Статья опубликована в рамках: CI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2021 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
WAYS TO TRANSLATE THE NAMES OF FOREIGN ANIMATED FILMS
Nadezhda Mitrofanova
student, faculty of Foreign Languages, Chuvash State Pedagogical University,
Russia, Cheboksary
Elena Nikolaeva
scientific adviser, Candidate of Philological Sciences, associate professor, Chuvash State Pedagogical University,
Russia, Cheboksary
АННОТАЦИЯ
Данная статья рассматривает основные стратегии перевода названий мультипликационных фильмов. Название мультфильма играет большую роль на процессе восприятия мультфильма в целом, и представляют непростую задачу для переводчика.
ABSTRACT
This article examines the main strategies for translating the names of animated films. The name of the animated cartoons plays a big role in the process of perception of the animation as a whole, and is a difficult task for the translator.
Ключевые слова: стратегии перевода, названия, заголовки, мультфильмы.
Keywords: translation strategies, titles, titles, animated cartoons.
Каждый год производится все большее количество мультфильмов. В век развития высоких технологий детская литература, к которой относится и мультипликационный фильм, является немаловажным способом развития и воспитания молодого поколения. Мультфильмы создаются практически во всех странах мира и на разных языках. Основная ответственность за адекватное восприятие и понимание мультипликационного фильма иноязычными зрителями, в основном детьми, лежит на переводчиках. Мультфильмы помогают детям быстрее выучить алфавит и цифры, помогают найти общий язык со сверстниками, дают представление о моральных ценностях, помогают отрабатывать и предугадывать различные ситуации, в которые может попасть ребенок. Учитывая возрастные особенности детей, язык детской литературы как основа мультипликационного жанра должен быть несложным, понятным, и в то же время он должен обладать особой выразительностью и образностью.
При выборе мультфильма, первое, на что обращают внимание – это заголовок. Перевод названий мультфильмов – довольно трудная задача для переводчиков, так как заголовок должен быть ярким, запоминающимся, создавать интригу, т.е. привлекать внимание зрителей и сообщать информацию о самом мультфильме.
По мнению Е.Ж. Бальжинимаевой существуют три стратегии перевода названий зарубежных мультфильмов: прямой (дословный) перевод, трансформация названия и замена названия.
Прямой (дословный) перевод – это перевод, в котором порядок слов сохраняется на языке оригинала. Данный способ является самым простым и популярным, т.к. слова переводятся в часто употребляемых или только в широких значениях, не принимая во внимание контекст, особенности разговорной речи, грамматики и влияний современности. Заголовки становятся понятны зрителю.
Приведем примеры: «The Nightmare Before Christmas» (1993) - Кошмар перед рождеством, «The Secret Life of Pets» (2016) - Тайная жизнь домашних животных, «Toy Story» (1995) - История игрушек, «Treasure Planet» (2002) - Планета Сокровищ, «The Addams Family» (2019) – Семейка Аддамс, «Raya and the Last Dragon» (2021) - Райя и последний дракон, «Soul» (2020) – Душа.
Как мы видим, перевод названий мультфильмов на русский язык не вызывает сложностей.
Сюда же относится транслитерация и транскрипция имен собственных.
Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава. Этот метод часто используется при переводе географических названий, а также названий, содержащих имена героев.
Транслитерация - передача английского слова на русский язык через буквенный состав слова. Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь некоторые особенности английской орфографии. Обычно транслитерацию используют при переводе имен собственных и географических названий. В качестве примера можно привести: «Monsters University» (2013) - Университет монстров, «The Good Dinosaur» (2015) - Хороший динозавр.[2]
Приемы транслитерации и транскрипции могут использоваться одновременно. Например, «Alice in Wonderland» (1951) – Алиса в стране чудес.
Все заголовки дословно переведенных с английского на русский язык можно поделить на несколько групп:
1. Имя героя, героев.
Shrek» (2001) – Шрек, «Peter Pan» (1953) – Питер Пэн, «Lilo & Stitch» (2003) – Лило и Стич, «Pocahontas» (1995) – Покахонтас, «Hercules» (1997) – Геркулес, «Bambi» (1942) – Бэмби, «Moana» (2016) – Моана, «Mulan» (1998) - Мулан.
2. День недели, месяц, дата или число.
«Snow White and the Seven Dwarfs» (1937) – Белоснежка и семь гномов, «One Hundred And One Dalmatians» (1961) – 101 далматинец, «Planet 51» (2009) - Планета 51, «Dimanche» (фр.) (2016) – Воскресенье, «Red Shoes and the Seven Dwarfs» (2019) - Красные туфельки и семь гномов, «Sinbad: Legend of the Seven Seas» (2003) - Синдбад: Легенда семи морей, «9» (2009) – Девять.
3. Географическое название.
Madagascar» (2005) – Мадагаскар, «Rio» (2011) – Рио, «Everest» (2015) – Эверест, «Hawaiian Vacation» (2001) – Гавайские каникулы, «Sahara» (2017) – Сахара, «The Polar Express» (2004) - Полярный экспресс.
4. Упоминание профессии.
The Boss Baby» (дословно: малыш-босс) (2017) - Босс-молокосос, «Rise Of The Guardians» (2012) – Хранители снов.
5. Название связано с животным или птицей.
Storks» (2016) – Аисты, «Kung Fu Panda» (2008) – Кунг-фу Панда, «The Queen's Corgi» (2019), «The Angry Birds Movie» (2016) - Angry Birds в кино, «How to Train Your Dragon» (2010) – Как приручить дракона, «The Lion King» (1994) – Король Лев, «Shaun the Sheep Movie» (2015) – Барашек Шон, «AntZ» (1998) – Муравей Антц.
6. Присутствует наречие.
(2009) – Вверх, «Onward» (2020) – Вперёд.
Вторая стратегия - трансформация названия. Это изменение структуры предложения с помощью морфологических, синтаксических и грамматических факторов 1]. Другими словами, это раскрытие значения иноязычного слова в контексте.
Существует несколько видов трансформации: добавление, опущение и замена слов или их изменение.
Добавление – вид трансформации, в котором переводчик добавляет необходимые, по его мнению, отдельные слова или словосочетания [3]. Обычно такое дополнение привносит изюминку и больший интерес.
Рассмотрим следующие примеры: «Alpha and Omega» (2010) – Альфа и Омега: Клыкастая братва, «Coraline» (2009) - Коралина в Стране Кошмаров, «Tangled» (дословно: «Запутанный») (2010) - Рапунцель: Запутанная история, «Brave» (дословно: «Храбрая») (2012) – Храбрая сердцем, «Coco» (2017) - Тайна Коко.
Опущение - это вид трансформации, при котором переводчик опускает некоторые слова или словосочетания Таким образом, перевод становится понятнее и проще.
«Wreck-It Ralph» (дословно: «Круши Ральф») (2012) – Ральф, «The Many Adventures of Winnie the Pooh» (дословно: Много приключений Винни-Пуха) (1977) - Приключения Винни.
Замена – вид трансформации, при котором переводчик в процессе перевода может поменять слово, форму слова, части речи, члены предложения и т.д. Метод используется для перевода скучных и неинтересных названий.
В качестве примера можно привести: «Planes: Fire and Rescue» (дословно: Самолеты: Огонь и спасение) (2014) - «Самолеты: Огонь и вода», «Finding Nemo» (дословно: Обнаружение Немо) (2003) - В поисках Немо,«Finding Dori» (2016) - В поисках Дори, «Cars» (дословно: Машины) (2006) – Тачки.
Замена названия - это полное изменение названия мультфильма с целью привлечения большой аудитории (выполняется рекламная функция). Здесь переводчик может дать полную свободу своей фантазии, креативности и воображению. Замену также используют для адекватного перевода названий мультфильмов на русский язык.
«Over the Hedge» (дословно: За изгородью) (2006) – Лесная братва (2006), «Shark Tale» (дословно: Акулья история) (2004) – Подводная братва, «The house of Magic» (дословно: «Дом Магии или Магический дом») (2013) - Кот гром и заколдованный дом, «Inside out» (дословно: Наизнанку) (2015) – Головоломка, «The Incredibles» (дословно: Невероятные) (2004) - Суперсемейка, «Big Hero 6» (дословно: Большая шестёрка героев) (2014) - Город героев, «Foodfight!» (дословно: Продуктовая битва) (2012) - Ночь в супермаркете.
В качестве примера рассмотрим «Hotel Transylvania» (дословно: Отель Трансильвания) (2012) - Монстры на каникулах. История повествует нам о графе Дракуле, владельце отеля «Трансильвания». Однако переводчики решили заменить название, чтобы заинтересовать большое количество зрителей и получить выручку от продажи билетов, т.к. мультфильм вышел в прокат перед каникулами. Ничего удивительного, что перевод названий с творческим подходом стал довольно доходным делом.
Чтобы понять, как переводят названия зарубежных мультфильмов, мы проанализировали 100 названий.
Как мы выяснили, самой популярной стратегией при переводе названий мультфильмов является прямой перевод. При переводе 57 названий из 100 использовался дословный перевод.
Самой непопулярной стратегией является замена из-за своей сложности. Данная стратегия при переводе названий использовалась всего 10 раз.
Список литературы:
- Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов / Е. Ж. Бальжинимаева // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч. - практ. конф. — Улан Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. — С. 32-45.
- Ибатуллин Р.Р., Сидоренко А.В. «О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ» // Материалы IX Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» URL: https://scienceforum.ru/2017/article/2017031076 (дата обращения: 21.04.2021).
- Костюнина М. В. Стратегии перевода названий англоязычных фильмов / М. В. Костюнина // Молодежный научный форум: гуманитарные науки. 2016. №10. С. 244-250.
дипломов
Оставить комментарий