Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 января 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кривоногова П.В. МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXLV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(144). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(144).pdf (дата обращения: 31.01.2025)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Кривоногова Полина Валерьевна

студент, Российский государственный профессионально-педагогический университет,

РФ, г. Екатеринбург

MODELS OF TRANSLATION ACTIVITY

 

Polina Krivonogova

student, Russian State Vocational Pedagogical University,

Russia, Ekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена рассмотрению моделей переводческой деятельности. Детально рассматриваются особенности каждой модели.

ABSTRACT

The article is devoted to the consideration of models of translation activity. The features of each model are examined in detail.

 

Ключевые слова: перевод; модели перевода; деятельность переводчика.

Keywords: translation; translation models; translator activities.

 

В истории перевода было множество попыток обобщения и создания правил переводческой деятельности. Данные правила формулировались в качестве требований, которым должен удовлетворять перевод. Требования были основаны на практике перевода и не затрагивали теоретическую часть, поэтому крайне важна разработка модели перевода, которая раскрывала бы основы создания перевода.

Можно выделить следующие модели перевода: ситуативная, трансформационная, семантическая, закономерных соответствий, коммуникативная, информативная, теория уровней эквивалентности.

Ситуативная (денотативная) модель состоит в том, что устойчивой основой языковых единиц оригинала и перевода является их связь с предметами и явлениями реальности, называемыми денотатами. Большинство денотатов универсальны. Каждый текст, отражающий частную ситуацию, формируется через связь с различными денотатами. Следовательно, перевод рассматривается как процесс замены лексики одного языка знаками другого, которые относятся к тем же денотатам. Переводчик воспринимает информацию в одной форме и воспроизводит её в другой, сохраняя при этом денотаты неизменными. Однако иногда в языке перевода может отсутствовать необходимый денотат. В таких случаях переводчик использует компенсаторные методы перевода для сохранения смысла текста и корректного описания ситуации.

Трансформационная модель перевода возникла на основе принципов трансформативной грамматики, которая в настоящее время утратила свою популярность. Согласно этой модели, перевод является процессом преобразования текста исходного языка в текст языка перевода. Переводчик анализирует оригинальный текст, при этом выполняет в своем сознании ряд межъязыковых трансформаций и создает готовый перевод. Ключевым элементом данной модели являются операции по преобразованию так называемых "ядерных синтаксических структур". Сторонники данной переводческой модели полагают, что такие структуры существуют в различных языках и имеют общие логико-синтаксические связи и лексический состав. То есть, исходный текст рассматривается как набор исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода. В сознании переводчика исходный текст на этапе анализа сводится к набору ядерных структур. На следующем этапе этот набор заменяется эквивалентными структурами языка перевода, которые впоследствии преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу.

Семантическая модель перевода основывается на компонентном анализе языковых единиц и наличия постоянных межъязыковых соответствий. В процессе перевода вычленяются элементарные содержательные единицы оригинального текста и подбираются эквивалентные единицы в языке перевода. Следовательно, итогом перевода является анализ содержательных компонентов оригинального текста и синтез смысла на основе языка перевода. Содержание любой речевой единицы состоит из элементарных смысловых и стилистических характеристик, для которых подбираются соответствия в языке перевода. При данном подходе процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов, а не просто слов или предложений. Чем больше совпадений подобных компонентов между оригиналом и переводом, тем адекватнее считается перевод. Семантическая модель опирается на наличие глубинных содержательных категорий и структур, общих для всех языков, и начинается с их сопоставления.

Основа теории закономерных соответствий предполагает, что выбор перевода зачастую не является произвольным, а определяется закономерностями соотношения лексических единиц двух языков. Для множества элементов оригинального языка существуют регулярные способы перевода на язык перевода. Я. И. Рецкер назвал такие способы «закономерными соответствиями» и выделил три типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены [1]. В научно-техническом переводе ключевыми являются терминологические эквиваленты, которые независимы от контекста. В общественно-политическом переводе главными выступают аналоги, характеризующиеся выбором из нескольких синонимов. Для художественного перевода применяется метод адекватных замен, где переводчик опирается на содержание и стиль, а не на словарные соответствия.

В коммуникативной модели, процесс перевода рассматривается как двуязычное общение. Коммуникация включает в себя: сообщение, отправителя и получателя, код (язык) и канал связи (письменный или устный). Схема коммуникации выглядит так: отправитель кодирует сообщение и передает его по выбранному каналу, получатель его декодирует (осмысляет) и затем перекодирует информацию с помощью нового кода, передавая её получателю через тот же или другой канал, сохраняя жанровые особенности. Эта схема основывается на теории связи, а язык человека представляет собой уникальный код. Трудность данной переводческой модели, заключается в необходимости выбора переводчиком оптимального способа передачи информации. Переводчик выступает как участник коммуникации, выполняя роль и отправителя, и получателя.

Информативная модель основывается на предположении, что любой устный или письменный текст, а также его элемент — слово, несут различную информацию, которую рецептор (переводчик) должен воспринимать, осмыслять с учетом смысловых, стилистических, функциональных и эстетических аспектов. Процесс восприятия и понимания текста происходит одновременно с его переводом, на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше подготовленность переводчика, тем эффективнее проходит этот процесс. Информативная модель учитывает интеллектуальные навыки автора и переводчика, особенности культур и восприятия, а также ситуативные и коммуникативные условия создания текста. В отличие от семантической модели, информативная модель не предполагает наличие глубоких содержательных компонентов в языке.

Теория уровней эквивалентности претендует на статус общей теории перевода, так как объединяет факты анализа структуры содержания текста, рассматриваемые в других теоретических моделях. Основой этой теории является наличие различных уровней в содержании оригинала, которые отличаются по характеру информации, передаваемой от отправителя к получателю. Таким образом, оригинал и перевод могут описывать совершенно разные ситуации, но всё же считаются эквивалентными. Это позволяет донести до адресата смысл исходного сообщения.

В современном мире возможности переводческой деятельности безграничны. Переводчики играют важнейшую роль в глобальном общении, способствуя культурному обмену и взаимопониманию между людьми различных языков и культур. Несмотря на то, что технологические достижения открывают новые возможности для переводчиков, позволяя им работать более эффективно и точно, они должны обладать глубоким пониманием языков, а также культурного контекста обоих языков. Переводчики должны уметь точно передавать не только слова, но и смысл исходного текста. Для этого переводчик выбирает определенную модель перевода. Модели переводческой деятельности разнообразны, они служат основой для понимания процесса перевода. Необходимость моделей переводческой деятельности заключается в их способности адаптировать перевод к различным контекстам и культурным особенностям, что делает перевод более точным.

 

Список литературы:

  1. Рецкер, Яков Иосифович. Теория перевода и переводческая практика [Текст] : Очерки лингвист. теории перевода. - Москва : Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
  2. Якобсон P. O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1964, -С.
  3. Комиссаров, Вилен Наумович.Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров ; предисл. М. Я. Цвиллинга. - Изд. 4-е. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2013.
  4. Клюканов, Игорь Энгелевич. Динамика межкультурного общения: cистем.-семиот. исслед. / И. Э. Клюканов; М-во общ. и проф. образования РФ. Твер. гос. ун-т. - Тверь : ТГУ, 1998. - 99 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий