Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 3(299)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОТ ПРОНИКНОВЕНИЯ К УСВОЕНИЮ
АННОТАЦИЯ
Статья содержит краткий исторический обзор культурных, социально-экономических и иных связей Англии и Франции с указанием причин, условий проникновения и путей дальнейшего развития французских заимствований в английском языке. Рассматривается классификация заимствований по степени их ассимиляции в языке-реципиенте, описываются основные продуктивные методы словообразования, отмечается возможность изменения семантики заимствованных слов.
Ключевые слова: заимствование, прямое и косвенное заимствование, источник заимствования, происхождение заимствования, продуктивные методы словообразования.
Словарный запас английского языка этимологически неоднороден и состоит из родного и заимствованного. Родные слова, составляющие лишь 30% от общего количества лексических единиц английского языка, чаще других используются его носителями в устной и письменной форме, а также обладают широким спектром лексической и грамматической ценности: они многозначны и продуктивны при формировании слов и устойчивых выражений. Однако нельзя недооценивать роль французских заимствований в обогащении словарного запаса английского языка, поскольку, по данным ученых-исследователей, на долю всех английских слов, имеющих французское происхождение, приходится около 45%. Сюда входят заимствования, импортированные непосредственно из французского языка (29%), а также производные, образованные в английском языке от слов, заимствованных из французского, и слова, пришедшие через французский из другого, к примеру, латинского языка.
Заимствование – явление интеграции элементов одной языковой системы в другую с трансформацией грамматических структур, морфемных единиц и звуковых особенностей в соответствии с правилами принимающего языка. Заимствованные слова, в большинстве случаев попадающие из одного языка в другой через различного рода языковые контакты для обозначения новых предметов или явлений, позволяют избежать использование громоздких описательных словосочетаний. В дальнейшем, утрачивая свою первоначальную чуждость, они сливаются с родной лексикой, и определить их иноязычность без глубокого этимологического исследования становится практически невозможно. Численность и влияние этих вливаний на словарный состав предопределяются историческим путем развития народа, владеющего данным языком.
Наиболее эффективным способом является прямое заимствование лексики другого языка в результате контактов с жителями другой страны или знакомством с их литературой. Однако слово может быть заимствовано и косвенно, не из исходного языка, а через другой язык. Следовательно, при анализе заимствованных слов следует различать понятия "источник заимствования" и "происхождение заимствования". Первый термин применим к языку, из которого слово было заимствовано непосредственно, второй - к языку, к которому слово может быть в конечном счете отнесено, например: table - источник заимствования - французский, происхождение заимствования - латынь, elephant - источник заимствования - французский, происхождение - Египет, convene - источник заимствования - французский, латинский по происхождению. Чем ближе по структуре два взаимодействующих языка, тем легче словам из одного языка проникать в другой.
Рассмотрим основные периоды появления французских заимствований в английском языке.
По мнению лингвистов, формирование английского языка как отдельной языковой системы, относится примерно к 450 году нашей эры и связано с переселением на Британские острова германских племен ютов, англов и саксов.
В 1066 году Англия оказывается захваченной норманнами, и на несколько последующих столетий норманнский язык становится официальным языком королевского двора и представителей высшего общества. Королевская семья Англии и её окружение являлись носителями французской культуры, а потому многие термины, касающиеся законодательства и управления, были заимствованы английским языком из французского. Так, в английский язык вошли government (от старофранцузского governement – способ управления), judge (от старофранцузского juger – выносить приговор) и другие французские слова.
Дальнейшие заимствования из французского языка являются результатом Столетней войны. В этот период английский язык пополнился терминами, связанными с армией и военной жизнью. К примеру, слово army произошло от старофранцузского armee, оззначающего «сухопутные войска», infantry (от старофранцузского infanterie – пехота), siege (от старофранцузского siege – осада), victory (от французского victorie – триумф). Кроме того, были заимствованы воинские звания, например: captain (от среднефранцузского capitaine – капитан), lieutenant (от среднефранцузского lieutenant – лейтенант). Заимствованная лексика этого периода характеризуется сохранением произносительных и орфографических норм французского языка.
Следующий этап в истории заимствований выпадает на эпоху Возрождения. Заимствования этого периода отражают исторические и культурные связи между французским и английским народами, а заимствованные слова соотносятся с такими сферами деятельности, как торговля, искусство и политика. К примеру, fiancé (происходит от старофранцузского fiancé – обещание), coquette (от старофранцузского coquet – пустой, бессмысленный). Многие слова, заимствованные в это время, вошли в состав международной лексики.
На протяжении последующих столетий английский язык продолжал обогащаться французскими заимствованиями, большинство из которых носили, в основном, литературный характер. К примеру, термин nouveau roman – «новый роман» связан с появлением нового жанра во французской прозе.
Чтобы исключить ощущение чужеродности, заимствование проходит сложный, длительный процесс ассимиляции (усвоения) системой принимающего языка.
Согласно классификации И.В. Арнольд, по степени ассимиляции французские заимствованные слова можно распределить по трем категориям: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и не ассимилированные (варваризмы) [1].
К полностью ассимилированным французским заимствованиям в английском языке относятся слова, адаптированные в соответствии со всеми фонетическими, орфографическими и морфологическими нормами языка-реципиента и, благодаря удачной семантической адаптации, воспринимаемые носителями языка как английские, например: polysemy, allergic, commissar.
К частично ассимилированным словам относят заимствования, сохранившие французское произношение, написание или грамматическую форму. Их классификация включает в себя:
- графически не ассимилированные заимствования – слова, содержащие непроизносимые согласные на конце (parquet, croquet), диакритические знаки (fiancé, café и др.), диграфы (microfiche, torchiere), а также удвоенные согласные буквы (palette, maquette);
- фонетически не ассимилированные слова, содержащие звуки [v], [dз], [з] в начале (genocide, genome), буквосочетания ph и eau в корне (philosophy, beautiful), а также слова, в которых сочетание ch произносится как [∫] или [k], вместо типичного для английского языка [t∫] (например, cliché и nonchalantly);
- грамматически не ассимилированные слова, оканчивающиеся на eau (art nouveau).
К группе неассимилированных заимствований (варваризмов) относятся слова, которые не были полностью интегрированы в язык и, следовательно, воспринимаются его носителями как отклонение от общепринятой языковой нормы (dejavu, bon appetit).
Проникновение слов одного языка в языковую среду другого сопровождается утратой ими связи с родным языком и развитием способности к словообразованию, являющейся важным индикатором лексической ассимиляции, связанной с процессом образования новых слов согласно существующим словообразовательным моделям заимствующего языка. Этот процесс невозможен без использования продуктивных методов словообразования, таких как аффиксация, конверсия, обратное словообразование, словосложение и сокращение.
- Аффиксация является самым распространенным методом создания новых слов путем добавления приставок и суффиксов, передающих информацию о слове (к примеру, суффикс -ly указывает на принадлежность слова к категории наречия, суффиксы -ation, -ity и -er обозначают существительные, а суффиксы -ful и -ive указывают на прилагательные).
- Конверсия означает переход слова из одной части речи в другую без изменения его написания и произношения. Наиболее распространенным случаем конверсии является переход существительного в глагол и обратно, например: aname (имя) – toname (называть).
- Обратное словообразование связано с выделением ложного аффикса в ситуациях, когда несущественное слово ошибочно воспринимается как производное. К примеру, слово surreal (сюрреалистичный) может возникнуть как обратное словообразование от французского существительного surrealism (сюрреализм) или от ассимилированного слова surréel (сюрреальный).
- Словосложение – процесс образования слов путем соединения двух основ, в ходе которого вновь образованные слова могут изменять свое значение (например, hair + cut = haircut).
- Сокращение слов – это замена длинных слов более короткими аналогами (к примеру, telephone - phone, airplane – plane).
Заимствование слова может сопровождаться изменением семантики (сужением или расширением значения слова, изменением, переносом или сдвигом значения слова), а может не подвергаться семантическим изменениям. Способ получения нового значения зависит от типа слова и степени его ассимиляции в языке.
Следует учитывать также, что заимствованные слова могут иметь нейтральное значение в одном языке и негативную окраску в другом. Например, французское слово négliger, имеющее в родном языке значение «пренебрегать», в английский язык вошло в значении «пеньюар», а французское matinée (утро), в английском языке обозначает «дневной спектакль». То есть, одни французские слова при переходе в английский язык, изменили только свою форму, в то время как другие приобрели новое значение. При переводе таких слов нужно быть крайне внимательным, особенно билингвам, владеющим обоими языками.
Кратко подытожим вышесказанное:
- проникновения французской лексики в английский язык являются как результатом установления тесных контактов (военных, культурных и пр.), так и необходимостью называния новых предметов или явлений, ранее отсутствующих и не имеющих название в заимствующем языке;
- чтобы стать частью основного словарного запаса английского языка, французские заимствованные лексические единицы проходили сложный путь адаптации, результаты которого можно наблюдать на различных уровнях языка, а так в семантической структуре, структуре слова и системе словообразования.
- в образовании слов на основе заимствований участвуют продуктивные методы словообразования (аффиксация, конверсия, обратное словообразование, словосложение и сокращение);
- ассимиляция заимствованного слова может сопровождаться утратой первоначального и приобретение нового значения.
Список литературы:
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012.
- Павленко Л. Г. История английского языка: учеб. пособие. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2006. 104 с.
- Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. с грамматическими таблицами и историко-этимологическим словарем: учебное пособие для студентов, обучающихся по специальностям направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / А. И. Смирницкий. - 5-е изд., испр. и доп. - М: Академия, 2008. - 303, [1] с.
Оставить комментарий