Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXLIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 декабря 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Камарго Б.Я. ТИПЫ ПОЛИСЕМИИ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ Х Л БОРХЕСА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXLIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(143). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(143).pdf (дата обращения: 12.01.2025)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТИПЫ ПОЛИСЕМИИ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ Х Л БОРХЕСА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ

Камарго Босига Яндира Хулиана

студент, кафедра русского и общего языкознания, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы,

РФ, г. Москва

Рыбаков Михаил Анатольевич

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы,

РФ, г. Москва

TYPES OF POLYSEMY IN SPANISH AND RUSSIAN BASED ON THE WORKS OF J.L. BORGES AND THEIR TRANSLATIONS INTO RUSSIAN

 

Yandira Camargo

student, Department of Russian and General Linguistics, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba,

Russia, Moscow

Mikhail Rybakov

scientific supervisor, candidate of Philological Sciences, associate professor, Peoples’ Friendship University of Russia  named after Patrice Lumumba,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В работе исследуются типы полисемии в испанском и русском языках на материале текстов Хорхе Луиса Борхеса и их переводов. Анализ фокусируется на стратегиях передачи полисемантических значений, выявляет неизбежные потери и трансформации при переводе, а также способствует более глубокому пониманию произведений Борхеса и механизмов функционирования полисемии в разных языковых системах. В качестве примеров рассматриваются такие произведения, как «Вавилонская библиотека» и «Тлен, Укбар, Orbis Tertius», где особое внимание уделяется полисемии ключевых концептов, таких как «Библиотека», «книга», «Тлен», и анализируется, как их многозначность передается в русских переводах. Исследование демонстрирует сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче многослойных значений, и подчеркивает важность учета культурных и языковых различий для адекватной интерпретации произведений Борхеса.

ABSTRACT

This paper explores the types of polysemy in Spanish and Russian languages based on the works of Jorge Luis Borges and their translations. The analysis focuses on the strategies for conveying polysemantic meanings, revealing inevitable losses and transformations during translation, and contributing to a deeper understanding of Borges' works and the mechanisms of polysemy functioning in different linguistic systems. Works such as "The Library of Babel" and "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" are examined, with particular attention given to the polysemy of key concepts such as "Library," "Book," and "Tlön," analyzing how their multiplicity of meanings is conveyed in Russian translations. The study demonstrates the challenges faced by translators in conveying multilayered meanings and emphasizes the importance of considering cultural and linguistic differences for an adequate interpretation of Borges' works.

 

Ключевые слова: полисемия, перевод, испанский язык, русский язык, Хорхе Луис Борхес, Вавилонская библиотека, Тлен, Укбар, Orbis Tertius, семантика, культурные различия, литературный перевод, метафора, аллюзия, концепт.

Keywords: polysemy, translation, Spanish language, Russian language, Jorge Luis Borges, The Library of Babel, Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, semantics, cultural differences, literary translation, metaphor, allusion, concept.

 

Актуальность исследования типов полисемии в испанском и русском языках на материале текстов Хорхе Луиса Борхеса и их переводов обусловлена несколькими факторами. Во-первых, Борхес – мастер сложной, многослойной прозы, насыщенной аллюзиями и метафорами, что создает богатую почву для полисемии. Во-вторых, сравнительный анализ оригинальных текстов и переводов позволяет выявить стратегии передачи полисемантических значений на другой язык и оценить степень неизбежных потерь и трансформаций. В-третьих, исследование способствует более глубокому пониманию как самих произведений Борхеса, так и механизмов функционирования полисемии в разных языковых системах.

Полисемия, понимаемая нами как способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений, является важнейшим внутриязыковым механизмом пополнения синонимических рядов [2]

Как отмечает Т. И. Колабинова, «в целом мы можем рассматривать тексты профессионально выполненных переводов литературного произведения как ценный материал для сопоставления языков, поскольку, несмотря на упомянутые искажения, переводчики передают авторскую мысль средствами другого языка, и мы можем изучать именно лингвистические средства передачи одной и той же мысли на разных языках» [1]

Полисемия, как одна из основных характеристик языка, раскрывает богатство его выразительных возможностей и одновременно создает трудности при переводе, особенно в литературе [4], насыщенной культурными и философскими аллюзиями, как это свойственно произведениям Борхеса. Его тексты, глубоко укорененные в традициях испаноязычной культуры, часто используют многозначные слова и выражения для передачи идеи бесконечности, мифа и метафизики, что в процессе перевода на русский язык требует сохранения оригинальных смысловых оттенков и стилистической глубины.

В рассказе «Вавилонская библиотека» (La Biblioteca de Babel) концепт «Библиотека» (Biblioteca) приобретает многослойную полисемию. В прямом значении это место хранения книг, но метафорически – сама Вселенная, бесконечная и непознаваемая.

В испанском языке слово "biblioteca" имеет культурно-историческую коннотацию, ассоциированную с идеей универсального знания и порядка, что в русском переводе требует точного выбора эквивалентов, сохраняющих эти ассоциации. Например, фраза "La Biblioteca es una esfera cuyo centro cabal es cualquier hexágono" в переводе превращается в "Библиотека — это шар, точный центр которого находится в одном из шестигранников". Здесь мы видим, как многозначность слов "centro" (центр, сущность) и "esfera" (сфера, завершенность) передается через эквивалентные концепты, хотя в русском языке отсутствует столь четкая связь между "сферой" и "завершенностью".

Испанское слово biblioteca сохраняет свою основную семантику на протяжении всего рассказа, в то время как русский перевод в некоторых контекстах подчеркивает метафорическое значение «вселенной», ослабляя связь с конкретным образом книгохранилища. Например, фраза «El universo (que otros llaman la Biblioteca)» переводится как «Вселенная – некоторые называют ее Библиотекой», что сразу же выдвигает на первый план метафорическое прочтение. Эта трансформация связана с необходимостью адаптации к русскоязычному восприятию, где прямое упоминание библиотеки в качестве вселенной может показаться менее естественным.

Еще один пример полисемии в «Вавилонской библиотеке» [3] – слово «libro» (книга). В прямом значении это физический объект, но метафорически – источник знания, истины, а также иллюзии и хаоса. В отрывке «he peregrinado en busca de un libro, acaso del catálogo de catálogos» («я путешествовал в поисках книги, быть может, каталога каталогов») «libro» может трактоваться как конкретный каталог, так и как метафорическое обозначение абсолютного знания. В русском переводе эта двойственность сохраняется. Однако дальнейшее развитие образа книги в рассказе, связанное с бессмысленными сочетаниями букв, в переводе может приобретать более негативную коннотацию, акцентируя хаос и бесполезность поиска смысла.

Полисемия также играет значительную роль в формировании философских и метафизических размышлений Борхеса. Например, его употребление слов "orden" (порядок, предназначение) и "caos" (хаос) в различных контекстах подчеркивает двойственность восприятия мира. В русском переводе часто возникает необходимость выбрать один из смыслов, что может привести к утрате многозначности оригинала. Так, в предложении "El universo bruscamente usurpó las dimensiones ilimitadas de la esperanza", где "dimensiones" может означать как физические размеры, так и абстрактные аспекты, перевод "Вселенная внезапно захватила безграничные размеры надежды" сохраняет общий смысл, но теряет двойственность.

В рассказе «Тлен, Укбар, Orbis Tertius» [3] полисемия строится вокруг концепта «Тлен». Изначально это название вымышленной страны, найденной в энциклопедии. Постепенно Тлен превращается в символ альтернативной реальности, которая начинает проникать в реальный мир и изменять его. Испанское слово Tlon сохраняет свою загадочность и неоднозначность в течение всего рассказа. В русском переводе это имя собственное также передается транслитерацией, что позволяет сохранить эффект незнакомого и таинственного. Однако в контексте развития сюжета и постепенного «вторжения» Тлена в реальность, русский перевод может не в полной мере передать нюансы смысловых сдвигов, которые происходят с испанским Tlon.

В отрывке «... Ahora que mis ojos casi no pueden descifrar lo que escribo...» («...теперь, когда глаза мои еле разбирают то, что я пишу...») из «Вавилонской библиотеки» слово «descifrar» имеет значение «расшифровывать», подразумевая сложность текста. Однако в контексте ухудшающегося зрения рассказчика, оно приобретает дополнительный оттенок «разбирать», «видеть». Русский перевод «еле разбирают» точно передает эту двойственность, сохраняя как физиологический, так и интеллектуальный аспекты.

Рассматривая полисемию в текстах Борхеса, важно учитывать не только семантические аспекты, но и культурные различия. В испанском языке часто используются аллюзии к латинской и арабской традициям, которые в русском переводе нуждаются в адаптации. Например, выражение "el idioma inaudito" (неслыханный язык) в рассказе приобретает философское значение как символ невозможности полного познания. Русский перевод "невиданный язык" сохраняет общий смысл, но утрачивает ассоциацию с идеей слуха, важной для восприятия оригинального текста.

В заключение, изучение типов полисемии в текстах Борхеса и их переводах на русский язык позволяет выявить, как семантическая многозначность влияет на восприятие текста и какие стратегии переводчики используют для сохранения стилистической и философской глубины. Эта работа способствует лучшему пониманию культурных и языковых различий, раскрывая богатство литературной полисемии и ее значение для интерпретации произведений великих писателей.

Таким образом, анализ полисемии в произведениях Борхеса и их переводах позволяет выявить сложные взаимодействия между языком, мыслью и художественным образом. Переводчики сталкиваются с необходимостью находить адекватные способы передачи многослойных значений, балансируя между буквализмом и интерпретацией. Этот процесс неизбежно влечет за собой трансформации, которые, однако, не умаляют художественной ценности перевода, а скорее обогащают его новыми смысловыми оттенками.

 

Список литературы:

  1. Колабинова Т. И. Лингвистические средства описания категории «Пространство» в испанском, русском и английском языках на материале рассказа Х. Л. Борхеса «Притча о Сервантесе и Дон Кихоте» и его переводов на русский и английский языки // Вестник ТГГПУ. 2014. №2 (36). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-sredstva-opisaniya-kategorii-prostranstvo-v-ispanskom-russkom-i-angliyskom-yazykah-na-materiale-rasskaza-h-l-borhesa (дата обращения: 05.12.2024).
  2. Федосова О.В. Синонимия и полисемия в разговорном стиле испанского языка // Вестник ТГУ. 2009. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimiya-i-polisemiya-v-razgovornom-stile-ispanskogo-yazyka (дата обращения: 05.12.2024).
  3. Хорхе Луис Борхес. Коллекция (Сборник рассказов).  СПб, "Северо-Запад", 1992
  4. Шакирова У. А. Полисемичные субстантивные регионализмы испанского языка // Вестник ТГГПУ. 2017. №1 (47). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polisemichnye-substantivnye-regionalizmy-ispanskogo-yazyka (дата обращения: 09.12.2024).
  5. Diccionario de la lengua española // Rae.es: Real Academia Española: Madrid, 2017. URL: http://dle.rae.es/?id=DeUrnrC (дата обращения: 09.12.2024).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий