Статья опубликована в рамках: CXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 января 2023 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
LINGUISTIC AND CULTURAL FEATURES OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS
Anastasiia Tsukanova
postgraduate, Department of Foreign Languages, Tula State Pedagogical University named after L.N. Tolstoy,
Russia, Tula
Yuliana Antyufeeva
scientific supervisor, Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of English Philology, Tula State Pedagogical University named after L.N. Tolstoy,
Russia, Tula
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются культурные и лингвистические особенности английский фразеологических единиц, а также дается краткий обзор основных источников фразеологизмов в английском языке.
ABSTRACT
The article focuses on the cultural and linguistic features of English phraseological units. It also provides a brief overview of the main sources of phraseological units in the English language.
Ключевые слова: язык, культура, фразеологизмы, источник фразеологизмов, особенности фразеологизмов.
Keywords: language, culture, phraseological units, sources of phraseological units, features of phraseological units.
Язык является наиболее важным средством общения между людьми, он является частью культуры народа, говорящего на нем, так как именно с помощью языка происходит формирование миропонимания человека, сохранение и передача культурных ценностей поколениям. Именно поэтому взаимосвязь между языком и культурой, их взаимное взаимодействие и влияние друг на друга чрезвычайно важны. С. Г. Тер-Минасова определяет язык как «зеркало окружающего мира, которое отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения» [4, с. 38].
Б. Фрэзер считает, что одну из важнейших частей языка и культуры составляют фразеологизмы. По его мнению, человек тогда знает язык, когда знает его фразеологические единицы [5].
В лингвистике фразеология - это раздел языкознания, который изучает различные типы устойчивых выражений, которые, подобно словам, называют различные объекты и явления, но существуют в языке как «готовые выражения» (анг. Ready-made units) [1]. Сами же фразеологизмы традиционно определяются В. В. Виноградовым как «устойчивые лексические сочетания слов, которые употребляются в языке и не образуются заново в процессе речи. Они выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов»» [2, с. 56].
Другими словами, фразеологизм – это выражение, значение которого невозможно понять из значений его компонентов по отдельности, и которое в буквальном понимании обычно теряет свой смысл. Например, to beat around the bush – ходить вокруг да около, hit the sack – пойти спать, it’s a piece of cake – проще простого. При дословном переводе данных фразеологизмов они представляют собой просто бессмысленный набор слов, однако вместе несут в себе новое значение, которое появилось в результате специфической комбинации слов.
Фразеологизмы – своеобразное явление культуры, на которое повлияли политика, торговля, ремесла, религия и искусство. Английские фразеологизмы находятся под влиянием английской культуры, они ориентируются на социальную деятельность. Именно фразеологизмы, будучи неизменяемыми по форме в структуре и значении, являются наиболее ярким примером того, как язык создает уникальную картину мира говорящего, как в нем проявляется национальный менталитет. Они содержат в себе определенные образы, символы и стереотипы, присущие нации. Фразеологизмы отражают многовековую историю, религиозные верования, опыт народа, его нравственные ценности, которые являются основными составляющими национальной культуры. Так, В.Н. Телия утверждает, что фразеологические единицы “...ассоциируются с культурными и национальными стандартами, стереотипами, мифами и т.д. и при использовании в речи отражают образ мышления, характерный для определенного лингвокультурного сообщества” [3, с. 64].
Интересны фразеологизмы и по своему происхождению. Понимание значения фразеологизма существенное упрощает знание его источника. Так как развитие английской фразеологии связано с развитием культуры, а также контактами с другими культурами и странами, можно выделить несколько основных источников фразеологических единиц.
Разговорный язык – главный источник появления фразеологизмов. Именно в повседневной разговорной речи чаще всего возникали новые выражения, пословицы и поговорки. Зачастую подобные высказывания были связаны с различными ритуалами или образом жизни людей. Например, all roads lead to Rome – все дороги ведут в Рим, better late than never – лучше поздно, чем никогда, to hit the nail on the head – попасть прямо в точку.
Также ряд фразеологизмов появился в результате профессиональной деятельности: to measure thrice and cut once – семь раз отмерь, один раз отрежь, to break ground – начать работу, a blue collar-worker – рабочий на производстве.
Многие связанны с едой и кулинарией: cakes and ale – развлечения, to cut a pie – поделить, to eat humble pie – смириться, а также с частями тела: to stab someone in the back – предать, to twist somebody’s arm – силой заставить кого-то что-то делать, be after one’s own heart – быть по душе, по вкусу.
Большое количество фразеологизмов в английском языке имеют отношение к военно-морскому флоту и к спортивной тематике: to be in the same boat as someone – испытывать те же трудности, to be in deep waters – быть в беде, second wind – второе дыхание, to be on the ball – быстро реагировать.
Религия также сыграла не маловажную роль в появлении некоторых фразеологизмов. В странах Запада традиционно христианство было главной религией, которое и повлияло на введение в речь таких выражений как: judas's kiss – поцелуй Иуды, olive branch – жест доброй воли, the prodigal son – блудный сын и др.
Таким образом, фразеологические единицы считаются специфическими языковыми единицами, передающими определенную культурную и историческую информацию, “вплетенную” в их семантику или коннотации, и выражающими определенные культурные особенности. Большинство из них краткие, выразительные, и тесно связанные с различными аспектами нашей жизнью. Фразеологизмы – это особенные единицы языка, специфичные для людей, стран, классов и сообществ.
Список литературы:
- Бабич, Г. Н. A Current Guide. Лексикология английского языка: учебное пособие / Г. Н. Бабич. – М. : ФЛИНТА, 2016. – 200 с.
- Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. – 312 с.
- Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер- Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.
- Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar / B. Fraser Foundations of Language. – 1970. – Vol. 6. – No. 1. – pp. 22–24.
дипломов
Оставить комментарий