Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(297)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11

Библиографическое описание:
Шереверова П.Д. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНОВ ЛИ ЧАЙЛДА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 1(297). URL: https://sibac.info/journal/student/297/357342 (дата обращения: 19.01.2025).

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНОВ ЛИ ЧАЙЛДА)

Шереверова Полина Дмитриевна

магистрант, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ),

РФ, г. Ростов-на-Дону

DIFFICULTIES IN TRANSLATING DETECTIVE GENRE WORKS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BASED ON THE TRANSLATION OF LEE CHILD'S NOVELS)

 

Polina Shereverova

master's student, Department of Linguistics and intercultural communication, Rostov State University of Economics (RINH),

Russia, Rostov on Don

 

АННОТАЦИЯ

Как и при выполнении многих видов деятельности, в процессе перевода переводчик сталкивается с различными трудностями, которые необходимо преодолеть. Задача переводчика – создать текст, отвечающий критериям адекватности, который будет полностью передавать оригинал не только по смыслу, но и стилистически. Но, несмотря на все трудности работы, существуют различные способы их преодоления, которые будут рассмотрены в данной статье.

ABSTRACT

As with many activities, the translator faces various difficulties that must be overcome in the translation process. The translator's task is to create a text that meets the criteria of adequacy, which will fully convey the original not only in meaning but also stylistically. But, despite all the difficulties of the work, there are various ways to overcome them, which will be discussed in this article.

 

Ключевые слова: детективный роман, реалии, аббревиатуры, переводческие трансформации.

Keywords: detective novel, culture-specific concepts, abbreviation, translation transformations.

 

На переводчике лежит большая ответственность, поскольку именно от него зависит то, каким образом переведенный материал будет представлен аудитории и как он будет воспринят. В статье рассмотрены способы перевода реалий и аббревиатур на материале американского романа.

Итак, первая задача, которая стоит перед переводчиком в процессе перевода, - это адекватная передача реалий - лексики, описывающей элементы одной культуры, которая имеет национальную окраску, включая исторические, бытовые, культурные понятия, но не имеет эквивалента в другом языке/культуре [1].

Глущенко К.А. выделяет следующие трудности, которые встречаются переводчику в процессе перевода реалий:

  1. Отсутствие в языке перевода адекватных эквивалентов, что может быть вызвано отсутствием переводимого понятия;
  2. Обязанность переводчика передать понятие, выраженное реалией, таким образом, чтобы перевод полностью передавал коннотацию слова [1].

Работая с переводом реалий, переводчики используют преобразования, среди которых можно выделить основные:

  • Калькирование;
  • Транскрибирование, транслитерация;
  • Описательный перевод (экспликация);
  • Введение неологизма;
  • Генерализация [4].

В исследуемом романе переводчиком были использованы лишь некоторые способы преодоления трудностей, вызванных трансляцией реалий, а именно: калькирование, транскрибирование и описательный перевод. Рассмотрим примеры более подробно.

  • I know, right? ’ he said. ‘New corporate style. Casual Fridays all week long. …’ [6, с. 11]. – Я понимаю, - проговорил он. – Новый корпоративный стиль. «Джинсовая пятница» всю неделю. …» [5, с. 21]. Данный отрывок является примером перевода реалии с помощью калькирования. Сочетание ‘Casual Friday’ подразумевает традицию носить свободную форму одежды по пятницам, которая принята в некоторых организациях. Несмотря на то, что слово ‘casual’ переводится, как «обычный, неформальный, непринужденный», переводчик заменил его словом «джинсовая», поскольку в культуре носителей языка перевода, одежда, выполненная именно из джинсовой ткани, считается свободной и неофициальной.

WEST POINT HAD talked for hundreds of hours about tactics and strategy, and Reacher had paid attention, in a theoretical way. But in a practical way he preferred his own methods [6, с. 289]. – В «Уэст-Пойнт» сотни часов рассуждали о тактике и стратегии, и Ричер внимательно слушал их и запоминал теорию, но на практике предпочитал свои собственные методы [5, с. 448]. В рассматриваемом предложении, был применен прием транскрибирования реалии ‘West Point’, которая подразумевает Военную академию США, расположенную в городе Уэст-Пойнт.

  • blocks were all low-built but long, and they were all roofed with what looked like Spanish tiles, and they were all faced with what looked like pale stucco [6, с. 219]. – Все они были низкими, но длинными, крыши покрывала желобчатая черепица, стены выделялись бледной штукатуркой [5, с. 338]. В приведенном примере словосочетание ‘Spanish tiles’ можно дословно перевести как «испанская черепица», но переводчик заменил оригинальное название черепицы на прилагательное, описывающее данный кровельный материал, чтобы читатель смог его представить и понять, о чем идет речь.

Второй аспект, который может вызывать трудности при переводе – это трансляция аббревиатур.

Прежде всего, стоит ознакомиться с понятием аббревиатуры. Так, аббревиатура – это результат процесса аббревиации, подразумевающего создание обозначений тех понятий, посредством их «свертывания» [3]. Другими словами, аббревиация – это процесс сокращения слова или словосочетания по начальным буквам.

Существуют основные способы передачи аббревиатур с английского языка:

  • Трансляция с помощью русского эквивалента;
  • Заимствование;
  • С помощью приемов транскрибирования или транслитерации;
  • Экспликация (описательный перевод);
  • Установление переводчиком нового сокращения [2].

Итак, ниже будут рассмотрены способы трансляции аббревиатур с английского языка на русский, которые были применены переводчиком при работе с текстом исследуемого в данной работе романа.

Sorenson drove on, somewhere between ninety and a hundred, one eye on the road ahead, the other on her GPS map [6, с. 115]. – Джулия все дальше продолжала ехать со скоростью, которая колебалась от девяноста до ста миль в час, одним глазом поглядывая на дорогу, а другим – на карту ССН [5, с. 179]. Предметом данного примера является сокращение GPS, расшифровка которого – Global Positioning System. Дословный перевод расшифровки – «Система глобального позиционирования». Однако автор дает иной эквивалент. В тексте перевода данная аббревиатура представлена как «ССН» и расшифрована как «Спутниковая система навигации». Несмотря на то, что русский вариант рассматриваемой аббревиатуры отличаются варианта на английском языке, русский эквивалент полностью передает функционал того, что подразумевал автор оригинала, т.е. можно сказать, что перевод сокращения выполнен трансляции с помощью русского эквивалента.

According to a deputy who knew the guy, the eyewitness drove a well-used Ford Ranger pick-up truck. It was too old for ABS, and assuming it was unloaded it would be light and skittery at the back end [6, с. 116]. – Как сказал помощник шерифа, знавший свидетеля, тот ездил на старом грузовичке-пикапе «Форд», слишком старом для АБС, а если учесть, что пикап был разгружен, его заднюю часть могло заносить [5, с. 181]. В данном примере сокращение было переведено приемом транслитерации, поскольку аббревиатура ABS расшифровывается, как Anti-lock braking system, а АБС – Антиблокировочная тормозная система (прим. переводчика).

‘… They see something they don’t like, they’ll call the IRS, just for fun’ [6, с. 119]. – «… Если они увидят то, что им не понравится, они позвонят в ВНС просто для развлечения» [5, с. 185]. Рассматривая сокращение IRS и обратившись к источникам, можно понять, что она подразумевает Internal Revenue Service (Служба внутренних доходов). В переведенном тексте переводчик уточняет, что ВНС – это Внутренняя налоговая служба. Как можно увидеть, оригинальный вариант отличается от перевода. В данном случае переводчик подобрал русский эквивалент таким образом, чтобы читатель понимал, о какой организации идет речь, поскольку в России налоговая организация называется именно так, как транслировал переводчик.

Таким образом, подытожив вышесказанное, можно сделать вывод, что несмотря на возникающие трудности перевода, всегда есть способы их преодоления. При переводе исследуемого романа сложности у переводчика могли возникать при переводе реалий, аббревиатур и «говорящих» фамилий. К способам трансляции реалий, которые использовал переводчик исследуемого романа, можно отнести калькирование, транскрибирование и/или транслитерацию и описательный перевод. Что касается перевода аббревиатур, то были выделены такие способы перевода, как трансляция с помощью русского эквивалента и транслитерация.

 

Список литературы:

  1. Глущенко К. А. Особенности перевода политических детективов (проблема передачи реалий в романе Ф. Форсайта «День шакала») //Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – №. 1. – С. 70-74. URL: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1674
  2. Ермакович Е. Е. Способы перевода аббревиатур в немецком молодежном сленге. – 2023. – Минск: БГУ. – С. 288-291. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/295815/1/288-291.pdf
  3. Жаркова Т. И. Аббревиатура в межкультурной деловой коммуникации //Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – №. 2 (19). – С. 22-27. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/abbreviatura-v-mezhkulturnoy-delovoy-kommunikatsii/viewer
  4. Мелихова Ю. О. «Непереводимое» в переводе: особенности передачи культурных реалий (на материале русского и английского языков) //ББК 1 Н 34. – С. 509. URL: https://na-journal.ru/pdf/nauchnyi_aspekt_2-2023_t5_web.pdf#page=39
  5. Чайлд Ли. Джек Ричер, или В розыске (пер. с англ. В. А. Гольдича, И. А. Оганесовой). - Москва: Издательство "Э", 2017. - 512 с.
  6. Lee Child. A WANTED MAN. 2012. – 327 с.

Оставить комментарий