Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 10(306)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА ПРОИЗВОДСТВЕННОГО РОМАНА И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
FEATURES OF THE OCCUPATIONAL NOVEL AND THEIR IMPACT ON THE TRANSLATION PROCESS
Diana Starostenko
master’s student, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Rostov State University of Economics,
Russia, Rostov-on-Don
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу особенностей жанра производственного романа, а также их влияния на процесс перевода. Рассматриваются барьеры, присутствующие при переводе, анализируются методы их преодоления.
ABSTRACT
The article analyzes the features of the occupational novel, as well as their impact on the translation process. The barriers present in translation are considered, and the methods of overcoming them are analyzed.
Ключевые слова: производственный роман, терминология, перевод, жанровые особенности, переводческие стратегии, барьеры.
Keywords: occupational novels, nomenclature, translation, genre features, translation strategies, barriers.
Литература всегда играла огромную роль в становлении и развитии человека как личности, оказывая влияние на формирование его мировоззрения. Производственные романы, как жанр литературы, занимают важное место в культурном и социальном контексте. Они не только отражают реалии трудовой жизни, но и формируют общественное мнение о профессиях, производственных процессах и социальных отношениях. Однако, при переводе таких произведений на другие языки, возникают сложные культурные и лексические барьеры, которые могут искажать оригинальный смысл и восприятие текста.
Согласно мнению исследователей, производственный роман определяется как «произведение, в центре повествования которого находится профессионал, решающий стоящие перед ним производственные задачи» [2]; или «жанр, в котором человек рассматривается прежде всего в свете его рабочих функций» [6, с. 30].
Основателем жанра, а также самого термина «производственный роман», был французский писатель и инженер Пьер Амп (1876—1962), который в начале XX века стал автором цикла романов «Страда человеческая», посвященного людям различных профессий [7, с. 284].
Однако стоит отметить, что несмотря на перспективность жанра, до 60-х годов XX века основное развитие жанра производственного романа происходило в советской литературе. Более того, в своей работе «Вопросы жанра в пролетарской литературе» И.М. Нусинов признал данный жанр основой развивающейся советской литературы, задачей которой было освещать «процесс создания нового социалистического производства» [8, с. 34].
В ранних производственных романах наблюдается использование приемов и форм, характерных для журналистики. Часто для написания произведения писатель направлялся в командировку на важные для индустриализации СССР объекты [5].
Для западных читателей жанр производственного романа получил второе дыхание с началом работы известного канадского писателя британского происхождения Артура Хейли: в 1958 г. он дебютировал в литературе со своим романом «Взлетно-посадочная полоса 08» (другое название «На грани катастрофы») [7, с. 284].
Существуют два жанрообразующих признака, по которым можно определить производственный роман: в качестве основы выступает тема труда и производства, образ персонажа строится на его характеристиках как специалиста [1, с. 41].
К основным особенностям жанра производственного романа относят следующие:
- Социально-экономический контекст, глубокий анализ социально-экономических условий, в которых разворачивается действие.
- Классический конфликт между личными интересами персонажей и общественными целями.
- Типизация персонажей.
- Идеологическая нагрузка, связанная с прославлением труда, коллективизма и социализма.
- Язык и стиль написания, отличающиеся значительным количеством профессиональной терминологии и сухих фраз.
Сложностей при переводе добавляет также наличие определенных барьеров:
- Культурные барьеры представляют собой различия в традициях, ценностях, нормах и образе жизни между разными сообществами:
- различия в профессиональной культуре, при которых текст может содержать термины и описания, понятные только в контексте определенной культуры. Производственные романы часто описывают специфические профессии и связанные с ними практики, следовательно, задача переводчика состоит не только в переводе слов, но и в адаптации их для читателя другой культуры;
- социальные и исторические контексты, отсылки к социальным условиям, непонятные читателю из другой страны;
- эмоциональные и психологические аспекты, уникальные для каждой страны, которые необходимо учитывать для понимания истинных чувств и мотиваций персонажей.
- Лексические барьеры связаны с различиями в языке и терминологии, используемой в различных культурах:
- специфика профессиональной лексики, относящейся к конкретным профессиям или отраслям. Переводчик должен быть знаком с соответствующей профессиональной лексикой, чтобы правильно передать смысл;
- жаргон и разговорные выражения, часто имеющие культурные корни и не имеющие аналогов в языке перевода. Переводчик может столкнуться с выбором: сохранить оригинальный жаргон, что может привести к недопониманию, или адаптировать его, что может изменить смысл;
- идиомы и метафоры, перевод которых требует от переводчика не только языковых навыков, но и глубокого понимания культурных особенностей обеих сторон.
Целью использования специфической лексики в произведениях является создание атмосферы достоверности, в определенном роде даже документальности, демонстрация профессиональной компетенции героев и полное погружение читателя в производственный процесс.
Выделяют несколько методов преодоления барьеров при переводе:
1. Исследование и анализ оригинального текста, разбор культурного контекста, изучение дополнительных материалов по теме.
2. Консультации с экспертами в конкретной области.
3. Адаптация, добавление комментариев или примечаний, которые помогут читателю лучше понять культурные и исторические контексты.
4. Использование технологий, таких как машинный перевод и программы для перевода, однако в виде вспомогательных средства.
В заключение можно сказать, что перевод производственных романов представляет собой сложный и многогранный процесс, в котором культурные и лексические барьеры могут существенно повлиять на конечный результат. Понимание и преодоление этих барьеров требует от переводчика не только языковых навыков, но и глубокого понимания культурных контекстов. Используя методы исследования, консультации с экспертами, адаптацию и современные технологии, переводчик может создать качественный перевод, который сохранит оригинальный смысл и сделает произведение доступным для новой аудитории.
Список литературы:
- Гаганова А.А. Влияние публицистики на художественность производственного романа // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. — 2013. — Т. 1, № 1.
- Гаганова-Гранатова А., историк литературы. Почему в России нет производственного романа? Российский писатель. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.rospisatel.ru/gaganova.htm (дата обращения: 13.01.2025).
- Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: дис. д-ра филол. наук. М., 1995.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.
- Лавров А. «Производственный роман» — последний замысел Андрея Белого // Новое литературное обозрение. — 2002. — № 56.
- Лейдерман Н. Л. Русская литература XX века: 1917—1920-е годы. — М.: Академия, 2008. — Т. Кн. 1. — С. 30.
- Московская Наталия Леонидовна, Мацаева Марина Александровна. К вопросу о жанровой специфике производственного романа (на материале произведений Артура Хейли). — Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 3. — 2013.
- Нусинов И. Вопросы жанра в пролетарской литературе // Литература и искусство. — 1931. — № 2—3. — С. 27—43.
Оставить комментарий