Статья опубликована в рамках: CXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2023 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются лингвостилистические особенности англоязычных текстов масс-медийного дискурса. Медиатексты спортивной тематики играют значительную роль в популяризации различных видов спорта. Репрезентируя авторскую позицию и оценку изображаемого события, медиатексты спортивного дискурса воздействуют на мнение аудитории. Исследуются подходы к определению понятия «дискурс». Рассматриваются также основные подходы и проблемы изучения спортивного дискурса в современной лингвистической науке.
ABSTRACT
The article discusses the linguostylistic features of English-language texts of mass media discourse. Sports media texts play a significant role in the popularization of various sports. Representing the author's position and assessment of the depicted event, the media texts of sports discourse influence the opinion of the audience. Approaches to defining the concept of "discourse" are being investigated. The main approaches and problems of studying sports discourse in modern linguistic science are also being considered.
Ключевые слова: дискурс, спорт, лингвокультурология, текст, медиатекст, СМИ.
Keywords: discourse, sports, linguoculturology, text, media text, mass media.
Для современной лингвистики характерен интерес к различным формам и разновидностям функционирования языка. Неуклонно растет число работ, в которых описываются жанры, стили, подстили, проведены исследования, посвященные языку делового и дипломатического общения, языку СМИ, отдельным разновидностям рекламы и даже анекдота. Однако употреблению языка в сфере спорта уделялось меньше внимания.
Лингвистике текста посвящены работы Л. Г. Бабенко, Н. С. Болотновой, Н. С. Валгиной, И. Р. Гальперина, Г. О. Винокура и многих других учёных.
Н. С. Болотнова предлагает определение текста с точки зрения коммуникативного подхода: «текст можно определить как речевое произведение, концептуально обусловленное (т.е. имеющее концепт, идею) и коммуникативно ориентированное в рамках определенной сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность...» [1, c. 100].
Исходя из этого определения, исследователь отмечает следующие черты текста: 1. текст – это речевое произведение (не языковая единица высшего уровня); 2. текст всегда имеет гиперконцепт (идею, отражающую авторский замысел и формирующую целостность текста); 3. текст обладает стилистической окраской, отражающей определенную сферу общения; 4. текст всегда ориентирован на адресата (даже если им является сам автор); 5. текст несет информацию (отражаясь в сознании читателя, она приобретает статус смысла); 6. текст обладает эффектом воздействия (прагматикой) [1, c. 104].
И. Р. Гальперин определяет текст как некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками [3, c. 20].
Действительно, любой текст обладает типичными чертами, присущими тому или иному функциональному стилю. Проблема выделения функциональных стилей в 20-х гг. XX века была впервые рассмотрена в работах участников Пражского лингвистического кружка. Сегодня функциональный стиль можно определить как исторически сложившуюся в данном языковом коллективе разновидность литературного языка, представляющую собой относительно замкнутую систему языковых средств и регулярно функционирующую в различных сферах общественной деятельности.
С понятием функционального стиля тесно связано понятие дискурса. Более того, изначально термин «дискурс» употреблялся именно в значении функционального стиля. Дискурсу были посвящены работы таких видных исследователей как В. И. Карасика, Б. А. Зильберта, Т. ван Дейка, Ю. С. Степанова и др. Последний предлагает определение дискурса, близкое к понятию функционального стиля: «Дискурс – «язык в языке», но представленный в виде особой социальной данности. Дискурс существует, прежде всего, и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, – в конечном счете – особый мир» [9, c. 232]. В. И. Карасик определяет дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения» [6, c. 5].
Вопрос об особенностях текста в спортивной сфере возник не случайно. Тексты спортивной тематики, кроме спортивного комментария, представлены разными жанрами: газетными статьями, журнальными заметками, спортивными новостями, образующими спортивный дискурс. Необходимо остановиться на важном аспекте – соотношении текста и дискурса. Наше понимание спортивного дискурса строится на том, что совокупность любых речевых произведений в области спорта составляет спортивный дискурс (по аналогии с понятиями «научный дискурс», «политический дискурс», «дипломатический дискурс» и т. п.).
Исследования общения в спорте, его участников, ценностей и концептов, целей и стратегий позволяют отнести спортивный дискурс к институциональному виду дискурса. Понятие «институциональный дискурс» выделяется в рамках социально-прагматического подхода к дискурсу. При таком подходе в центре внимания находятся типы языковых личностей, действующих при определенных обстоятельствах и условиях общения [4, c, 45]. По мнению В. И. Карасика, институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений [6, c. 12].
Говоря о принадлежности спортивных текстов к масс-медийному дискурсу, нужно отметить, что его активное изучение началось во второй половине ХХ века, когда в центре внимания российских и зарубежных ученых оказались различные аспекты использования языка в СМИ – семиотические, лингвостилистические, прагматические, функциональные и др. Наиболее полно язык средств массовой коммуникации был описан в работах Т. ван Дейка , А. Белла, М. Монтгомери, Н. Фэиркафа, Р. Фаулера. В теорию российского медиатекста внесли вклад Т. Г. Добросклонская, В. В. Богуславская, В. Г. Костомаров, О. А. Лаптева, Б. В. Кривенко, Г. Я. Солганик, Ю. В. Рождественский, А. Н. Васильева, Г. Г. Почепцов и др.
Структура и содержание медиаречи изучались с точки зрения социолингвистики, прагматики, семиотики, психолингвистики, функциональной стилистики, дискурсивного анализа, контент-анализа, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Таким образом, в научных кругах закрепляется статус «языка СМИ» как отдельного самостоятельного явления. Всё это и послужило основой для становления и развития новой отрасли языкознания – медиалингвистики. Термин «медиатекст», широко используемый в теории и практике журналистики, заимствован в 1990-х годах из англоязычной научной литературы.
В современном языкознании текст масс-медийного дискурса рассматривается с позиций журналистики, культурологии, социологии, текстологии, прагматики и многих других областей науки, и этим объясняется множество определений медиатекста.
Тексты масс-медиа все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как именно в них находят отражение и фиксируются изменения языковой действительности, которые оказываются характерными для современного речеупотребления.
Необходимо отметить, что в большинстве своем тексты масс-медийного дискурса обладают чертами текстов публицистики. Газетно-публицистический подстиль как разновидность публицистического стиля сочетает в себе, по мнению ученых, две основные функции – информативную (сообщение новых сведений) и воздействующую (агитация, пропаганда) [7, c. 180]. С данными функциями связаны и основные тенденции газетно-публицистического подстиля – тенденция к стандарту и тенденция к экспрессивности [8, c. 78]. Эти тенденции выражены следующими чертами: лаконичность изложения при информативной насыщенности; ясность изложения; наличие общественно-политической лексики, использование речевых стереотипов, клише, жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств; и др. В известном смысле сопряжение в разных пропорциях экспрессии и стандарта свойственно всякой речи вообще, однако важно, что именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания [10, c. 49]. Справедливо утверждать, что эти черты характерны и для интернет-статей как части масс-медийного дискурса, поскольку их информативное и эмоциональное содержание подчинено законам газетной публицистики.
Спортивный масс-медийный текст, являясь разновидностью публицистического стиля, обладает всеми его чертами. А. Б. Зильберт, исследуя вопрос о пересечении спортивного дискурса с другими дискурсами (научным, военным, педагогическим, медицинским и др.), отмечает, что «у спортивной коммуникации также широкий охват сфер, являющийся атрибутом публицистического стиля»[4, c. 103].
Другой чертой спортивного текста является жанровое многообразие: аналитическая статья, текст пресс-конференции, репортаж, текстовая трансляция, интервью, прогноз, сводка спортивные новости и др. Спортивный текст существует как в информационных жанрах (заметка, репортаж, отчёт, интервью, хроника, обозрение), так и в аналитических (статья, корреспонденция, комментарий, рецензия, обзор), однако не представлен в третьей группе жанров – художественно-публицистических (очерк, фельетон, памфлет).
Как и любой текст газетно-публицистического подстиля, спортивный текст всегда освещает актуальную тему, затрагивающую спортивные или околоспортивные события: изменения регламента спортивных состязаний, назначение на пост нового тренера, крупное поражение или сенсационная победа и даже события в личной жизни спортсменов (при том, что пользователи спортивных сайтов полагают, что новостям о личной жизни спортсменов место в светской хронике).
Г. Я. Солганик выделяет следующие качества спорта, оказывающие влияние на язык газеты: 1) дух соревнования, конкуренции; 2) творчество (поиски резервов, новых методов достижения высоких результатов и др.); 3) драматизм борьбы, преодоление трудностей (физических, моральных, психологических); 4) массовость, популярность, привлекательность; 5) эстетичность (зрелищность, красота, эмоциональность). «Все эти особенности обусловливают определенный набор языковых средств, манеру изложения, стиль речи и ее назначение в публикациях на спортивные темы» [9, c. 146].
Таким образом, мы выявили, что тексты спортивной тематики содержат практически все атрибуты текста масс-медиа, главными из которых является наличие позиции нарратора, актуальность, сочетание стандарта и экспрессии. Стандарт выражен как в структуре спортивного материала – наличие заголовка, указания автора и времени создания текста, так и в отборе языковых средств – синтаксических конструкций, экономии лексических средств путём использования стандартных оборотов, идиоматических выражений и терминов.
Экспрессия в спортивных текстах, автор которых стремится передать дух борьбы и преодоления сложностей, представлена стилистическими приёмами и их сочетаниями (конвергенцией). Так, в текстах спортивной тематики широко используются такие стилистические средства с оценочной и экспрессивной семантикой, как метафора (the wave of physicality, battle), эпитет (breathtaking winners, seat-gripping drama), сравнение (like a walking tennis textbook, like meteors of excellence), перифраза (king of clay – о Рафаэле Надале) и лексика с ярко выраженной оценочной семантикой (outstanding, excellent).
Стоит отметить, что в каждом виде спорта имеется свой сленг, то есть язык, который понятен только определенной среде. Некоторые языковые единицы, используемые спортсменами, далеким от этой среды людям кажутся нелепыми: to break forward (перейти в наступление), to shoot ahead (вырваться вперед), surpass are cord high (побить рекорд), to even up scores (сравнять счет), to fall into position (занять место), to do the needful (забить гол). Например: At last, he has done the needful [10]. / Наконец-то он забил гол.
Ирония часто используется в речи всех участников спортивного дискурса. Ирония представляет собой риторическую фигуру, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному. Ее целью является проявить легкое презрение или насмешку над серьезным предметом: His argument was as clear as mud [11]. / Его аргумент был таким же чистым, как грязь.
Гипербола подразумевает явное и намеренное преувеличение. Приведем основные профессиональные случаи употребления гиперболических высказываний комментаторами на чемпионате мира по футболу: It may be like the psychological spring for Brazil, the absence of Neymar, it's a disaster [12]. / Это могло бы стать психологической весной для Бразилии, отсутствие Неймара – настоящая катастрофа.
В данном примере речь идет о том, что в бразильской команде отсутствует футболист Неймар. Комментатор расценивает отсутствие этого футболиста как катастрофу. Однако Бразилия, имея статус футбольной страны, насчитывает достаточное количество талантливых футболистов, играющих в том числе в сборной страны на чемпионате мира. Это значит, что, если один из футболистов не может играть по причине травмы, в каждой сборной или футбольном клубе существует достойная замена. Следовательно, отсутствие нападающего Неймара не было столь катастрофичным для команды. Вероятнее всего, была причина в защитниках и в выборе позиций, потому что сборная Бразилии пропустила 7 голов. Таким образом, гипербола, используемая в речи комментатора, превозносит значимость данного игрока.
В данном футбольном репортаже встречается еще один пример гиперболы: Today we will see Oscar, who has tremendous talent [Ibidem]. / Сегодня мы увидим Оскара, который обладает огромным талантом.
В приведенном примере речь идет о талантливом футболисте полузащитнике Оскаре. Если ранее комментатор предрекал катастрофу бразильской команде из-за отсутствия ведущего игрока, то при появлении на поле Оскара комментатор начинает его восхвалять, подчеркивая его невероятный талант, и именно этот игрок забивает гол престижа. Гипербола, выраженная прилагательным tremendous, выполняет функцию приободрения зрителей, с одной стороны, и функцию усиления смысла существительного talent, с другой стороны
Метафора позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях. Например: The goal by the devil player [Ibidem]. / Гол игрока-дьявола. В анализируемом репортаже комментатор называет нападающего сборной Германии Томаса Мюллера, который забил гол, the devil player, сравнивая его таким образом с дьяволом. Логично предположить, что речь идет не о внешнем сходстве, а, скорее, о мастерстве, скоростных качествах данного игрока.
Хотелось бы еще отметить довольно частую метафору, которую произносят не только английские комментаторы, но и русские: Messi is a God [13]. / Месси играет как Бог.
Месси – один из самых лучших футболистов в мире, и о нем говорят как о боге футбола. Возникает вопрос: почему одного футболиста сравнивают с дьяволом, а другого – с богом. Возможно, в первом случае комментатор нашел сходство не только со скоростными характеристиками игрока, но он также подметил черно-красный цвет футбольной формы немецкой команды.
Таким образом, можно утверждать, что спортивный дискурс – это комплекс языковых средств коммуникации между участниками спортивной деятельности (тренерами, спортсменами, медицинским персоналом, болельщиками и спортивными журналистами), реализующих различные коммуникативные интенции. Основными лингвостилистическими характеристиками текстов англоязычного масс-медийного дискурса являются актуальность, политематичность, наличие авторской позиции,
Современный спорт, помимо собственно борьбы и преодоления физических и психологических трудностей, в немалой степени содержит элементы шоу, развлечения, что находит своё отражение в лингвостилистических характеристиках спортивных текстов, насыщенных экспрессивной лексикой и средствами создания образности, что роднит их с художественными текстами. Однако образность и экспрессия являются «оболочкой», в то время как семантическое «ядро» спортивного текста составляют термины и терминологические выражения, позволяющие отнести спортивный текст к специальным. Верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Между тем, при работе со специальными текстами у переводчиков широкого профиля возникают трудности, связанные с неполным пониманием особенностей и тонкостей употребления терминов, используемых в той или иной узкой сфере.
Список литературы:
- Болотнова Н.С. Филологический анализ текста / Болотнова Н.С. –Томск.: 2009. – 631 с.
- Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Либроком, 2010. – 336 с.
- Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. / И. Р. Гальперин. – М: КомКнига, 2006. – 144 с.
- Зильберт, Б. А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи / Б. А. Зильберт, А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. – 2001. – Вып.17. – С. 45–55
- Карасик В.И. О категориях дискурса / Карасик В.И. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные проблемы. – Сб. науч. тр. –1999. С. 185–197.
- Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г. Г. Слышкина. – Волгоград: Перемена, 2000. – 228 с.
- Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / Кожина М.Н. – Ростов–на– Дону.: –1996.
- Костомаров, В. Г. Газетный стиль как функциональный стиль / В. Г. Костомаров // Проблемы лингвистической стилистики / Сб. науч. трудов. – М. : Наука, 2002. – С.69-83
- Солганик, Г. Я. Язык современной публицистики / Г. Я. Солганик. – М. : Флинта, 2007. – 232 с.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Скребнев Ю.М. – М. : Астрель, 2007.
- Simmons B. 2019 Tiger Baseball Camp [Электронный ресурс]. URL: http://www.pcbaseballnc.com/tiger-camp-info.html
- Navarro M. 'Almost routine' – Britain's Laura Kenny takes gold in the women's omnium [Электронный ресурс]. URL: https://video.eurosport.co.uk/cycling/almost-routine-britain-s-laura-kenny-takes-gold-in-the-women-s-omnium_vid1133990/ video.shtml
- Wallace S. Brazil vs Germany match report. World Cup 2014: Utter humiliation for hosts as Thomas Muller and Toni Kroos help Germany hit seven past Selecao [Электронный ресурс]. URL: https://www.independent.co.uk/sport/football/international/brazilvs-germany-match-report-world-cup-2014-utter-humiliation-for-brazil-as-germany-hit-seven-9593317.ht
- Fordyce T. Vuelta a Espana: How Simon Yates learned from bitter Giro d'Italia experience [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/sport/cycling/45532947
Оставить комментарий