Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 27 декабря 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Иностранный язык
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СОЗДАНИЕ СБОРНИКА АНГЛИЙСКИХ РИФМОВОК
Борисова Ирина
класс 10, НРМОБУ «Куть-Яхская СОШ», ХМАО — Югра Тюменская область Нефтеюганский район, с.п. Куть-Ях
Самохвалова Ольга Евгеньевна
научный руководитель,учитель английского языка I квалификационная категория
Литература абсурда — это стиль или лейтмотив в литературе, характерной особенностью которого является демонстрация бессмысленности, парадоксальности, нелепости и даже комизма привычных жизненных условностей, правил и законов, при помощи игры логическими значениями, описаний механистичности, бесцельности существования человека, обличения недопонимания между отдельной личностью и обществом [http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title]. В Словаре Ожегова: «нелепость, бессмыслица». В «Словаре иностранных слов»: бессмыслица, нелепость. Пустые и бессодержательные определения».
Абсурдным считается выражение, которое внешне не является противоречивым, но из которого все-таки может быть выведено противоречие. Абсурд отличается от бессмысленного: бессмысленное не истинно и не ложно, его не с чем сопоставить в действительности, чтобы решить, соответствует оно ей или нет. Абсурдное высказывание осмысленно и в силу своей противоречивости является ложным. Логический закон противоречия говорит о недопустимости одновременно утверждения и отрицания. Абсурдное высказывание представляет собой прямое нарушение этого закона. В логике рассматриваются доказательства путем reductio ad absurdum («приведения к абсурду»): если из некоторого положения выводится противоречие, то это положение является ложным. В философии и художественной литературе эпитет «абсурдный» иногда используется для характеристики отношения человека к миру. Абсурд истолковывается как нечто иррациональное, лишенное всякого смысла и внятной связи с реальностью [http://www.e-reading.org.ua/chapter.php/24044/33/Ivin_-_Logika.html].
В течение нескольких лет я с интересом читала и переводила рифмовки, лимерики, стихотворения, относящиеся к поэзии абсурда. Яркими представителями данного жанра являются Льюис Кэролл, Эдвард Лир, Гилберт Кийт Честертон. Их произведения содержат интересную картину происходящих событий. Анализируя произведения абсурдного жанра, мы обнаружили проблему: при существовании большого количества произведений данного жанра, нет достаточного числа коротких комичных рифмовок, которые можно быстро и легко запомнить. Данная проблема побудила меня создать короткие комичные рифмовки на английском языке. Начинаются четверостишия с собственного имени алфавитного ряда. Все рифмовки состоят из простых предложений, но имеют разные структуры и фонетические окончания.
Гипотеза: Если создать сборник короткие комичные рифмовки, то можно с их помощью улучшить процесс запоминания у учащихся.
Актуальность: Практическое использование сборника коротких комичных рифмовок «The Chatterbox» позволит учащимся начальной школы и среднего звена расширить и улучшить практико-фонетические, лексические, грамматические навыки в области изучения английского языка.
Цель:Создание сборника английских рифмовок «The Chatterbox» .
Задачи:
1. изучить тематическую литературу об авторах абсурдного жанра.
2. изучить теорию создания рифмовок, лимериков, коротких стихотворений.
3. подобрать и структурировать языковой, лексический и грамматический материал
4. иллюстрировать сборник, дать аналитический комментарий для создания сборника.
Предмет: рифмовки абсурдного содержания
Методы:
1. метод интерпретации литературных текстов.
2. метод перевода.
3. метод литературного моделирования.
Этапы создания сборника:
1. предтекстовой:
Работа со словами, словосочетаниями
2. текстовой:
Создание текста, структур
3. послетекстовой: аналитический комментарий
Технология создания рифмовок состоит из парных, однотипных и опоясывающих структур. Например, парная (ААВВ), однотипная (АААА), опоясывающая (АВВА), Каждое четверостишие начинается с имени собственного например, Ann, Bob, Cindyи т. д. В сборнике все имена собственные имеют алфавитный порядок, что позволит ребятам быстрее запомнить английский алфавит. Кроме того, синтаксическая структура предложений проста и немногосложна. Данная структура поможет учащимся лучше усвоить специфику простых предложений. Также для создания рифмовок абсурдного жанра была использована следующая схема P.N. (personal name— имя собственное) + структуры стихотворения.
Структура рифмовки — однотипная, схема: P.N (personal name) + AAAA
Рифмовки данной структуры состоят из четырех строк, имеют одинаковое фонетико-звуковое окончание. Что соответствует однотипной схеме. Синтаксическая структура представлена простыми предложениями. Степень абсурдности заложена в содержании.
Polly likes basketball.
In the garden we play with аball.
After that we lost a ball.
That is why we are tall.
Перевод:
Поли нравится баскетбол.
В саду мы играем с мячом.
После этого мы потеряли мяч.
Именно поэтому мы высокие.
Структура рифмовок — парная, схема: P.N (persona name) + AABB Парная (смежная) структура
Рифмовки состоят из четырех строк. И соответствуют парной структуре. Предложения просты и соответствуют правилам синтаксического построения. Абсурдность заложена в содержании рифмовок.
Ann has a pan,
She likes a sad man.
Every morning she goes to granny,
and buys some flour for a penny.
Перевод:
У Анны есть сковорода,
Она любит печального мужчину.
Каждое утро она ходит к бабушке
И покупает муку за 1 пенни.
Пример:
Eton studies at school.
He likes a swimming pool.
His skills are right,
And he is bright.
Перевод:
Итон обучается в школе.
Он любит бассейн.
Он успешен в учебе,
Онумен.
Пример:
Bob Brown is a boy.
Every year he buys a toy.
He wants to be an engineer.
That is why he is clear.
Боб Браун-мальчик.
Каждый год он покупает игрушку.
Он хочет стать инженером.
Поэтому он умен.
Sam likes songs
He comes from Bronx.
Children like his violin,
Dancing and smiling.
Сэму нравятся песни
Он приезжает из Бронкса.
Детям нравится его скрипка,
Танцуя и улыбаясь.
Rick is bright.
He likes to write.
He bumps with Julie.
He is a bully.
Рик умен.
Ему нравится писать.
Он cтолкнулся с Джули.
Он — хулиган.
Olga likes to play.
She often runs away.
Stay at home! Stay at home!
We are going home.
Ольге нравится играть.
она часто убегает.
Останьтесь дома! Останьтесь дома!
Мы идем домой.
Lily is a dog,
It barks at a clock.
I like Lily,
We are friendly.
Лилия — собака,
Она лает на часы.
Мне нравится Лилия,
Мы дружелюбны.
Kyle likes a story
It is about Glory.
He loves sport and song,
His manners are strong.
Кайлу нравится история
Это о Глории.
Он любит спорт и песню,
Его манеры сильны.
Johnny is a boy.
He has a toy.
His cat is blue,
I like it too.
Джонни — мальчик.
У него есть игрушки.
Его кошка синяя,
Мне она нравится тоже.
Irene is an artist
She is beautiful and hearty.
People like her pictures.
They have colour mixture.
Ирен — художница
Она красивая и сердечная.
Люди любят ее картины,
У них цветовая смесь.
Harry likes some meat.
His lips are very sweet
“Help yourself” he often says.
Try to cook beefsteak and steaks.
Гарри любит мясо.
Его губы очень сладки
«Угощайтесь»!, он часто говорит.
Попытайтесь приготовить бифштекс и стейки.
Grey is a man.
His manners are mad.
He loves a lady Spice
Is she beautiful and nice?
Грей — мужчина.
Его манеры безумны.
Он любит леди Спайс
Действительно ли она красива и хороша?
Fred has a pasty,
It is tasty.
He makes it very often
With mum and a sister Sophen.
У Фреда есть мясной пирог,
он вкусный.
Он делает его очень часто
С мамой и сестрой Софэн.
Eton studies at school
He likes a swimming pool
His skills are right
And he is bright.
Итон обучается в школе.
Он любит бассейн.
Он успешен в учебе,
Он умен.
Bob Brown is a boy
Every year he buys a toy.
He wants to be an engineer
That is why he is clear?
Боб Браун — мальчик.
Каждый год он покупает игрушку.
Он хочет стать инженером.
Поэтому он умен.
Cindy is a cartoon lady.
She has a handsome teddy.
Teddy is a bear,
That is why he is clear.
Синди — мультипликационная леди.
У нее есть солидный Тедди.
Тедди — плюшевый медведь,
Именно поэтому он умен.
Johnny is a boy.
He has a toy.
His cat is blue,
I like it too.
Джонни — мальчик.
У него есть игрушки.
Его кошка синяя,
Мне она нравится тоже.
Фонетическая направленность: Схема: P.N (personal name) + AВВА (Опоясывающая структура)
Рифмовка, написанная в опоясывающей структуре, соответствует схеме. Абсурдность представлена в содержании.
Dickplantsbees.
Everywhereyousee.
One, two, three.
Count these bees.
Дик посадил пчел.
Ты видишь их везде.
Один, два, три.
Посчитай этих пчел
Список литературы:
- Абсурд. Википедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title
- Английская поэзия абсурда. Переводы Григория Кружкова.
- Англо-русский словарь. Дубровин М.И., Кузнецова Н.Н., Алхутова О.М., Иткис А.Г. Издательство «просвещение». Москва. 1991 г.
- Англоязычный словарь. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. издательство «русский язык». Москва. 1997 г.
- Русско-английский словарь. Ахманова О.С., Выготская З.С., Горбунова Т.П. издательство «русский язык». Москва. 1997 г.
- Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Хазан А.А., Суханова В.А., Михалкина Е.В., Замилова Т.Н. издательство «Белорусский Дом печати». Минск. 2001.
- Словарь иностранных слов. Под редакцией кандидата филологических наук И.К Сазоновой. Москва «АСТ-ПРЕСС» 1999
- Толковый словарь русского языка. С.И Ожегов и Н.Ю. Шведова. Москва «АЗЪ» 1995
- Что такое театр абсурда? [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: (www.genon.ru)
дипломов
Оставить комментарий