры», которое означает мошенники, обманщики, заменили на нейтральное выражение «не проявили особого энтузиазма».
Очень часто модуляция сопровождается другими приемами, например, генерализацией: «Приводил пример первого украинского «майдана» (2004 г.), когда официальная Европа сказала, что Украина должна выбирать: она с Европой или с Россией». «I cited the first Ukrainian maidan back in 2004. The official Europe back then said that the Ukraine was up for a choice: either Europe or something else». В данном случае была использована модуляция с нивелировкой и генерализацией. «Она с Европой или с Россией» при переводе данного словосочетания не дается упоминание о второй стороне. Тем самым переводчик подчеркивает противопоставление Европы и всего остального.
Одним из ярчайших примеров модуляции является следующий: «Мы тогда рассчитывали, что разум восторжествует и Европа поймёт, что нельзя постоянно обманывать и двигать НАТО на восток вопреки дававшимся обещаниям. Нельзя это делать не только вопреки устным обещаниям, но и обязательствам, записанным в ОБСЕ». «And we were hopeful back then that reason would prevail and Europe would understand that it was impossible to constantly lie to constantly push NATO Eastward despite the assurances that had been provided. That it was impossible to do that not just despite the assurances given in private but also due to the obligations under the OSCE principles». В данном примере прилагательное «устный» было переведено прилагательным «частный». Переводчик домыслил понятие устного диалога до частной беседы.
В следующем примере можно отчетливо проследить модуляцию по схеме следствие-процесс: «Вся Европа «построена» Соединенными Штатами» является следствием, потому что на данный момент «Europe is following be the US orders» она следует приказам США, что характеризует это как процесс, повторяющиеся действия.
«Мы для себя выводы сделали, и, конечно, будем их делать в отношении тех, кто так быстро, услужливо поддержал агрессию против Российской Федерации» было поделено на два предложения и переведено с помощью двух модуляций. «So we are doing the conclusions from what's happening. And of course, we have taken note of those who were so hasty to support the aggression against Russia». Первая модуляция «Мы для себя выводы сделали» является законченным результатом, а перевели как незавершенный процесс, в котором мы находимся «Поэтому мы делаем выводы из происходящего». Вторая модуляция «Будем их делать в отношении тех, кто так быстро, услужливо поддержал агрессию против Российской Федерации» является состоянием, т.к. представители нашей страны находятся в процессе принятия решения, а перевели как уже окончательно принятое решение, результат: «И, конечно, мы обратили внимание на тех, кто так поспешно поддержал агрессию против России». В данном отрывке можно пронаблюдать опущение слова «услужливо», которое подчеркивает в тексте оригинала мысль о том, что страны, поддержавшие агрессию против нашей страны, сделали это в угоду другим странам, а не по собственным убеждениям. Данное опущение носит политический характер, так как нивелирует действие по указке.
Мы пришли к выводу, что модуляция часто встречается при переводе политических текстов, может сопровождаться стилистической нивелировкой, генерализацией и опущением. Наиболее частотными являются случаи, когда модуляция проявляется в трех ее вариантах причина-следствие, следствие-процесс, процесс - результат.
Модуляция может иметь как сугубо лингвистический характер, когда ее применения требует лексико-грамматический строй языка перевода, так и прагматический характер, когда переводчик прибегает к данному приему, чтобы подкорректировать потенциальное воздействие на получателя перевода. В этом случае смысловое развитие, производимое переводчиком, зависит от политических взглядов последнего, политической конъюнктуры и коммуникативного задания, полученного переводчиком.
Список литературы:
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2007. – 544 с.
- Горский Д.П. Логика. Учебное пособие для пед. Институтов. Институт философии Академии наук СССР. М., Учпедгиз, 1958.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М., «Междунар. отношения», 1974. – 216 с.
- Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, 1958.
- https://mid.ru/ru/press_service/minister_speeches/1848395/ речь «Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова в ходе пресс-конференции по итогам деятельности российской дипломатии в 2022 году, Москва, 18 января 2023 года».
Оставить комментарий