Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2024 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Малышкина С.И. СРАВНЕНИЕ ПОСЛОВИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ: КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ И СХОДСТВА В МУДРЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(136). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(136).pdf (дата обращения: 21.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

СРАВНЕНИЕ ПОСЛОВИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ: КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ И СХОДСТВА В МУДРЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ

Малышкина Софья Игоревна

студент IV курса, кафедра международных отношений, социологии и политологии, Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева,

РФ, г. Астрахань

Чурсина Ольга Владимировна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева,

РФ, г. Астрахань

COMPARISON OF PROVERBS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES: CULTURAL DIFFERENCES AND SIMILARITIES IN WISE STATEMENTS

 

Sofya Malishkina

IV-year student, Department of International Relations, Sociology and Politology, Astrakhan State University named after V.N. Tatishchev,

Russia, Astrakhan

Olga Chursina

Scientific supervisor, Ph.D. Philol. sciences, associate professor, Astrakhan State University named after V.N. Tatishchev,

Russia, Astrakhan

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются пословицы и поговорки, которые являются неотъемлемой частью каждого языка и народа, заключая в себе его культурно-историческое развитие и отображая его менталитет. Анализ сходных и отличительных черт пословично-поговорного фонда рассматриваемых языков позволяет узнать историю формирования языковой картины мира, найти сходства и различия в культурах разных стран, дает возможность расширить свои знания о разных сторонах человеческой жизни. В статье также рассмотрены стилистические и лингвистические особенности поговорок и пословиц русского и английского языков, выделены типичные и отличные признаки, позволяющие раскрыть лингвистические черты в культуре.

ABSTRACT

The article under consideration examines proverbs and sayings that are an integral part of every language and people, encapsulating its cultural and historical development and reflecting its mentality. The analysis of the similarities and distinctive features of the proverbial fund of the languages allows to learn the history of the formation of the linguistic picture of the world, find similarities and differences in the cultures of different countries, gives opportunity to expand your knowledge about different aspects of human life. The article also examines the stylistic and linguistic features of sayings and proverbs of the Russian and English languages, highlights typical and distinctive features that allow us to reveal linguistic peculiarities in culture.

 

Ключевые слова: пословицы, поговорки, культурная идентичность, паремии, традиции языка.

Keywords: proverbs, sayings, cultural identity, paremias, language traditions.

 

Современное языкознание особое внимание уделяет пласту языка, который отражает культурно-лингвистические реалии. Существует несколько теорий, согласно которым они либо являются неотъемлемой частью фразеологии, либо остаются за ее пределами. Классификация в разрезе фразеологии, равно как и систематизация фразеологического материала строится в зависимости от свойств анализируемой нами фразеологической единицы.

По Е.М. Верещагину, пословица - это «изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме» [3, с. 7]. И.М. Снегирев и Ф.И. Буслаев определяли пословицу как «ху­дожественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [2, с. 231]. Но в более поздних работах [6, 7, 8] указывается на структурную особенность пословиц: двукомпонентность и ее переносный смысл. Однако, далеко не все пословицы употребляются в многозначном смысле, в некоторых случаях присутствует отказ от использования полного фразеологического соответствия и приводится описание основного (переносного) значения переведенного сочетания: например, East or West home is best (В гостях хорошо, а дома лучше), или, A good beginning makes a good ending (Хорошее начало полдела откачало).

В настоящее время лингвистами не до конца закончен спор о разнице пословиц и поговорок, их отличиях и четкой дифференциации. Пословицами являются образные выражения, обладающие структурой предложения и выражающие суждения (не понятия) с прямым или переносным значением. Поговорки же, являются устойчивыми сочетаниями иногда в форме предложений, которые имеют прямое значение и выражают суждение. Отличительными чертами пословиц и поговорок является их структурность (поговорка в отличие от пословицы может быть в форме словосочетания или лишь фразы) и тот факт, что пословицы обязательно должна содержать в себе нравоучение, а поговорка просто может являться красноречивым выражением для усиления образности высказывания.

Далее представляется необходимым рассмотреть так называемую внутреннюю форму пословиц. Понятие «внутренней формы» тесно связано с лингвистической концепцией В. фон Гумбольдта, который считал внутреннюю форму облачением духа народа и основной сущностью высказывания. Данное положение получило свое развитие в работах других авторов и, в результате комплексного анализа возникло некоторое противопоставление внутренней формы языка и языковых единиц. Наряду с термином «внутренняя форма», лингвисты широко используют термин «образное значение» в структурно-семантическом анализе пословиц при сопоставлении языков. Под «внутренней формой» подразумевается буквальное значение пословицы, состоящее из значений ее элементов. Переносное значение, в свою очередь, включает как собственно значение (денотат), так и оценочность, эмотивность (имманентное свойство языка выражать психологические состояния и переживания человека), экспрессию (дополнительную коннотацию) и является фразеологическим или паремиологическим значением.

Таким образом, представляется возможным выделить три типа пословиц и поговорок согласно восприятию их образа у говорящего. Так, Берстнева К.Г. разграничивает пословицы, которые употребляются только буквальном смысле, пословицы двойного плана (буквальный и показательный), пословицы, которые уже утратили свое буквальное значение [1, c. 87]. Рассмотрим примеры каждого из этих типов на материале английских паремий.

1) Пословицы, которые употребляются только в буквальном смысле:

- Actions speak louder than words (Поступки говорят больше, чем слова);

- Adversity and loss make a man wise (Беды мучат, ум учит);

- A fool and his money are soon parted (Дурак легко расстается с деньгами).

2) Пословицы двойного плана (буквальный и показательный):

- A bad workman always blames his tools (Плохой работник с инструментами не в ладах);

- A chain is only as strong as its weakest link (Любая цепочка не сильнее самого слабого ее звена);

- A leopard can’t change its spots (Горбатого могила исправит).

3) Пословицы, утратившие свое буквальное значение:

- A bird in hand is worth two in the bush (Лучше синица в руках, чем журавль в небе);

- A cat has nine lives (У кошки девять жизней);

- A drawing man will clutch at a straw (Кто тонет - нож дай, и за нож ухватится).

Согласно Зуевой Т.В. пословицы обладают общей семантической структурой. Лингвист определяет четыре типа ситуаций: отношение между вещами, отношение между вещами и их признаками, отношение (соответствие) между признаками в зависимости от отношения между вещами и отношение (преференция) между вещами в зависимости от наличия у них определённых признаков [5, c. 57].

Что касается синтаксической структуры пословиц, то чаще всего в английском языке они и употребляются в единственном числе в настоящем времени (Present Simple) или в форме повелительного наклонения в утверждении или отрицании. Здесь мы можем судить о некоторых сходствах в синтаксической структуре пословиц русского и английского языков, так как в русском языке пословицы и поговорки чаще всего употребляются в форме второго лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени, что является типичной формой выражения обобщенности для выражения общего суждения, поучения и наставления. Именно преподнесение морального урока является основной целью паремий в любом языке мира.  Чаще всего пословицы способны выражать определенную причинно-следственную связь, которая может служить рекомендацией и настоятельным советом.

В пословицах также могут быть использованы тропы с целью усиления художественной окраски высказывания. Для усиления выразительности можно заметить использование метафор, олицетворений, именно при помощи этих средств художественной выразительности. Рассмотрим некоторые стилистические приемы в англоязычных половицах:

- A cat has nine lives (У кошки девять жизней) - гипербола;

- Actions speak louder than words (Поступки говорят больше, чем слова) - метафора;

- Faint heart never won fair lady (Смелость города берет) - эпитет в английском варианте, метафора в русском;

- Home, sweet home (Дом, милый дом) - эпитет;

- Bad news has wings (Худая молва на крыльях летит) - метафора;

- Care killed the cat (Кручина иссушит и лучину) - метафора;

- Easy come, easy go (Пришло махом - ушло прахом) - синтаксический повтор.

Таким образом, можно сделать вывод, что пословицы являются уникальным фольклорным жанром, который обладает стилистическими, синтаксическими и фонологическими особенностями, подчеркивающими его самобытность и устойчивость в устном языке. И пословицы, и поговорки находятся вне времени. Можно смело утверждать, что пословицы и поговорки в английском языке по соотношению к переводу на русский язык не являются абсолютными эквивалентами. Это можно объяснить разницей в бытовом укладе народа и мировоззрении, а также в многогранности их толкования. Пословицы и поговорки и в русском, и в английском языках по большей части имеют свой колорит, и зачастую прямой перевод искажает ее значение и не передает заложенный глубокий смысл высказывания.

 

Список литературы:

  1. Берстнева В. И. Паремии как объект лексикографии // Материалы конференции «Международная конференция по компьютерной лингвистике «Диалог-2008» - М. – 2010. - 189 с.
  2. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства//Т. 1. СПб., 1861. - 457 с.
  3. Верещагин, Е. М. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения:  Лингвострановед. словарь / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., - 1988. - 272 с.
  4. Зуева Т. В., Кирдан Б.П.Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведений, второе издание. - М., Флинта, Наука, 2000. - 345 с.
  5. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб. : Изд-во С. -Петерб. Ун-та; филол. Ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.
  6. Куликова, И. С.  Введение в языкознание: учебник для вузов / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. — М.: Издательство Юрайт, 2023. — 651 с.
  7. Литературоведение и языкознание: современные трансформации и традиции [Электронный ресурс]: монография. – Эл. изд. - Электрон. текстовые дан. (1 файл pdf: 106 с.). - Нижний Новгород: НОО "Профессиональная наука", 2018. – Режим доступа: http://scipro.ru/conf/monographlanguages2.pdf Сист. требования: Adobe Reader; экран 10'.
  8. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.