Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 31(75)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА)
Понятие красоты играет важную роль в жизни людей с древнейших времен. Согласно некоторым исследованиям, несколько тысяч лет назад представители древнеегипетской цивилизации активно пользовались различными косметическими средствами (масла, помада, пудра и т.д.).
Разумеется, в современном мире красота все также занимает важное место в жизни каждого. Она неразрывно связана с имиджем, деятельностью и образом жизни человека. Можно сказать, что в наши дни красота – это один из способов самовыражения. Мы используем свой внешний вид, чтобы передать наши чувства, эмоции, внутренний мир. Именно поэтому индустрия красоты не перестает развиваться и даже является своеобразным показателем уровня жизни общества. Именно она определяет основные направления в моде, тренды, а также влияет на образ мышления и на общество в целом.
Сам термин «индустрия красоты» можно определить, как – 1) отрасль, охватывающая все косметическое обслуживание (салоны красоты, спа-салоны, парикмахерские и т.д.); 2) динамично развивающаяся сфера моды.
Если говорить о красоте с лингвистической точки зрения, то многие ученые предпринимали попытки изучить этот термин в своих статьях и научных работах. В различных культурах концепт красоты воспринимается по-разному. Изучая это понятие в разных языках, мы сталкиваемся с той же проблемой. Однако благодаря процессу глобализации словарь индустрии красоты с каждым днем все больше и больше пополняется интернациональными словами, которые не нуждаются в переводе.
В настоящее время молодые люди очень тщательно следят за своим здоровьем, состоянием кожи и пытаются соответствовать идеальным стандартам красоты. Каждый человек, который стремится выглядеть хорошо, использует различную косметику. Кроме того, девушки прибегают к помощи декоративной косметики, чтобы скрыть какие-либо недостатки и подчеркнуть достоинства. Из этого следует, что большая часть названий косметики, которая используется по всему миру, приходит в различные языки. Чаще всего языком, из которого происходят заимствования, становится английский язык. Однако несмотря на распространённость используемых средств для кожи, многие молодые люди даже не догадываются о значении названий. Например, «ВВ-крем» от англ. «blemish balm»; «СС-крем» от англ. «colour correction»; «праймер» от англ. «primer».
Также стоит отметить, что с возросшей популярностью таких социальных сетей, как Instagram, популярность на декоративную косметику возросла. Это может быть связано с желанием девушек хорошо выглядеть и различными популярными обучающими роликами на просторах выше упомянутой социальной сети.
Визажисты, модели, обыкновенные люди все больше и больше прибегают к профессиональной декоративной косметике, что порождает спрос на различные средства с англоязычными названиями. Едва ли каждый может правильно расшифровать некоторые названия косметики, а также перевести их. Все упирается в способ применения и уже привычное заимствованное из английского языка название. В данной статья мы предприняли попытку изложить и объяснить некоторые популярные и необходимые косметологические beauty / бьюти/ -слова.
BB-крем – кремы с достаточно плотной структурой, которые помогают выровнять тон кожи и увлажнить ее. Другими словами, это универсальное средство, которое не только скрывает недостатки кожи, но и одновременно ухаживает за ней. Приставку BB в названии крема можно расшифровать как Blemish Balm, что означает «бальзам против несовершенств». Также присутствует второй вариант расшифровки – Beauty Balm («бальзам красоты»). Согласно некоторым источникам, Первые прообразы современного ВВ-крема начались появляться в Германии в 1960-х годах.
CC-крем – тональное средство, которое оказывает не только декоративный, но и эффект по уходу. CC расшифровывается как Colour Correction (цветовая коррекция) или Colour Control (контроль цвета).
Согласно специалистам Cosmopolitan, принципиальная разница между BB и CC кремами состоит в том, что первые – это улучшенные и современные версии тональных средств, в то время как вторые – это продвинутые корректоры с тонирующим эффектом.
Бронзер, также известный как бронзатор, (от англ. bronzer - автозагар) – это средство, придающее коже легки оттенок загара, кроме того бронзатор используется для того, чтобы подчеркнуть уже существующий загар. Бронзеры всегда содержат мелкие светоотражающие частички – шиммер, чтобы придать лицу легкий сияющий эффект.
Российские потребители индустрии красоты достаточно часто путают такие понятие как глиттер (от англ. glitter) и шиммер (от англ. shimmer). Существует мнение, что это одно и то же, однако это не так.
Разумеется, и то, и другое – косметические продукты, дающие интенсивные блеск. Перевод этих слов помогает понять различия между этими понятиями.
Glitter – блеск, shimmer – мерцание. Другими словами, суть заключается в размере зеркальных частиц. Крупные глиттеры, придающие коже активный блеск, заметны невооруженным глазом. В свою очередь, шиммеры, состоящие из блесток мелкого помола, обеспечивают менее заметное и деликатное мерцание. Общая черта этих продуктов – выполнение исключительно декоративной функции.
Лайнер (от англ. liner) – это любое средство, при помощи которого можно подвести веко или нарисовать стрелки на глазах. По своей сути, стрелка на глазах – это линия, отсюда и происходит название данного продукта бьюти индустрии.
Контуринг (от англ. Contouring – нанесение контура) – техника нанесения макияжа, которая основывается на подчеркивании достоинств лица с помощью использования очень светлого или темного корректирующих средств.
Праймер (от англ. primer- основополагающий ) – база, средство для макияжа, которое выполняет несколько функций одновременно – выравнивает поверхность кожи и служит основой для макияжа.
Кроме заимствования названий косметических продуктов, также русский язык пополняется новыми словами за счет перевода. В качестве примера можно привести следующие слова: пигменты, метеориты, транспарентная пудра и фиксатор макияжа.
Пигменты (от англ. pigment - пигмент) – рассыпчатое порошкообразное косметическое средство, обычно используется как тени.
Метеориты (от англ. meteorite - метеорит) – пудра в шариках со светоотражающими частичками, шарики обычно разноцветные, но не дают четкого оттенка, скорее сияние.
Транспарентная пудра (от англ. transparent powder – прозрачная пудра; транспарентная пудра) – прозрачная пудра, рассыпчатая или компактная. При нанесении она невесома и не дает никакого цвета, так что ее основная функция – это выравнивание, матирование и фиксация макияжа.
Фиксатор макияжа (от англ. setting spray или fixer - фиксатор) – обычно это невесомый спрей, который закрепляет макияж и продлевает его устойчивость.
Словарь русского языка продолжает пополняться заимствованными словами постоянно, ведь он живой, подвижный язык, который ищет новые пути и способы описать новое. Продукты постоянно обновляются, появляются новинки, а вместе с этим в обиход входят новые слова, призванные описать все это многообразие косметики.
Названия большей части косметологических продуктов являются заимствованиями из английского языка. И, несмотря на отсутствие перевода, «слова-красоты» легко запоминаются и активно используются абсолютно всеми слоями населения. Нельзя не отметить, что это скорее всего связано с растущей популярностью различных видов макияжа и несомненного желания выглядеть самой прекрасной. Это означает, что в дальнейшем, обозримом будущем, русский язык вероятнее всего еще не раз пополнится новыми, «украшающими» словами.
Список литературы:
- Журнал Cosmopolitan, сентябрь 2018
- Гнездилова В., статья «Как говорить с бьюти-блоггерами на одном языке?»
- Белозерцева Н.В., Сат Ч.Ч., Оруджев Н.Н., статья «Образность в терминах индустрии красоты. На материале русского и английского языков»
- Уроки красоты: бьюти-словарь - как разобраться что к чему?
- Фризен С., статья «Уроки красоты: бьюти-словарь - как разобраться что к чему?», Сплетник, 2013
Оставить комментарий