Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(297)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ЖИТЕЛЯ НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ
THE LINGUISTIC IDENTITY OF NEW ZEALANDERS
Lada Dzhabbarova
student, Department of Foreign Languages, Elabuga Institute - branch of Kazan (Volga Region) Federal University,
Russian, Yelabuga
Nadezhda Pospelova
scientific supervisor, candidate of Philology, associate professor, Elabuga Institute - branch of Kazan (Volga Region) Federal University,
Russia, Yelabuga
АННОТАЦИЯ
В статье рассмотрена языковая личность жителей Новой Зеландии, особенности менталитета и особенности новозеландского варианта английского языка, языка маори и новозеландского жестового языка.
ABSTRACT
The article examines the linguistic personality of New Zealanders, the peculiarities of mentality and the features of the New Zealand version of English, the Maori language and the New Zealand sign language.
Ключевые слова: Новая Зеландия, языковая личность, маори.
Keywords: New Zealand, linguistic personality, Maori.
В последние годы внимание ученых-лингвистов сосредоточено на изучении концепции языковой личности. Однако четкое определение этого термина отсутствует, что объясняется его сложностью и многоуровневой природой. Языковая личность включает в себя разнообразные философские, психологические и социологические аспекты, отражающие как физические, так и духовные качества человека.
Так, языковой личностью называют человека, который может воспринимать и создавать тексты, отличающиеся структурно – языковой сложностью, точностью и глубинным отражения реальности, а также целевой направленностью [5].
Целью данной статьи является рассмотрение модели языковой личности жителя Новой Зеландии.
Методы исследования: контекстуальный анализ, лингвострановедческая интерпретация, семантизация, статистический анализ.
Рассмотрим особенности менталитета, а также модель языковой личности жителей Новой Зеландии. Данная модель включает в себя некоторые особенности, связанные с использованием английского языка и влиянием культуры маори.
Новозеландцы известны своим дружелюбием и гостеприимством. Они добры, приветливы, и всегда открыты для общения. [6]. Однако несмотря на свою дружелюбность, новозеландцы также высоко ценят независимость и самодостаточность. Жители страны гордятся своей способностью решать проблемы самостоятельно и не полагаются на других.
Говоря об образе жизни, В Новой Зеландии преобладает неформальность. Граждане ценят свободу и спонтанность самовыражения. Природа также играет важную роль в жизни новозеландцев. Они гордятся своей чистой окружающей средой и страстно защищают ее.
В Новой Зеландии три официальных языка: aнглийский, язык маори, жестовый язык.
В новозеландском варианте английского языка существует ряд диалектных слов и словосочетаний. Среди новозеландских диалектизмов — слова bach и crib, означающие дачу на севере и юге страны соответственно.
Регионализмы новозеландского варианта можно разделить на тематические группы: политические (роджерномика), связанные с преступностью (electric puha — каннабис), экологическо-сельскохозяйственные (tuatarium — террариум для туатар, gypsy day — день перегона скота на новые пастбища), относящиеся к землетрясению в Крайстчерче (достопримечательность Shag Rock стали называть Shag Pile).
Заимствования из коренного языка маори называют самой характерной особенностью новозеландского английского. В основном они используются для обозначения местных реалий (флора, фауна, топонимы и так далее). Согласно данным исследования 1999 года, около 0,6 % новозеландской лексики имеют маорийские корни. Примером такого диалектизма является термин iwi tea, означающий большой чайник чая, подаваемый на целую компанию в заведении общественного питания. Процесс заимствования из маори почти остановился в период с 1860-х до 1970-х, но возобновился впоследствии, в том числе и благодаря миграции маори в города в середине XX века. В повседневном общении маоризмы используют молодые новозеландцы и представители народа маори; слова вроде «kia ora» («привет») или «kai» («еда») известны всем жителям страны.
Некоторые диалектизмы со временем исчезли: отдельные растения новозеландского льна больше не называют заимствованием из маори kōrari, а вместо «быстро идти» не говорят going eyes out — эти слова исчезли в XIX веке.
Характерный способ словообразования в новозеландском и австралийском вариантах — неформальное сокращение с последующим прибавлением суффикса -o или -ie: good-o. Сокращение слов включает также топонимы: Dunners (Dunedin) [8].
Английский язык был создан в Новой Зеландии колонистами в 19 веке. Сейчас он является наиболее распространенным и используется в государственных учреждениях, образовании, бизнесе и медиа [8]. В новозеландском английском часто наблюдается так называемый «ротический» акцент, где звуки, такие как «r», в словах, таких как «car», произносятся с менее выраженным акцентом, чем в британском английском. В то же время, новозеландцы в своем английском часто используют определенные слова или выражения, которые не всегда понятны носителям других вариантов английского языка. Например, слово «chilly bin» означает «холодильник», а «jandals» — это термин для обозначения шлепанцев [4].
Рассмотрим языковую и культурную значимость языка маори. Язык маори, или те рео маори, является важным элементом культурной идентичности коренного народа Новой Зеландии. Он является одним из официальных языков страны с 1987 года и играет важную роль в сохранении традиций народа. Маори — это полисинезийский язык, имеющий свои особенности в грамматике, лексике и произношении. Одной из ключевых характеристик маори является использование гласных в различных сочетаниях, а также отсутствие определенных звуков, характерных для европейских языков. Так, в рассматриваемом языке нет звука «f», и вместо него используется звук «p», а также присутствует несколько уникальных гласных и дифтонгов, что делает произношение языка отличным от английского.
В последние десятилетия в Новой Зеландии предпринимаются усилия для сохранения языка маори. В частности, существует сеть маорийских школ, а также университеты и исследовательские учреждения. СМИ также предоставляют информацию на маори, в стране разработаны учебные курсы, направленные на изучение этого языка. Кроме того, данный язык активно используется и в повседневной жизни, например, в названиях улиц, мест и городов.
Далее обратимся к анализу жестового языка [4]. Жестовый язык Новой Зеландии (New Zealand Sign Language, NZSL) является третьим официальным языком страны. Его используют около 20 000 новозеландцев, что составляет примерно 0,5% населения. Жестовый язык имеет свою уникальную грамматику и лексику, отличающуюся от как английского, так и маорийского языка. Жестовый язык развивался в Новой Зеландии с начала XIX века, когда появились первые школы для глухих.
В 2006 году Новой Зеландией был принят закон, который признал жестовый язык как официальный [1]. Была активизирована работа по его распространению и обучению, а также создано законодательство, направленное на поддержку прав людей с нарушениями слуха и распространение знаний о жестовом языке в широкой общественности.
Новая Зеландия, как страна с многокультурным населением, имеет богатое языковое разнообразие. Помимо английского, маори и жестового языка, в Новой Зеландии также говорят на многих других языках, в том числе на китайском, индийском и самуанском. Это разнообразие связано с миграцией и иммиграционными процессами.
Так, в статье была проанализирована языковая личность жителя Новой Зеландии, а также фонетические и лексические особенности новозеландского варианта английского языка, языка маори и жестового языка.
Список литературы:
- Бекеева А. Р. История развития языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии / Бекеева Анна Рапкатовна // Russian Journal of Linguistics. — 2014. — № 2. — С. 31-41.
- Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа / Вайсгербер Й. Л. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Едиториал УРСС, 2004 — 232 c.
- Виноградов В. В. О художественной прозе / Виноградов В. В. — М.: Госиздат, 1930 — 186 c.
- Историческая энциклопедия: Языковые особенности Новой Зеландии [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://globhistory.org/ru/article/novaya_zelandiya/yazykovye_osobennosti_novoy_zelandii (дата обращения: 23.12.2024).
- Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н. — 7-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2010 — 264 c.
- Котрикадзе Е. В. Характерные особенности современных вариантов английского языка / Котрикадзе Е. В. // Проблемы современного педагогического образования. — 2021. — № 70-1. — С. 207-210.
- В.В. Ощепкова, А.С. Петриковская Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1998. — 216 с.
- Donn Bayard New Zealand English: Origins, Relationships, and Prospects / Donn Bayard // Moderna Sprak. — 2000. — № 94(1). — С. 8-14.
- New Zealand History: History of the Māori language [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://nzhistory.govt.nz/culture/maori-language-week/history-of-the-maori-language (дата обращения: 23.12.2024).
Оставить комментарий