Статья опубликована в рамках: CXXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 марта 2024 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ОСОБЕННОСТИ КИНОДИСКУРСА И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
FEATURES OF FILM DISCOURSE AND THEIR INFLUENCE ON THE TRANSLATION PROCESS
Matvei Serov
student, Institute of Foreign Languages, Ryazan State University named after. S. A. Yesenin,
Russia, Ryazan
Karina Zhivotikiva
student, Institute of Foreign Languages, Ryazan State University named after. S. A. Yesenin,
Russia, Ryazan
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются особенности дискурса с переводческой точки зрения. Определяется понятие дискурса как такового, понятие кинодискурса рассматривается как частный случай дискурса. Выявляется схожесть понятия кинодискурса с такими понятиями как «кинотекст» и «креолизованный текст».
ABSTRACT
The article examines the features of discourse from a translation point of view. The concept of discourse as such is defined, the concept of film discourse is considered as a special case of discourse. The similarity of the concept of film discourse with such concepts as “film text” and “creolized text” is revealed.
Ключевые слова: кинодискурс, кинотекст, креолизованный текст, перевод.
Keywords: film discourse, film text, creolized text, translation.
Среди множества типов дискурса кинодискурс занимает особое место. В современном обществе кино стало важной частью социальной и культурной жизни человека. По мере того, как кинематограф развивался и приобретал общественную значимость, развивался и кинодискурс, а вместе с тем возрастала и научная ценность этого явления. Соответственно, возрастала и значимость перевода кинофильмов как способа налаживания связи между культурами. Таким образом, в этом процессе переводчику отведена очень серьёзная роль, поскольку именно переводчик принимает наиболее активное участие в конвертировании информации с одного языка на другой, чем позволяет носителям одной культуры воспринимать то, что было создано носителями другой культуры. Следовательно, при переводе кинодискурса необходимо учитывать ряд особенностей переводческой деятельности.
Кинодискурс является разновидностью дискурса. В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой даётся следующее определение понятия дискурса: «Дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [1, c. 137]. Таким образом, дискурсом можно назвать текст «в движении», т. е. текст, задействованный в процессе получения и обмена информации.
Кинодискурс представляет собой особый тип дискурса, который включает уникальную совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, отличающих его от других типов дискурса. А. Н. Зарецкая определяет кинодискурс как «сложное явление, включающее в себя связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами – аудиовизуальным рядом и другими значимыми для смысловой завершенности фильма невербальными факторами» [3, с.70]. Деление на вербальную и невербальную составляющие отмечает и Ю. Лотман: «…кино по самой своей сути - синтез двух повествовательных тенденций - изобразительной ("движущаяся живопись") и словесной» [4, с. 22]. Отметим, что словесное повествование не всегда заключается в звучащей речи. Так, в немом кино тоже существует вербальный компонент, заключающийся во вставках между сценами, поясняющих происходящее на экране - интертитрах.
Заметим также, что в данных определениях выявлена характерная черта кинодискурса – разделение на вербальный компонент, выраженный в звучащей речи персонажей, а также в тексте, и невербальный компонент, включающий аудиовизуальный ряд. Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов выделяют понятие креолизованного текста. Креолизованные тексты определяются авторами как «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [6, с. 180-181]. Такое определение креолизованного текста перекликается с понятием кинодискурса, поскольку также выделяет две составляющие текста: вербальную и невербальную.
Г. Г. Слышкин и М. А. Ефремова отмечают, что одним из видов креолизованного текста можно назвать кинотекст. При этом, кинотексту даётся более конкретное определение: «связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и / или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [5, с. 10]. На наш взгляд, данное определение указывает на то, что понятия кинотекста и кинодискурса трудно разделить. Если сопоставить это определение с данным выше определением кинодискурса, можно обнаружить, что определение Слышкина и Ефремовой не называет отдельное явление, а лишь является расширенной версией рассмотренного определения кинодискурса. Таким образом, понятия кинодискурса и кинотекста мы будем считать тождественными.
Г. Е. Григорьева и Е. О. Соснина выделяют основные характеристики кинотекста, а, следовательно, и кинодискурса:
1. Дискретность. Кинотекст является дискретной единицей, поскольку его структура допускает членимость.
2. Связность. Каждый отдельно взятый эпизод кинофильма сдержательно несамостоятелен, поскольку требует опоры на общее содержание кинотекста.
3. Многомерность. Направленность развития событий в рамках кинофильма, может быть, как прямой, так и обратной.
4. Антропоцентричность. В центре кинотекста как правило стоит человек и связанная с ним тематика.
5. Темпоральность. Пространство в кинотексте чаще несвободно от присутствия персонажа, неотделимо от времени действия, а время течёт для зрителей неравномерно.
6. Многоканальная информативность. Поток информации в рамках кинотекста разделяется по способу восприятия информации (зрительный и слуховой) а также по типу воспринимаемой информации.
7. Интертекстуальность. Кинотекст взаимодействует с внешней текстуальной средой и включает в себя её элементы.
8. Системность. Все элементы кинотекста функционируют в единой системе, созданной коллективным автором, и служат для выполнения единой цели.
9. Целостность. Авторы выделяют следующие признаки целостности кинотекста: а) тесная интеграция вербальной и невербальной составляющих; б) наличие чётких временных и пространственных рамок; в) наличие сигналов, обозначающих начало и конец фильма.
10. Модальность. Кинотекст – продукт субъективного осмысления реальности коллективным автором.
11. Прагматическая направленность. Кинотекст побуждает реципиента к ответной реакции [2, с. 32-33].
Выделим трудности перевода, которые вытекают из основных признаков кинодискурса (кинотекста) как явления.
1. Поскольку кинодискурс обладает дискретностью, связностью и системностью, переводчик должен правильно интерпретировать разбиение кинофильма на части, вычленять значимые элементы кинофильма, а также выявлять взаимосвязь между ними.
2. Многомерность кинодискурса неизбежно побуждает переводчика учитывать направленность развития событий в рамках кинофильма в процессе перевода.
3. Поскольку время в кинофильме как правило течёт неравномерно, переводчику следует учитывать временные изменения, поскольку они могут повлиять на вербальный компонент кинофильма.
4. Многоканальная информативность. Поток информации в рамках кинодискурса разделяется на зрительный и слуховой. При этом, к зрительному могут относиться субтитры, к слуховому – звуковая дорожка. Переводчик должен учитывать специфику работы с каждым из этих способов передачи информации.
5. Интертекстуальность кинодискурса создаёт для переводчика особые трудности, поскольку в процессе перевода множества кинофильмов возникает потребность обратиться к иным типам дискурса.
6. Поскольку вербальная и невербальная составляющая кинодискурса, сильно интегрированы между собой, переводчику следует уметь находить точки их взаимозависимости и учитывать их при создании переводного текста.
7. Так как в кинодискурс неизбежно входят элементы субъективного осмысления реальности авторами, переводчик должен правильно интерпретировать субъективную точку зрения автора и передавать её без искажений.
8. Поскольку кинофильм призван побудить зрителя к ответной реакции, переводчик должен учитывать намерение создателей кинофильма и сохранить в переводе идеи, которые были даны в исходном тексте, для корректной передачи замысла авторов. Это, в свою очередь, должно приводить к созданию у зрителя тех впечатлений, которые и должны у него возникнуть, согласно изначальному замыслу создателей кинофильма.
Таким образом, при работе с кинодискурсом переводчик неизбежно сталкивается с особыми трудностями. Следовательно, при подготовке специалистов в сфере перевода необходимо учитывать, среди прочего, уровень подготовленности переводчика в этой сфере.
Список литературы:
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
- Григорьева, Г. Е., Соснина Е. О. Специфика перевода кинотекста / Г. Е. Григорьева, Е. О. Соснина // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2009. – №7 – С. 32–38. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-kinoteksta (дата обращения: 04.03.2024).
- Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе / А. Н. Зарецкая // Вестник ЧелГУ. – 2008. – №16. – С. 70– 74 – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-realizatsii-podteksta-v-kinodiskurse (дата обращения: 04.03.2024).
- Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман – Таллин : Ээсти Раамат, 1973. – 135 с.
- Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова – М. : Водолей Publishers, 2004 – 153 с.
- Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М. : Высшая школа, 1990.
Оставить комментарий