Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Литературоведение
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СФЕРУ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Желева Ольга Викторовна
студент 4 курса, ЮИ ТГУ, г. Томск
E-mail: Zheleva.olga@gmail.com
Захлебная Валентина Лаврентьевна
научный руководитель, преподаватель иностранного языка, г. Томск
В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10 %, основную часть которых составляют имена существительные [3, с. 40].
В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию.
Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Предмет работы:исследование заимствованных англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.
Цель работы:выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке.
Поставленные цели определили следующие исследовательские задачи:
· Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.
· Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
· Обозначить этапы эволюции англицизмов.
· Рассмотреть способы образования англицизмов.
· Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
· Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.
· Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы.
· Привести интересные факты о происхождении некоторых заимствований.
При решении поставленных выше задач были использованы такие методы и приёмы:
1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
2. Приём систематики и классификации.
3. Социологический опрос, анкетирование.
Наше исследование мы начали с определения причин заимствований, которые далее перечислены:
1. усиление информационных потоков,
2. появление всемирной компьютерной системы Интернета,
3. расширение межгосударственных и международных отношений,
4. развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,
5. участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод,
6. расширение кругозора и объема знаний россиян,
7. расцвет зарубежного туризма,
На основе этих данных мы предложили выделить ребятам основную причину, на их взгляд, и вот что получилось:
На первое место было поставлено развитие Интернета, на второе и третье — расширение кругозора россиян и участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, на последнем месте оказался расцвет зарубежного туризма.
В результате проведённой работы были проанализированы различные теоретические материалы, связанные с заимствованиями, а это словари иностранных слов, а также статьи современных лингвистов, которые предлагают разную классификацию англицизмов и различные этапы их эволюции, они представлены в нашей работе [4, с. 237; 7, с. 155].
Этапы эволюции англицизмов (В.М. Аристова [1, с. 39]).
· «проникновение» — начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция — перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен).
· «заимствование» — период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам, которое раньше имело значение — госпиталь для лунатиков, сейчас же употребляется в значении — суета, хаос, беспорядок.
· «укоренение» — период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб.
Необходимо выделить и классификацию англицизмов по способу образования (Касаткин Л.Л):
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке — оригинале.Это такие слова, как уик-энд — выходные; блэк — негр; мани — деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: аскать (to ask— просить), бузить (busy— беспокойный, суетливый), коннектиться (connect— соединяться, связываться).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как менеджер, стандарт, комфорт.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв — драйва (drive— запал, энергетика, гейма (game — игра).
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имеют русских синонимов. Например: хот-дог (hot-dog), кеб.
6. Иноязычные вкрапления. Это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка — источника. Например: вау (Wow!), хеппи-энд (happy end).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; хит-парад — список наиболее популярных медиа-продуктов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy— шизанутый), паренсы (parents— родители).
Нужно отметить, что в последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор (газеты: «Аргументы и факты», «Томский вестник», «Красное знамя»; передачи: «К барьеру», «Час пик», «Аншлаг»), любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема.
2. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг — синоним « наблюдение», презентация — синоним «представление», тинэйджер — синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non— stop, shop, the best.
Важно отметить и употребление англицизмов в речи подростков по следующим причинам: они хотят следовать американскому образу жизни, а также считают, что заимствованное слово является более компактным, четким, логичным, следовательно, незаменимым (по данным социологического опроса). И предложив ребятам составить небольшие рассказы с употребление англицизмов, мы убедились во влиянии англицизмов на молодёжный сленг.
Опросив 80 учащихся и 50 взрослых, мы заметили, что подростки относятся к этому явлению положительно, а старшее поколение негативно, т. к. часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойный ему синоним, и главной проблемой является не сам язык, а неумелое владение им. А, проанализировав названия томских предприятий и фирм, мы увидели большое засорение русского языка.
Следующая часть нашего исследования была посвящена рассмотрению этимологий различных заимствований, а именно таких, как: пиар, офис, трамвай. Но наиболее интересной нам показалась история значений слова «спортсмен» [2, с. 245]:
1. «охотник до лошадей и собак» (1859)
2. «охотник «для истребления зверей» (И.А. Гончаров)
3. «убийца, тот, кто калечит» (XIX век)
4. «человек, занимающийся физкультурой» (1928)
5. «человек, занимающийся спортом как любитель или профессионал» (1940. Словарь Ушакова)
6. «человек, выполняющий физические упражнения для развития и укрепления организма, увлекающийся спортом азартно» (XXI век. Словарь Ожегова).
Суммируя всё вышесказанное, мы пришли к следующему заключению:
Процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Отсюда, мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:
1. любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;
2. иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
3. оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
По итогам проведённой работы были составлены мини-словарь и упражнения по теме.
Список литературы:
- Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 151 с.
- Бабайцева В.В, Чеснокова Л. Д. Русский язык. Теория М.: Дрофа, 2002. — 351 с.
- Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке //Язык и культура. — 2003. — № 5.
- Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В.Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003. — 567 с.
- Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г.. Русский Язык М.: Просвещение, 1989. — 287 с.
- Крапивин А.А. Англицизмы в немецком языке (Межвузовский сборник студенческих статей ТГПУ) Томск: Изд-во ТГПУ, 2007. — 50—52 с.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. М. — Эксмо, 2007. — 478 с.
дипломов
Оставить комментарий