Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
О НЕКОТОРЫХ ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ SPANGLISH КАК РЕЗУЛЬТАТАХ ДЕЙСТВИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Киселева Дария Сергеевна
студент 3 курса, кафедра английского языка OмГУ, г. Омск
Е-mail:
Петрова Наталья Николаевна
научный руководитель, старший преподаватель OмГУ, г. Омск
Испанский язык в своем современном виде происходит от разговорного латинского языка, который зародился на севере и в центральной части Иберийского полуострова, ныне известного как Испания. В ходе истории испанский язык также подвергался воздействию вестготского и арабского языков. В 1492 году испанский мореплаватель Христофор Колумб открыл Америку, и именно это событие дало начало массовому распространению испанского языка по всему миру в ходе эпохи великих географических открытий (XVI—XVIII века), во время становления Испанской колониальной империи (в нее входили Латинская Америка, Филиппины и ряд опорных пунктов в Африке).
В XIX—XX веках происходит процесс географической дифференциации испанского языка, развиваются и стандартизируются его языковые варианты в каждой отдельно взятой испаноязычной стране.
В настоящее время испанский язык является официальным языком в 21 стране мира, а также официальным языком общения для многочисленных международных организаций, это один из шести рабочих языков Организации Объединенных Наций.
На территории современных США испанский язык существовал уже с начала 16 века, когда испанцы основали свои колонии во Флориде и начали обследование Восточного побережья. Их дальнейшее продвижение вглубь материка на Запад оставило свои следы в виде обширных испаноговорящих групп населения в Техасе, Неваде, Аризоне, Калифорнии, Колорадо и Нью-Мексико. Взаимодействие испанского и английского языков продолжалось позднее и в ходе войны между Мексикой и Америкой (1846—1848), когда Америка аннексировала большую часть Техаса, Колорадо, Аризоны, Нью-Мексико, а также Калифорнию и Неваду, и когда в одночасье миллионам носителей испанского языка пришлось поменять гражданство. Во время кубинской войны за независимость в Америку пошел поток беженцев и эмигрантов из Кубы. А в настоящее время испанский язык в США подвергается воздействию его национальных модификаций, на которых говорят иммигранты из Мексики, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики, также из стран Центральной и Южной Америки.
Многочисленность испаноговорящего населения в США привела к тому, что в стране наблюдается ситуация смешанного билингвизма, при котором два языка сливаются в одну систему [1, c. 157] ,причем не только на неофициальном уровне. Так, в Нью-Мексико, оба языка имеют официальный статус, а в Калифорнии все официальные документы, постановления правительства и информация об услугах предлагается на двух языках [6, 7].
Такая ситуация двуязычия отразилась даже в лексике, обозначающей национальную принадлежность говорящего: так, в южных штатах, граничащих с Мексикой, говорят об эффекте Amexica, а жителя Нью-Йорка пуэрториканского происхождения называют ”Nuyorican”, соединяя “New York” and “Puerto Rican”.
Столь тесное взаимодействие двух языков породило очень интересное новообразование SPANGLISH.
Spanglishопределяют как некую смесь испанского и английского языков в речи билингвов. На этом языке говорит испаноговорящее население США, британцы в Аргентине. Тот креольский язык, которым пользуются на испанских курортах, тоже называют Spanglish [8].
Хотя Spanglish имеет свой ареал существования и употребления, его нельзя назвать диалектом, поскольку он лишен однородности: Spanglish и, на которых говорят в Нью Йорке, Майами, Техасе и Калифорнии, могут отличаться друг от друга. Представители второго поколения американцев мексиканского происхождения (Chicanos) из Техаса и Калифорнии употребляют слова, абсолютно непонятные для испаноговорящих во Флориде. Также Spanglish можно услышать на Гибралтаре, там он называется Llanito. Этот креольский язык представляет собой эклектическую смесь андалузского диалекта и британского английского, который изобилует переключениями кодов и заимствованиями из прочих языков Средиземноморья [4].
Spanglish нельзя назвать пиджином, поскольку это полностью разговорный язык, в нем нет жестких правил. Как было сказано выше, существуют два явления, характерные для Spanglish: заимствование и переключение кодов. Заимствования из английского обычно подчиняют правилам испанской фонологии. С другой стороны, часто используются переключение кодов и смешение кодов. Под переключением кодов подразумеваются такие случаи, когда человек начинает предложение на одном языке, а затем в какой-то момент резко переходит на другой. Этот переход чаще всего происходит в начале предложения или при смене темы разговора. При смешении кодов такие переключения могут происходить в любой момент, независимо от ввода нового предложения или темы.
На грамматическом уровне переключение кодов в предложении может выглядеть таким образом: “I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after”. В Spanglish часто используются наиболее короткие фразы: “Me voy a wake up”. (Вместо: “Me voy a levanter” или“I am going to wake up.”).
На лексическом уровне чаще всего встречаются заимствования из английского в испанский язык, образованные путем использования «ложных друзей переводчика» или калькированием английских идиоматических выражений. Вот несколько примеров:
1. Parquear используется вместо испанского слова estacionar, оно произошло от английского “to park”.
2. Глагол hanguear происходит от “to hang out”.
3. Также путем калькирования возникают такие слова: emailear или emiliar, “to email”; twittear, (Ср. русский твитнуть); и googlear, touse Google (русск. прогуглить).
В данной статье внимание фокусируется на фонетическом ярусе языка. Сначала будут сопоставлены фонологические системы испанского и английского языков, а затем рассмотрены некоторые случаи проявления межязыковой фонетической интерференции в речи трех представителей испаноязычных стран, говорящих на английском языке.
Сначала рассмотрим системы согласных и основные различия между артикуляционными и дистрибутивными особенностями испанского и английского языков:
· “v” и “b” — две разные фонемы в английском языке, в то время как в испанском языке они произносятся одинаково: вне зависимости от того, какая из этих букв написана, в начале слова она будет произноситься как “b”, а в середине или конце слова как губно-губной “v”. Между гласными смычка между губами ослабевает и произносится щелевой звук, чем-то напоминающий английский “w”.
· “s” и “z” — две разные фонемы в английском языке. В испанском же языке при написании существуют обе буквы, однако при произнесении они дают один звук — “s”.
· В испанском языке звук “р” реализуется как альвеолярный вибрант или одноударный вибрант (дополнительная дистрибуция), в то время как в английском он — заальвеолярный сонант.
· “h” глухой фрикативный щелевой звук — при речи на английском в начале слова звучит как “hr”.
· В испанском языке “l” может быть межзубным, зубным, альвеолярным или палатальным, в зависимости, от последующего звука.
· В испанском языке в середине слова смычка на “d” ослабляется и произносится межзубный апикальный звонкий щелевой звук.
· фонема /ʃ/ встречается только в заимствованиях, во многих диалектах существует тенденция ее замены на /tʃ/or/s/.
· в конце слога согласные фонемы могут нейтрализоваться un bar[um bar], con Filomena [kom filomena],
Очень велико различие между гласными испанского и английского языков. В испанском существует всего 5 гласных звуков: I, e, a, u, o. в то время как в английском их 12:
· 10 гласных монофтонгов [I, e, æ, α:, þ, o:, 3:, ә, ٨, u] ;
· 2 дифтонгоида [i:, u:].
Также в испанском нет различия между долгим и кратким гласным, а в английском языке — краткость/долгота гласного является его обязательным хотя и нерелевантным признаком.
В испанском языке нет редуцированных гласных [3, c. 4—28; 5, 9].
Для анализа использовались запись газетного текста, начитанного испанцем, с начальным уровнем владения английским языком, и два интервью с мексиканцем и испанцем, долгое время проживших в Америке, и, как результат, с хорошим уровнем владения языка.
В речи первого носителя присутствовали все из основных теоретически возможных проявлений фонетической интерференции; в двух последних фрагментах ее проявление сводилось к следующим случаям:
· Нейтрализация конечных согласных фонем — Some feedback [son fidbek], like you [laitju], first [fes], emission [emiʃn], light [lai], from [fron], plants [plans].
· Смягчение латерального /l/
· Замена межзубного на смычный d — the [de], that [det], there [dea].
· Отсутствие аспирации— push, technology, two, today
· Неразличение гласных I: — I, е-æ-ei, u:— u, Λ-a: , o: — o.
Помимо фонетической интерференции трудности для понимания создавались и переносом испанских правил чтения (орфоэпических норм) в английский текст, отсюда мы имеем следующие случаи неверной дистрибуции фонем (отсутствие редукции гласных в безударных слогах) и неправильного словесного ударения
Pronunciation—– [pronunseʃn]
improve—[improv]
nowadays—[nauerdeis]
first [first]
Thursday — [tursdei]
Automobiles — [automobils]
trucks — [truks]
battle— [batl]
regulators — [reguleitors]
automakers — [automeikers]
federal government [federal government]
issuing— [isuin]
climate — [klimeit]
altering — [altering]
Все указанные выше проявления воздействия родного языка, и, особенно, недодифференцированость гласных, создают заметный испанский акцент в произношении даже опытных в языковом смысле людей. Кроме того, значительную роль в этом играет присущий испанскому языку быстрый темп речи и изосиллабический строй языка, когда безударные гласные произносятся полнозвучно, т. е. отсутствует необходимая в английском языке редукция гласных в безударных слогах.
Таким образом, мы видим, что в ситуации билингвизма, в которой зародился и продолжается развиваться Spanglish, равновесие между двумя исходными языками пока еще сохраняется. Однако, видится, что постепенно, несмотря на кажущуюся устойчивость, позиции испанского языка будут ослабевать за счет тяготения более образованных слоев испаноговорящего населения Северной и Центральной Америк к США, как к более сильной (агрессивной) и экономически, и культурно державе. Испанский язык как средство выражения своей национальной принадлежности будет конкурировать с английским еще долгое время, но затем, скорее всего, останется на уровне фонетических, лексических и грамматических рудиментов в UniversalNonstandardEnglish [2, с. 362] наряду с прочими языками мира. Это предположение, однако, не умаляет необходимости кропотливой работы по предвосхищению фонетических трудностей в устном переводе для переводчика, которому как показывает практика, необходимо знать хотя бы в минимальном объеме типологические особенности его рабочих языков для обеспечения адекватного и грамотного перевода.
Список литературы
- Белл Роджер Т. Социолингвистика М.: Международные отношения, 1980.
- Crystal David The Cambridge Encyclopedia of the English Language Cambridge, 2003.
- Баршак М.А. Испанский язык: Практическая фонетика М.: — Высшая школа, 1989.
- Bazaldua Catalina Code Switching: Spanglish= Spanish+ English. — Статья. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.myarticlearchive.com/articles/7/188.htm (дата обращения 02.04.2012)
- Spanish Phonology. — Статья. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html (дата обращения 04.04.2012)
- Lon Schultz The Spanish Language Spoken in the United States. — Статья [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.strictlyspanish.com/article7.htm (дата обращения 01.04.2012)
- Spanish language in the United States. — Статья [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения 30.03.2012)
- Spanglish. — Статья [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения 28.03.2012)
- Frederick Melanie Common Articulation Variations Between English and Spanish. — Статья [Электронныйресурс] — Режим доступа. — http://www.handyhandouts.com/viewHandout.aspx?hh_number=82&nfp_title=Common+Articulation+Variations+Between+English+and+Spanish (дата обращения 04.04.2012)
дипломов
Оставить комментарий