Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2023 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Маньковская О.Н. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Т. М. РИДА «ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(132). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(132).pdf (дата обращения: 24.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Т. М. РИДА «ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ»)

Маньковская Оксана Николаевна

магистрант, Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

Дехнич Ольга Витальевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена сопоставительному исследованию переводов оригинального произведения Т. М. Рида «Всадник без головы» с английского языка на румынский язык. Выявлены особенности лексико-грамматических трансформаций при переводе, чаще всего применяющихся при передаче единиц перевода с английского на румынский язык. Проведенное сопоставительное исследование позволило определить сходства и различия применения лексико-грамматических трансформаций при переводе с английского языка на румынский язык.

 

Ключевые слова: художественный текст, единицы перевода, исходный язык, переводящий язык, лексико-грамматические трансформации.

 

Перевод, при котором взаимодействуют разноструктурные языки, влечет за собой определенные трудности при передаче не только лексико-семантической, но и синтаксической структуры текста. Так, при переводе художественного текста Т. М. Рида «Всадник без головы» с английского языка (аналитический) на румынский язык (синтетический) происходит лексический и синтаксический «сдвиг», который оказывает влияние на эквивалентность переводного текста исходному. Эквивалентностью называют «смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц» [4, с. 253].

В частности, отсутствие в английском языке падежной системы, родовидовых форм ведет к применению переводческих трансформаций с целью сохранения стилистической окраски текста и авторского почерка. Переводческие трансформации – это «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [5, с. 172].

В.Н. Комиссаров определяет различные виды переводческих трансформаций, включая:

1) «изменения на лексическом уровне» (такие как конкретизация, генерализация, опущение, добавление и модуляция);

2) «синтаксические изменения» (включая членение предложения, объединение предложений и замены форм слова, части речи или члена предложения). Примечательно, что синтаксис румынского предложения включает в себя не только родовидовые формы, но также осложненную структуру романской грамматической системы [5, с. 172].

В переводе также применяется «замена реалий оригинала на реалии языка перевода, но это может привести к потере колорита чужой культуры» и выделению замененных реалий в тексте [3, с. 125].

Рассмотрим применяемые переводческие решения на следующих примерах:

  1. After gazing a moment with wildered eyes – wondering what abnormal monster thus mocks its cervine intelligence – terror-stricken it continues its retreat” [1, с. 1].

Оригинальный текст наполнен конструкциями с герундием – “after gazing”, “wandering”, что подчеркивает процессуальность описываемого действия. Предложение построено на основе сложного бессоюзного предложения, где связками служат тире. Что касается лексического наполнения, то следует отметить словосочетания-метафоры “wildered eyes”, “cervine intelligence”, “terror-stricken, которые подчеркивают атмосферу дикого запада, создавая вербальный образ героя данного контекста.

Предлагается рассмотреть перевод на румынский язык, выполненный М. Гафтоном и Е. Шишманян:

Cercetându‑l pentru ultima oară cu privirile rătăcite, de parcă s‑ar fi străduit să priceapă ce dihanie nemaivăzută i‑a stârnit spaima, cerbul o rupe la goană spre inima preriei” [2, с. 5].

Проведем сравнительно-сопоставительный анализ переводческих трансформаций, применяемых при переводе данного примера.

Среди лексических трансформаций можно выделить:

1) конкретизацию существительного “a moment, переведенного как “pentru ultima oară” (в последний раз);

2) конкретизацию словосочетания с типом связи согласование “wildered eyes” на словосочетание с компонентом наречной характеристики “cu privirile rătăcite(с растерянными глазами);

3) конкретизацию с лексическим добавлением части “it continues its retreatкак “o rupe la goană spre inima preriei” (снова бежит в самое сердце прерии).

4) Лексическую замену “abnormal monster” (необычный монстр) на неопределенно-личную конструкцию “ce dihanie nemaivăzută” (чьё невидимое дыхание).

В части синтаксических переводческих трансформаций следует выделить:

1) сохранение герундия при переводе “after gazing” – “ Cercetândul, но добавление личного местоимения в дательном падеже м.р. “-l”. Данная синтаксическая замена обусловлена особенностью структуры синтаксиса румынского языка;

2) замена части СБП предложения “whatmocks its…” на сослагательное наклонение “de parcă sar fi”;

3) замена герундия “wondering” на возвратную инфинитивную конструкцию со страдательным причастием совершенного вида, м.р. “de parcă sar fi străduit să priceapă”.

Подводя итог, следует отметить, что сложная лексико-семантическая структура наравне с усложненным синтаксисом румынского языка ведет к увеличению объёма переводного текста. Таким образом, в том случае, где одна английская единица перевода содержит в себе широкое семантическое поле, при переводе на румынский язык может передаваться при помощи целой лексико-синтаксической структуры. Из этого можно сделать вывод, что фактором хорошего перевода служит сохранение соответствующего стиля и контекста переводимого текста, а также умение компенсировать потерю информации при замене реалий оригинала на реалии языка перевода.

 

Список литературы:

  1. Captain Mayne Reid. Headless horseman. A strange tale of Texas. – London: Charles H. Clarke, 13, Paternoster row, 1869. 470 p.
  2. Mayne Reid. Călărețul fără cap [Traducere de M. Gafton, E. Şișmanian]. România: Albatros, 1971. 374 p.
  3. Горшунов, Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского языка) / Ю.В. Горшунов. – Уфа : РИО, 1990. – 250 с.
  4. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) // В.Н. Комисаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.