Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 40(84)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ТЕКСТ ПО ИСКУССТВУ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ART TEXT AS AN OBJECT OF LINGUOSTYLISTIC ANALYSIS
Erkenova Amina
student, department of Theory and Practice of Translation, North-Caucasus Federal University,
Russia, Stavropol
Marinina Galina
associate professor, department of Theory and Practice of Translation, North-Caucasus Federal University,
Russia, Stavropol
АННОТАЦИЯ
В статье уточняется определение текста по искусству, как сложно организованного единства. Текст по искусству чаще всего содержит в себе элементы научного стиля, для которого характерно наличие таких качеств как объективность, точность, обобщенность, терминологичность.
ABSTRACT
The article clarifies the definition of an art text as a complexly organized unity. An art text most often contains elements of a scientific style, which are characterized by the presence of such qualities as objectivity, accuracy, generalization, terminology.
Ключевые слова: текст по искусству, лингвостилистический анализ, креолизованнный текст, научный стиль, термин.
Keywords: art text, linguistic analysis, creolized text, scientific language, term.
Актуальность данного исследования определяется тем, что сегодня появляется огромное количество англоязычных текстов искусствоведческой направленности. Для искусствоведческого текста характерно наличие различных лексико-стилистических особенностей на разных уровнях текста. Искусствоведческий текст может сочетать в себе элементы научного, научно-популярного и публицистического стиля, при этом он не ограничивается литературной нормой языка, автор может использовать неологизмы и жаргон, а также особую терминологическую систему для интерпретации того или иного произведения искусства. Таким образом, данный тип текста отличается лексико-стилистическим своеобразием и доминантой когнитивной информации.
Задача данной статьи состоит в том, чтобы выявить лингвостилистические особенности искусствоведческого текста по импрессионизму на английском языке. Материалом исследования послужила глава из книги Кольты Феллер Айвз «Великая волна: влияние японских гравюр на французскую живопись». В работе использованы методы сплошной выборки, семантического и стилистического анализа.
В последнее время искусствоведческий текст стал предметом исследования ученых не только в области искусствоведения, но филологии и лингвистики. Рассмотрению данного вопроса посвящено много работ, в которых проводится описание его основных характеристик, среди них можно назвать исследования таких ученых как А.П.Булатова, А.Б. Ерохина, Е.Е. Анисимова, Е.С.Пятковская и т.д.
Как говорил великий русский писатель Ф.М. Достоевский, «искусство всегда современно». Искусство, как ни одна другая область, не стоит на месте. Каждый год появляются новые направления в искусстве, новые имена и т.д., таким образом, искусствоведам приходится постоянно совершенствовать терминологию, осваивать новые обозначения тех или иных явлений в искусстве. Информация в произведении искусства закодирована посредством символов, знаков, соответственно, коммуникация происходит невербально, но с помощью специалистов (историков искусства, критиков, экспертов) происходит вербальная интерпретация того или иного произведения искусства. А.Б. Ерохина утверждает, что «одним из феноменов, усложняющих когнитивно-психологическую структуру искусствоведческого текста, является его дуалистический характер» [7, с. 4].
Прежде всего, следует дать определение тексту по искусству. Согласно Е.В. Милетовой, искусствоведческий текст представляет «целенаправленную деятельность применительно к сфере искусства, осуществляемую ее участниками в форме устной и письменной речи в соответствии с принятыми в обществе правилами, нормами, стандартами» [10].
Е.В. Милетова пишет, что «текст по искусству строится путем синтеза двух типов дискурса – невербального, который представлен коммуникативной моделью «художник-критик» и вербального «критик-читатель». На невербальном этапе в качестве источника связи выступает зрительное восприятие, а на вербальном – психическое [10].
Е.С. Пятковская предлагает следующую формулировку: «Искусствоведческий текст – это декодированное визуальное эстетическое сообщение, лингвистически обработанный результат процесса рецепции» [12, с. 3].
А.П.Булатова утверждает, что искусствоведческий дискурс – это «вербализованный опыт мышления относительно области объектов, бытующих как произведения искусства, организованный в рамках стратегий восприятия, авторитета, оценочности и других искусствоведческих стратегий» [4, с. 44].
Согласно историку искусств М.Баксендоллу «описывающие и объясняющие искусствоведческие тексты заключают в себе толкование того, каким образом может восприниматься произведение искусства и какое воздействие может оказать на зрителя» [Цит.по 7]. То есть, специалист в области искусства передает информацию не о том, что собой представляет произведение искусства, а какие эмоции оно вызывает.
Таким образом, анализ научных концепций показал, что искусствоведческий текст – это текст, созданный специалистами, который вербально передает информацию, содержащуюся в произведении искусства. Текст по искусству – это результат анализа и интерпретации художественных произведений. Как правило, к данному типу текста относят статьи, монографии, эссе. Источником выступает специалист в данной области, а реципиентами могут быть как специалисты, так и непрофессионалы.
При написании монографии или статьи по искусству автор всегда сопровождает текст изображением художественного произведения, так как искусствовед стремится достигнуть следующих целей: 1) оказать воздействие на реципиента (как правило, чаще всего используют цветные фотографии); 2) доказать истинность его суждений о произведении искусства. Таким образом, данный вид текста можно отнести к креолизованному. Так, Е.Е. Анисимова утверждает, что креолизованный текст представляет собой «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [2]. Креолизованный текст выступает в качестве нового вида повествования, где слово и изображение играют равную роль. Таким образом, реципиент воспринимает текст иначе, так как сочетание картинки и вербального текста «меняет восприятие его содержания» [11, с. 521-531].
Текст по искусству принадлежит к определенной профессиональной сфере, то есть он является специальным. Стиль искусствоведческого текста полностью зависит от целей, преследуемых специалистом той или иной области искусства. Выбранный нами текст относится к научному стилю текста. Преобладающий тип информации в данном тексте – когнитивный. Коммуникативным заданием такого текста является передача новых знаний в определенной научной сфере. Уровень базовой компетентности очень высок для источника и реципиента, то есть текст научного типа недоступен людям, не связанным с определенной областью знаний [1, с. 267-268].
Как уже отмечалось, задача автора научного текста заключается в передаче знаний, таким образом, мы можем, основываясь на мнении О.Н.Гришиной, утверждать, что композиционно-речевая структура искусствоведческого текста содержит в себе следующие элементы: «сообщение», «рассуждение», «описание» и «повествование». Перечисленные композиционно-речевые структуры в тексте по искусству приобретают такие характеристики как «нестрогость в изложении, образность и эстетическая направленность» (Цит. по 12, с. 15]. В то же самое время в данном виде текста мы наблюдаем такие свойства научного стиля, как «терминированность, логизированная оценочность, объективность и последовательность в изложении» [Цит.по 12].
Так как мы установили, что текст по искусству обладает характеристиками присущими научному стилю, а именно преобладанием специальной терминологии, следует дать определение понятию «термин».
На сегодняшний день термин выступает в качестве языковой единицы, основного средства выражения научного понятия. Принадлежность термина к знаковой системе языка выражается в том, что термин может выступать как слово или словосочетание, иметь семантические и формальные признаки единиц языка, такие как денотативные, синтагматические, сигнификативные, грамматические.
Проанализировав выше приведенные определения, мы можем сделать вывод, что «термин» – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области науки или деятельности.
Так в выбранном нами тексте, мы встречаем термины, к которым относятся:
- названия художественных стилей и направлений, например: rococo, avant-garde, impressionism, ukiyo-e, wave of japonisme, art nouveau, democratic realism, postimpressionism, serpentine style;
- названия школ и групп: Edo school, Nabis и т.д.;
- имена представителей импрессионизма: Monet, Manet, Gauguin, van Gogh, Whistler, Bonnard, Toulouse-Lautrec, Degas, Mary Cassat и т.д., а также имена японских художников: Kuniteru, Sadahide, Hiroshige III, Kunisada II, Hokusai, Utamaro, Harunobu, Kiyonaga, Moronobu и т.д.
Стоит обратить особое внимание на использование в тексте японизмов, например, в самом начале текста автор употребляет такое словосочетание как Tokugawa government, для не посвященного в историю Японии человека будет непонятно содержание предложения: “The Japanese ports had been sealed for two centuries by the political exclusivism of the Tokugawa government…”/ «Японские порты были недоступны в течение двух веков из-за закрытой политики правительства Токугавы». Чтобы до конца разобраться во вложенном смысле в это предложение реципиент должен обладать фоновыми знаниями о политике Японии того времени. Так, специалистам известно, что в стране на протяжении двухсот с половиной лет было установлено правительство рода Токугава, которое запрещало какую-либо торговлю и сотрудничество с иностранцами.
Далее автор также употребляет японизм: “The shogunate fell in 1867…”/ «Сёгунат пал в 1867 году…». Сёгунами называли людей, которые правили Японией вплоть до 1868 года, а государственный строй при них назывался сёгунатом.
“…when the etcher Félix Bracquemond came upon a volume of Hokusai’s Manga (Sketches) at the shop Delatre, his printer”/ «…когда гравер Феликс Браккемонд натолкнулся на альбом «Манга» («Зарисовки») Хокусая в магазине Делатре». В данном примере автор упоминает альбом известного японского художника Хокусая, который называется «Манга», сразу же автор в скобках дает определение этому термину – «зарисовки». Таким образом, он предполагает, что у реципиента имеются фоновые знания.
В тексте встречаются слова и словосочетания, присущие только сфере искусства: chinoiserie – вещи в китайском стиле, ,ornament – орнамент, woodcut prints – гравюры, woodblock – гравюра на дереве, drawing room – чертёжный зал, decorative art – декоративное искусство, pictorial art – изобразительное искусство.
При описании автор употребляет следующие словосочетания: pure colors – чистые цвета, unmodeled shapes – немоделированные формы, novel perspective – новая перспектива, simple forms – простые формы, principal planes – главные плоскости, , stress on line – акцент на линии и т.д.
Также наименования 1) художественных техник: color-wash – покрытие клеевой краской, color etching – цветное травление, aquatint – акватинта, drypoint – гравюра, выполненная в технике «сухой» иглы; 2) художников, специализирующихся на той или иной области искусства: etcher – офортист, draughtsman – чертёжник, printmaker – художник гравёр, landscapist – пейзажист и т.д.
В тексте присутствует лексика, описывающая личностные и профессиональные качества художника, а также реципиента, оценивающего его произведение, например:
- “Enthusiasts of the century-old rococo style with its borrowed “chinoiseries” were among the first Frenchmen to be serious about Japanese art”.
- “Japanese artists who officially represented their country at the Universal Exposition were the leading print designers of the day, but they were also the last and weakest generation of their school”.
- “As Japanese art passed from a fashionable mania to the realm of the expert and scholar, collectors became connoisseurs”.
На грамматическом уровне в тексте автор использует:
- прямой порядок слов, например: “Japan’s role in the development of the nineteenth-century arts can be compared to China’s molding of rococo”;
- сложные предложения с союзами, указывающими на связь между ними: “The influence of the Japanese woodcut was felt on an entirely different level: The Paris of two generations of unknown painters were scattered with bright, flat woodcuts of the Edo school that were to change the course of western pictorial art”;
- словосочетания, которые выражают объективность, например:
- “It is not known when impressionists and their set discovered the refined and seductive charms of the eighteenth- and early-nineteenth-century Japanese woodcut prints, which were necessarily in shorter supply than the contemporary offerings”.
- “It is said that Whistler discovered Japanese prints in a Chinese tearoom near London Bridge…”
Для выражения своего отношения автор употребляет наречия, выражающие определенность, например: “In fact the ‘decadent’ late prints circulated first and farthest in France”; вероятность: “This Service Japonais was probably meant for use at the dinner meetings of the Club Jinglar…”; модальные глаголы:
- “Their casually treated views of contemporary life could hardly have been closer to impressionist aims”.
- “The peculiar flatness and static quality in his work can be attributed to the pure colors and unmodeled shapes that typify Japanese prints”.
В стремлении к объективности в тексте эксперт использует вместо авторского «я», местоимение «мы», например: “Our very idea of French impressionism and postimpressionism as movements that freed the artist’s imagination and glorified his mundane subjects reveals the deep kinship between the French printmakers of the 1800s and the Ukiyo-e printmakers…”
Для уточнения, дополнения и усложнения синтаксических конструкций автор применяет инфинитив, например:
- “Since they were readily available – virtually fresh off the woodblock – the late cuts continued to arrive in Paris…”
- “In the 1850s and early 60s it was still possible to find bargain prints this way”;
Для того чтобы акцентировать внимание на главном вводится Passive Voice, например:
- “By 1868 Japanese prints were well enough admired and circulated…”
- “The influence of the Japanese woodcut was felt on an entirely different level…”
Как и в любом другом научном тексте в анализируемой нами главе также присутствуют отсылки к авторитету, например: “…the undisputed master, Gonse said: “The complete works of Hokusai, would be glory of any print collection and could be placed beside those of Rembrandt…” (II, pp. 354-55)”.
Отличительной особенностью искусствоведческих текстов является то, что он всегда сопровождается иллюстрациями. В анализируемом нами тексте под каждым изображением находится надпись, которая содержит информацию об авторе, названии, технике, месте, где находится картина, а также указан год, когда картина была написана. Например, “Utagawa Toyokuni, 1768-1825 Four seasons in the south; a summer view. Color woodcut; twosheets of triptych The Metropolian Museum of Art. The H.O. Havemeyer Collection. Bequest of Mrs. H.O. Havemeyer, 1929. No.1747”.
Таким образом, рассмотрев разные значения искусствоведческого текста, мы пришли к выводу, что он относится к научному стилю речи. Искусствоведческий текст – это текст, созданный специалистами, который вербально передает информацию, содержащуюся в произведении искусства. Текст был проанализирован на лексическом и грамматическом уровнях. На лексическом уровне в нем преобладают термины, которые относятся к сфере живописи. Грамматика представлена сложными предложениями, прямым порядком слов, наречиями, выражающими определенность и объективность, пассивным залогом, инфинитивом и модальностью реальности. Также в тексте были обнаружены такие черты научного стиля как «ссылка на фоновые знания» и «ссылка на авторитет». Используя анхистонима – имени известного ученого в этой области, автор доказывает читателю достоверность, предоставляемой им информации. Наличие креолизованного текста также позволило оказать влияние на реципиента, убедив в правильности суждений специалиста.
Список литературы:
- Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
- Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Изд. центр «Академия», 2003. 128 с.
- Бельмесова М.О. Когнитивно-дискурсивные характеристики ментального образования “Painting” в английской лингвокультуре. Дисс.канд.филол.наук.-Самара, 2017.-244с. [Электронный ресурс] – URL:http://www.pgsga.ru/upload/doc/dissertacii/%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf (дата обращения: 12.11.2019)
- Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник МГУ, № 4, 1999. С. 34-48.
- Булатова А.П. Лингво-когнитивный анализ искусствоведческого дискурса (музыка, архитектура). Автореферат дисс. канд. филол. наук. — М., 1999.- 24 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: URSS, 2011. – С. 8-17
- Ерохина А. Б. Особенности современного искусствоведческого дискурса (на материале англоязычных рецензий, посвященных изобразительному искусству) // Moscow University Young Researchers’ Journal: Languages, Cultures and Area Studies (ISSN 2307-3063). — 2015. — № 4.
- Ерохина А.Б. Прагмалингвистические аспекты современного искусствоведческого дискурса (на материале англоязычных текстов, посвященных изобразительному искусству). Дисс.канд.филол.наук.-М., 2018.-184с. [Электронный ресурс] – URL: https://istina.msu.ru/dissertations/105381972/ (дата обращения: 12.11.2019)
- Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. С. 13-19.
- Милетова Е.В. К проблеме двойственной природы современного англоязычного искусствоведческого дискурса// Пятигорский государственный университет. Филологические науки.Язык, речь, речевая коммуникация.Вып.7[Электронный ресурс] – URL: http://www.rusnauka.com/36_PVMN_2012/Philologia/7_122922.doc.htm(дата обращения: 12.11.2019)
- Музыкант В.Л., Кривич И.С. Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2017. Т. 22. № 3. С. 521—531[Электронный ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-kreolizovannyh-tekstov-v-stranah-monoaktivnyh-poliaktivnyh-i-reaktivnyh-kultur(дата обращения: 12.11.2019)
- Пятковская Е.С. Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии. Автореферат дисс.канд.филол.наук.-Волгоград, 2009.-25с. [Электронный ресурс] – URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01004584548.pdf (дата обращения: 12.11.2019)
- Термин // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/508c.html (дата обращения: 12.11.2019)
- Yves, Colta Feller The Great Wave: the Influence of Japanese Woodcuts on French prints (New York, 1979), pp.11-21 [Электронный ресурс]. – URL: https://www.metmuseum.org/art/metpublications/The_Great_Wave_The_Influence_of_Japanese_Woodcuts_on_French_Prints (дата обращения: 12.11.2019)
Оставить комментарий