Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 2(298)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Литературоведение
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
СВАДЕБНЫЙ МОТИВ В ПОВЕСТИ ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИК»
THE WEDDING MOTIF IN THE STORY OF SHOLOM ALEICHEM «TEVYE THE MILKMAN»
Elena Ermakova
student, Higher School of Russian Philology, Pacific State University
Russia, Khabarovsk
Olga Aleksandrova-Osokina
scientific supervisor, Doctor of Philology, professor, associate professor, Pacific State University,
Russia, Khabarovsk
АННОТАЦИЯ
Соломон Наумович Рабинович, больше известный по своему литературному псевдониму Шолом-Алейхем, являет собой писательскую фигуру, мало представленную в филологических исследованиях XXI века. Писатель идишкайта создаёт одно из самых известных произведений в контексте мировой литературы – повесть «Тевье-молочник», где передаёт устами главного героя не только любовь к своей национальной традиции, но и к своим женщинам – жене и пяти дочерям. На сегодняшний день произведение представляет собой жанр повести, однако до издания академического собрания сочинений писателя цикл рассказов «Наши дети» редактировался, не предваряясь единой целостности произведения.
ABSTRACT
Solomon Naumovich Rabinovich, better known by his literary pseudonym Sholom Aleichem, is a literary figure who is little represented in the philological studies of the 21st century. The Yiddishkite writer creates one of the most famous works in the context of world literature – the story "Tevye the Milkman", where he conveys through the mouth of the main character not only love for his national tradition, but also for his women – his wife and five daughters. To date, the work is a novel genre, however, before the publication of the academic collection of the writer's works, the cycle of short stories "Our Children" was edited without prejudice to the unified integrity of the work.
Ключевые слова: свадебный мотив; Шолом-Алейхем; Тевье; идишкайт; литературоведение; переводческие произведения; национальная традиция; сватовство; дочери.
Keywords: the wedding motif; the Sholom Aleichem; the Tevye; the Yiddishkayt; the literary studies; the translated works; the national tradition; the matchmaking; the daughters.
Соломон Наумович Рабинович, больше известный по своему литературному псевдониму Шолом-Алейхем, являет собой писательскую фигуру, мало представленную в филологических исследованиях XXI века. Писатель идишкайта создаёт одно из самых известных произведений в контексте мировой литературы – повесть «Тевье-молочник», где передаёт устами главного героя не только любовь к своей национальной традиции, но и к своим женщинам – жене и пяти дочерям. На сегодняшний день произведение представляет собой жанр повести, однако до издания академического собрания сочинений писателя цикл рассказов «Наши дети» редактировался, не предваряясь единой целостности произведения.
Свадебный мотив как один из ведущих мотивов в рамках фольклорных произведениях о судьбе народа раскрывают не столько ориентиры национальной культуры, сколько «настоящую народную душу». Так, одним из ярких примеров мотива в русской классической литературе, который напрямую сопоставим с произведением «Тевье-молочник», является повесть Александра Сергеевича Пушкина «Станционный смотритель». Свадебный мотив напрямую не раскрывается в произведении, однако судьба «маленького человека» Самсона Вырина, вырастившего дочь самостоятельно и добродетельно, предрешается варварским решением гусара Минского жениться не благодаря, а вопреки воли отца. Свадебный мотив в русском национальном фольклорном сказе играет огромную роль, являясь лейтмотивом в сюжетном завершении сказок о прекрасных царевнах или геройствующих царевичах: «Елена Прекрасная», «Сказка о царе Салтане», «Елена Премудрая», Царевна-лягушка», «По щучьему веленью» и во многих других. Наличие свадебного мотива в повести «Тевье-молочник» позволяет нам говорить о произведении в свете фольклористики.
Повесть о Тевье-молочнике строится в каноне эпистолярного жанра – главный герой Тевье обращается к писателю по средством писем и просит написать о его судьбе книгу. В самой первой главе «Аз недостойный» Тевье говорит о своём главном намерении – выдать дочерей замуж, что является основная линией сюжета в данном произведении. Хоть и проблематика произведения обширна – диалог с богом, фольклорная составляющая семантического поля произведения, этнология еврейского мировоззрения, проблема счастья и денег, но всё же судьба дочерей как будущих жён является головным мотивом, о чём Тевье-молочник говорит в обращении к Шолом-Алейхему: «Сейчас это, знаете ли, было бы очень кстати: я собираюсь вскоре начать подумывать о свадьбе – дочь надо замуж выдать…» [7].
Отцовская линия в психологизме образа Тевье занимает, пожалуй, ключевую позицию. В повествовании героя большую часть хронотопа Тевье обеспокоен судьбой своих дочерей: «Растил я чад своих и пестовал…», в финале произведения герой возвращается к отцовской роли уже дедушкой для своих внучат, что, на наш взгляд, подтверждает главную идею произведения. Дочери Тевье-молочника характеризуются, как единый образ красивых молодых девушек, с ярким экспрессивным характером: «Мои дочери, - говорю я, - упаси бог, не такие, чтобы за них говорить надо было: они и сами за себя постоять могут»; «Во-первых, господь бог благословил меня красивыми дочерьми, а красивое лицо, как вы сами говорите, - половина приданого» [7]. В повести несколько раз упоминается о том, что Тевье обладатель семи дочерей, однако замуж выдаёт в самом сюжете – пятерых.
Мать, которая прототипична главной любви и единственной жены в жизни Шолом-Алейхема, Голда как главный женский образ в семье полностью отвечает за быт и воспитание дочерей. Образ женщины в мировоззрении главного героя Тевье имеет особую позицию, об этом он так говорит сам: «баба бабой остаётся», «благославен создавший меня не женщиной» [7] – отсюда мы видим патриархальный ортодоксальный взгляд на семейный уклад еврея Тевье.
Подводя главным образом к воплощению свадебного мотива в повести, предлагаем рассмотреть эпизоды, в которых отец выдаёт замуж своих дочерей.
Старшая дочь семьи названа в честь своей бабушки – Цейтл. Тевье, мечтавший выдать замуж за богатых мужей своих красавиц-дочерей, получает предложение от мясника Лейзер-Волфа, который первым изъявил желание о красавице-жене и хозяйке его дома – старшей дочери простого молочника. Хоть и дочь Тевье по его соображениям «не та, которую продавать нужно», всё же решает, что зять-мясник в их социальном мещанском положении – союз, который приведёт семью к достатку. В патриархальном укладе семьи и получилось бы так, что дочь должна бы выйти замуж за наилучшую партию по мнению отца семейства, однако в не случае Тевье. Тевье-молочник уважил выбор Цейтл, которая, как оказалось, давно себе выбрала жениха – бедного портного Мотла Камзола. Забегая вперёд, нужно сказать, что фраза «любить до гробовой доски», «пока смерть не разлучит нас» - характеризует возлюбленных Цейтл и Мотла, поскольку прожили они по сюжету повести в бедности, но долго и счастливо.
Вторая дочь – Годл последовала зову сердца также, как и старшая Цейтл, выбрав в мужья простого как фраза «душа на распашку», умного и сердечного парня по имени Перчик. Как истинная «декобристка», Годл рассталась с семьёй и последовала за мужем-революционером. Потревожить семью заявлением о возможном приговоре новоиспечённая чета не решилась. Так, обливаясь слезами Годл следует за своим мужем – Перчиком, никогда больше не возвращаясь в отчий дом. Сам Феферл из простой семьи, но так как посещает хедер и имеет живой ум – очень нравится отцу семейства Тевье: «Вот тогда-то мы и прозвали его «Феферл», переделали, то есть его имя на еврейский лад. И можно сказать, что все мы его полюбили, как родного, потому что по натуре он, надо вам знать, и в самом деле славный паренёк, без хитростей…» [7]. По-прежнему мечтая разбогатеть и отдать дочерей за состоятельных мужей, всё же покоряется выбору дочери, отпуская её в дальнюю дорогу к своему любимому.
Хава – третья из дочерей, которая решает свою судьбу сама, не идя на уступки убеждениям отца. Выбирая в мужья «Второго Горького», она уходит из семьи практически до самого конца дней самого Тевье. С выбором третьей дочери Тевье-молочник оказывается не примерим, а причина этому сопротивлению – нация русского Федьки писаря. Кульминационный момент диалога с богом Тевье прерывается настоящим разговором с батюшкой, где представители двух культур говорят о двух богах, но, как ещё когда-то сказал Шекспир, «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте», влюблённая еврейка Хава и русский Фёдор выбирают друг друга несмотря на разницу культур. Финал произведения оканчивается встречей Хавы и Тевье, которые наконец обнимаются: «Но опять-таки родное дитя… «Как отец жалеет детей своих». Разве можно человеку быть таким жестоким, если сам бог говорит о себе, что он – бог всепрощающий!» [7]
Четвёртая дочь, характеризующаяся одноимённой главой «Шпринца» и оканчиваясь трагическим образом, не смогла смириться с невозможностью взаимной любви. Один из ведущих свадебных мотивов во взгляде отца семейства – выдать замуж за «удачного» богатого мужа не перестаёт быть единственно главным ни в одной главе: «Что мне жизнь и что мне целый свет, Если нету счастья, если денег нет?» [7] - Так, напевая песенку по пути домой в Бойберик, Тевье, как нельзя лучше характеризует основную ценность счастья по-еврейски, чего желает и своим дочерям. Торгуя в один из дней маслом и молоком в Егупце, Тевье-молочник знакомится с богатой вдовой, которая приехала из Екатеринославля вместе с сыном «Арончиком». Юный «ристократ» совершенно не радует мать своими интересами в жизни: «С Арончиком у неё беда! Помилуйте, парню двадцать с лишним лет, а у него одни лошади да «лисапед» на уме, да ещё рыбная ловля, а больше, говорит, он знать ничего не желает. Слышать не хочет ни о делах, ни о деньгах…Только и знает – тратить, руки у него, говорит, дырявые!» [7]. Однако, познакомившись с Тевье-молочником, приезжает к нему на блины в гости, «потолковать» о жизни, да вразумить по-взрослому. Там, увидев Шпринцу, Арнольд решает жениться. Браку не суждено было случиться при всём позволении отца и несомненным согласием дочери. Мезальянс сословий предотвратила мать, увезя молодого парня домой. Шпринца молча, приняв удар судьбы и не смирившись с ним, утопилась в реке. Глава о четвёртой дочери заканчивается озадаченностью о смерти с открытыми глазами: «Когда человек умирает, он почти всегда лежит с закрытыми глазами… У утопленников глаза открыты...Не знаете, почему это так?» [7].
Глава с неоднозначным названием «Тевье едет в Палестину» повествует нам о судьбе пятой дочери – Бейлки, которая-таки выходит замуж за богатого и умного предпринимателя, который жаждал в жёны заполучить красавицу благодаря помощи Эфраима-свата. После обряда бракосочетания молодожёны уезжают до зимы «в какую-то Наталию» [7]. После поездки Тевье приходит в дом молодожёнов, думая о своём достигнутом достатке. Однако, встречая отца, как «нищего у дверей» [7] и, приглашая за стол с дочерью, Педоцур предлагает простому молочнику уйти к святой земле в Палестину. На прощанье Тевье решает поговорить с Бейлкой и узнаёт о том, что в светском обществе князьям не принято говорить о былой «грязи» - муж требует забыть отца и врать о своём дворянском происхождении. «Доставая звёздочку с неба» для Бейлки, он иссушает её душу, где семья занимает не последнее место. Впоследствии Педоцур обанкротится и вместе с Бейлкой будет совместно трудиться в Америке, а сам Тевье в Палестину так и не уйдёт.
Повесть о Тевье-молочнике – одно из культовых произведений Шолом-Алейхема, нашедшее своё воплощение во многих жанрах и видах искусства. Так, в театре повесть была переложена на сценарии спектаклей «Скрипач на крыше», «Поминальная молитва», в кинематографии произведение представилось одноимённым фильмом «Тевье-молочник». Творчество писателя, как и сама повесть, представляет собой научную лакуну в области современного литературоведения, которую только предстоит изучить.
Список литературы:
- Гамалей, С. Ю. Творчество Шолом-Алейхема в биробиджанском государственном еврейском театре им. Кагановича // Имена и события прошлого. 2023. С. 76-81. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tvorchestvo-sholom-aleyhema-v-birobidzhanskom-gosudarstvennom-evreyskom-teatre-im-l-kaganovicha (дата: 22.12.2024 г.)
- Юми Накагава, Шолом-Алейхем, А. В. Амфитеатров и журнал «Современник» в 1911-1912 гг. // Вестник РГГУ. Серия «Журналистика. Литературная критика». 2008. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tvorchestvo-sholom-aleyhema-v-birobidzhanskom-gosudarstvennom-evreyskom-teatre-im-l-kaganovicha (дата использования 22.12.2024 г.)
- Френкель, А. «Ваш перевод предназначался для большой русской публики»: переписка между Шолом-Алейхемом и Саррой Раввич // Архив еврейских историй. Том 14. 2024. С. 335-446. URL: https://gorky.media/wp-content/uploads/2024/08/Arhiv14_978-5-907767-55-3_2_1-dragged.pdf?ysclid=m5p9owk1ph610899841 (дата использования 22.12.2024 г.)
- Френкель, А. Русский писатель Шолом-Алейхем // Журнал НЛО. Исследования. № 2. 2012. С. 189-235. URL: https://magazines.gorky.media/nlo/2012/2/russkij-pisatel-sholom-alejhem.html?ysclid=m5p9qafw5n638760877 (дата обращения 22.12.2024 г.)
- Френкель, А. Шолом-Алейхем навсегда. Запоздавшая история Тевье-молочника // Народ книги в мире книг. URL: http://narodknigi.ru/journals/142/zapozdavshaya_istoriya_teve_molochnika/ (дата обращения 22.12.2024 г.)
- Френкель, А. Формирование «русского советского канона» Шолом-Алейхема // Jews and Slavs. Том 26. 2020. С. 228-248. URL: https://www.academia.edu/43935341/%D0%A4%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BD%D0%B0_%D0%A8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D1%85%D0%B5%D0%BC%D0%B0 (дата обращения 22.12.2024 г.)
- Шолом-Алейхем. «Тевье-молочник» // Собрание сочинений: том 1. Москва. 1960. URL: https://lib.ru/INPROZ/ALEJHEM/tevie.txt_with-big-pictures.html (дата обращения: 22.12.2024 г.)
- Пушкин, А. С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. Станционный смотритель: [электронный ресурс]. URL: https://ilibrary.ru/text/89/p.5/index.html?ysclid=m5pa899jmg74030962 (дата обращения 22.12.2024 г.)
Оставить комментарий