Статья опубликована в рамках: CXXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 18 января 2024 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЭТНОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается необходимость развития социокультурной компетенции на примере изучения фразеологических единиц с компонентом этнонимом в старшей школе, также рассмотрены понятия «фразеологизм» и «этноним», проведен анализ ФЕ с этнонимами «Dutch», «Greek», «Polish».
Ключевые слова: этноним, фразеологические единицы, социокультурная компетенция.
В современном мире английский язык становится всё более распространенным, а количество мигрирующих людей ежегодно увеличивается. В связи с этим возрастает необходимость формирования толерантной и эффективной межкультурной коммуникации.
Изучение иностранного языка способствует не только развитию коммуникативных навыков. Если мы обратимся к Федеральному государственному образовательному стандарту, одной из целей обучения иностранному языку в школе является формирование положительного отношения обучающихся к культуре носителей языка и к самому языку. [7]
Формирование социокультурной компетенции является важной частью обучения иностранному языку и способствует всестороннему развитию личности обучающихся, готовых к толерантному общению с носителями языка. Е.Н. Соловова определяет социокультурную компетенцию как «инструмент воспитания международно-ориентированной личности и предполагает понимание обучающимися культурных ценностей, традиций, социального опыта родной страны и страны изучаемого языка, их отношение в процессе взаимодействия, а также преодолению страха по отношению к другим культурам». [9]
И.Л. Бим определяет социокультурную компетенцию как владение фоновыми знаниями, предметами речи. [1]
По Г.В. Елизаровой социокультурная компетенция – «это совокупность знаний о ценностях, языке, поведении, традициях, обычаях свойственных культуре изучаемого языка». [3]
Опираясь на анализ различных определений понятия социокультурной компетенции, можно сделать вывод, что социокультурная компетенция — это способность учащихся выстраивать общение с носителями изучаемого языка на основе знания культуры, обычаев, традиций, а также реалий страны.
Социокультурная компетенция – это способность эффективно взаимодействовать с людьми из разных социальных и культурных групп, она включает в себя понимание и уважение к различиям в ценностях, обычаях, нормах поведения и коммуникации, а также умение адаптироваться к различным ситуациям и контекстам.
В настоящее время заметно широчайшее распространение английского языка в такой степени, что появляется необходимость изучения разговорных лексических единиц, обладающих национальным характером, такими единицами являются фразеологизмы. Как говорит В.Г. Гак, фразеологизмы являются отражением «внеязыковой культуры» и отражают не столько языковые особенности народа, а его национальной самоидентичности [2].
По мнению известного фразеолога В.Н. Телия, фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». [10].
Исходя из вышеуказанного, мы можем сделать вывод, что фразеология является частью, фрагментом национальной картины мира.
Рассмотрим несколько определений понятия «этноним». Согласно словарю иностранных слов Н.Г. Комлева «этноним [ гр. ethnos - племя, народ + onyma - имя, название] - лингв. наименование какого-л. племени, народа (не всегда совпадает с самоназванием)». [8].
В.П. Нерознак в своей статье в лингвистическом энциклопедическом словаре даёт определение понятия этноним, которое является наиболее распространенным. Так, этнонимы – это названия различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племен, племенных союзов, родов и т. п. [6].
В статье В.П. Нерознака была дана классификация этнонимов. Все этнонимы В.П. Нерознак делит на следующие группы:
- макроэтнонимы – названия крупных этносов и этнических общностей (русские, китайцы);
- микроэтнонимы – обозначение небольших этнических групп, племенные названия (печенеги, кривичи).
В составе этнонимов также выделяют: автоэтнонимы – самоназвания народов и племен (roma – так называют себя цыганы, deutschen – немцы, magyaräg – венгры) и аллоэтнонимы – названия, данные им другими народами (цыгане, хохлы, москали). [4].
Рассмотрим фразеологические единицы с этнонимами «Dutch» (голландский), «Greek» (греческий) и «Polish» (польский) со значениями и примерами использования.
1) a Dutch bargain - сделка, выгодная лишь для одной стороны, неравноправная сделка. In return for the occasional use of his car, you allow him the free use of your house whenever he likes — rather a Dutch bargain, isn’t it?
2) double Dutch - тарабарщина, галиматья. Не was edgy and uncomfortable, as if all his careful arithmetic had turned to double Dutch.
3) Dutch courage - храбрость во хмелю, пьяная удаль; море по колено. «Caroline... If you’d seen the amount of whisky he took! Dutch courage to propose to me».
4) a Greek gift - дары данайцев; дар, таящий в себе опасность. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention.
5) at (on или to) the Greek calends (или kalends) - шутл. до греческих календ, никогда. “A cab was ordered to take the Signorina to the boat,” he said, giving her the money “Well, she isn’t going, and asked me last night to settle it for her Give the cabman this, and tell him he can come back at the Greek Calends.” “When, Signore?” “At the Greek Calends He’ll understand”.
6) spit and polish - идеальная чистота, идеальный порядок. Belmont Street kept itself respectable. The little semis all had a bit of paint and spit and polish about them.
7) elbow grease gives the best polish - посл. неустанный труд — залог успеха, терпение и труд всё перетрут. [5].
Проанализируем приведённые выше фразеологизмы. Во всех значениях ФЕ с этнонимом «Dutch» прослеживается отрицательная коннотация, голландцев характеризуют как расчетливых людей, имеющих пагубную привычку (алкоголь). Следующей группой являются ФЕ с этнонимом «Greek». Поведение греков описывают как безответственное и хитрое. ФЕ с этнонимом «Polish» дают представление о поляках, как об аккуратных, трудолюбивых и целеустремленных людях.
Исходя из данного анализа, мы можем сделать вывод, что фразеологизмы с компонентом этнонимом помогают нам создать представление о каком – либо этносе и его культуре, что способствует формированию социокультурной компетенции обучающихся.
Список литературы:
- Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. —Москва: Просвещение, 1997. —464 с.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
- Елизарова Г. В. О природе социокультурной компетенции. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — Санкт-Петербург: Тригон, 1998. — 350 с.
- Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН / сост. Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев, 1998. – 52 с.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь ок. 25 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1984. -1456 c.
- Нерознак В.П. Этнонимика / В. П. Нерознак // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 598–599.
- Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования (с изменениями на 8 ноября 2022 года): Приказ Минпросвещения России №287 от 31 мая 2021 // Официальный интернет-портал правовой информации www.pravo.gov.ru. 05.07.2021. № 0001202107050027.
- Словари онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://slovaronline.com/ (дата обращения 17.12.2023)
- Соловова Е. Н. Методика обучения иностранного языка: Базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. — Москва: Просвещение, 2003. —239 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 201 с.
дипломов
Оставить комментарий