Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 3(299)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Чернецов Д.Д. СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2025. № 3(299). URL: https://sibac.info/journal/student/299/359622 (дата обращения: 31.01.2025).

СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Чернецов Даниил Дмитриевич

студент, факультет Лингвистики и педагогики Московская международная академия,

РФ, г. Москва

АННОТАЦИЯ

В статье приводится описание некоторых базовых терминов, составляющих основу понятийного аппарата современной теории заимствования. Перегруженность терминологии данной научной области демонстрируется неоднозначностью семантики составляющих ее единиц. Отмечается необходимость упорядочивания терминологической базы с целью получения возможности более объективного оценивания современной языковой картины и построения типологии иноязычных слов на основе более четких параметров.

 

Ключевые слова: развитие языка, терминология, заимствование, лексическое заимствование, заимствованное слово, иностранное слово, иноязычное слово, вторичное заимствование, безэквивалентная лексика.

 

Одним из факторов, способствующих развитию языка, являются его взаимодействие с другими языковыми системами. В результате нередко возникает ситуация заимствования одним языком лексики или словообразующих элементов другого языка. Современное заимствование имеет ряд характеристик, отличающих его от предыдущих исторических форм. Среди них: масштабность и интенсивность процесса; многоаспектность на всех уровнях системы языка; наличие одного общего языка-донора, единицы которого практически одновременно внедряются в языковые системы различных языков, способствуя интернационализации современного процесса заимствования.

Несмотря на давний интерес ученых к проблеме заимствования, отдельные теоретические вопросы остаются до конца не сформированными. Это, прежде всего, относится к терминологической базе теории заимствования, для которой характерно неоднозначное трактование терминов.

В частности, при обозначении слов иностранного происхождения, использует различные термины, среди которых: иностранное слово, иноязычное слово, заимствованное слово, заимствование, внешнее и внутреннее заимствование, вхождение, проникновение, вкрапление, варваризм, экзотизм.

В связи с проблемой сложности и многообразия понятийного аппарата, необходимо установить четкую иерархию в соотношение смежных наименований. Прежде всего, следует дифференцировать такие созвучные понятия, как «заимствованное слово» и «лексическое заимствование».

Под заимствованием следует понимать элемент чужого языка (слово, морфему, синтаксическую конструкцию, фразеологический оборот), перенесенные из одного языка в другой в результате языковых и культурных взаимосвязей [6] для обозначения новых понятий, объектов и явлений. Понятие «заимствованное слово» применительно только к тем словам, которые адаптировались, утратив все признаки своего иноязычного происхождения.

Наиболее типичным видом языкового заимствования является лексическое заимствование (или заимствование слов, в основном, имен существительных), при котором переход слова из одного языка в другой сопровождается сохранением исходного значения.

Таким образом, основное отличие данных понятий заключается в том, что заимствованное слово является отдельным элементом языка, в то время как лексическое заимствование — это процесс, в ходе которого подобные слова переходят из одного языка в другой. В случаях обозначения лексемы, пришедшей из одного языка в другой термины «лексическое заимствование» и «заимствованное слово» часто употребляются как синонимы.

Что касается понятий иностранное и иноязычное слово, то, по мнению А.В. Калинина, «к иностранным и иноязычным словам относятся только такие, которые «действительно принадлежат лексике других языков и не входят в словарный запас» рассматриваемого языка» [3].

Понятие «иностранное слово» было впервые введено в 1815 году философом К. Краузе (1781-1832) и дополнено Й. Паулем (1763-1825) в журнале Hesperus (1819). Данным понятием Й. Пауль определяет выражение, перенятое из иностранного языка в родной, которое, в отличие от заимствованного слова, ещё не приспособилось по произношению, написанию и форме к системе заимствующего языка [9]. Таким образом. иностранные слова отличает их неполное освоение заимствующим языком, т.е. сохранение признаков своего иноязычного происхождения в виде фонетических, графических, грамматических или семантических особенностей, чуждых исконным словам. Итак, подытожим: термин «заимствованное слово» - слово, полностью интегрированное в язык в результате утраты чуждых признаков, в то время как иностранное слово сохраняет черты другого языка, очевидные для пользователей.

Соотнесем также понятия «заимствование» и «иноязычное слово». Как было отмечено ранее, под заимствованием понимается процесс переноса компонентов одного языка в другой в результате взаимодействия различных народов. В отличие от этого, иноязычным словом обозначают лексическую единицу с точки зрения её происхождения и противопоставления исконному слову, то есть слову, созданному на базе определённого языка. Следовательно, основное различие между понятиями «иноязычное слово» и «заимствование» заключается в том, что первое описывает лексическую единицу в целом, а второе — процесс переноса слов из одного языка в другой.

Наряду с термином «заимствование» существует понятие «вторичного заимствования», смысл которого заключается в том, что в языке наряду с уже ассимилированной иноязычной лексемой возникает единица, совпадающая с ней по значению, но имеющая иную семантику: например: пилот – летчик, специалист по управлению самолетом или другим летательным аппаратом и пилот – пробный выпуск программы или периодического издания. В указанном примере термин «заимствование» (лексическое заимствование) сближается с термином «вхождения», поскольку последние не создаются в языке, а заимствуются.

Отсутствие терминологического единства наблюдается также и при обозначении разновидностей безэквивалентной лексики, например, в отношении понятий экзотизмы, ксенизмы, варваризмы, макаронизмы, этнографизмы, иноязычные вкрапления.

Чаще других используются термины экзотизм и варваризм. Экзотизм обычно определяет безэквивалентное слово с новой формой и с новым содержанием, обозначающее межъязыковые лакуны, т.е. понятия чужой культуры. Л.П. Крысин пишет: «К экзотическим словам применимо положение, которое можно сформулировать так: слово не может быть заимствовано прежде, чем заимствована вещь, им обозначаемая. Употребляться в языке такое иностранное слово может, но оно будет оставаться «чужим», экзотическим до тех пор, пока чужой и экзотической носителям данного языка будет казаться реалия, обозначаемая этим словом» [4].

Разновидностью экзотизмов являются этнографизмы - лексемы, используемые в языке для называния предметов и определения понятий, характерных для быта национальной культуры определенного этноса, не адекватных каким-либо предметам или понятиям другой национальной культуры. Обычно он вводятся в речь другого языка без попыток заменить синонимичными словами-понятиями этого языка, но, как правило, сопровождаются пояснениями.

Разновидностями заимствований, используемых другим языком с сохранением своеобразной графической и звуковой формы, являются варваризмы и ксенизмы. При этом под варваризмами обычно понимаются иноязычные слова или выражения, недостаточно освоенные или совсем не освоенные языком-реципиентом в силу своих фонетических и грамматических особенностей. Обычно они используются при описании иноземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита. Варваризмам характерно регулярное употребление. Под ксенизмами, в свою очередь, понимают заимствованные единицы, обозначающие явления и предметы, существующие только в стране исходного языка.

В безэквивалетной лексике выделяют также понятие иноязычное вкрапление - слово или устойчивое выражение, единично или эпизодически употребляемое в текстах заимствующего языка с сохранением своего иноязычного облика (т.е. с фонетическими и грамматическими признаками), определяющего его принадлежность к другому языку. По определению Л.П. Крысина, иноязычные вкрапления — это «незамкнутые группы слов, употребление которых обусловлено степенью знакомства, говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» [4].

Кроме описанных ранее представителей безэквивалентной лексики, в литературе также можно встретить макаронизмы – слова или выражения другого языка (изначально латинского), попавшие в речь с забавными искажениями, характерными родному языку. Появление макаронизмов относится к античному периоду, когда слово или выражение из живого народного (французского, итальянского) языка, проникая в латинскую речь, находило свое отражение в средневековой литературе. Позже зародилась так называемая макароническая поэзия, когда макаронизмы употреблялись специально для достижения комического эффекта. В отличие от заимствований, макаронизмы – это гибриды, получающиеся путем смешения двух языков к ситуации, когда слова чужого языка склоняются по правилам своего.

Еще одно понятие, которым оперирует теория заимствования, является регионализм, под которым понимают лексическую единицу, заимствованную из другого языка, слабо усвоенную в заимствующем языке, употребление которой ограничено определенным регионом. Данная единица выражает национально-специфическое понятие или реалию, характерную для народов данного региона. Как правило, регионализмы выражают национальные этнокультурные явления и понятия и используются в языке-приемнике в текстах, посвященных национальной тематике.

Анализ определений понятий безэквивалентной лексики позволяет сделать вывод об отсутствии четких границ между подгруппами неосвоенных заимствований, и соотнесение их с определенной подгруппой в отдельных случаях довольно затруднительно. Кроме того, можно отметить характерную черту терминологической базы современной теорий заимствования в целом: неоднозначность семантики единиц и перегруженность различными терминами. Упорядочивание терминологии позволит более объективно оценивать современную языковую ситуацию, а типологию иноязычных слов сделать более понятной и доступной.

 

Список литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.
  2. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание // Гуманитарные науки в Сибири. Серия: Филология. – 1998. – № 4. – С. 91–96.
  3. Калинин А.В. Лексика русского языка. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 320 с.
  4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
  5. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. – 2002. – № 6. –С. 27–34.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  7. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI века: проблемы освоения и функционирования. – М.: ЭЛПИС, 2008. – 495 с.
  8. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 240 с.
  9. Пауль Герман. Принципы истории языка. Пер. с нем. / Г. Пауль; под ред. А. А. Холодовича - М: Иностранная литература, 1960. - 499 с.
  10. Шигина С.Ю. Заимствованная лексика на рубеже веков. – Владикавказ: Изд-во РИО, 2001. – 103 с.

Оставить комментарий