Статья опубликована в рамках: L Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 февраля 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ
Одним из самых древних видов человеческой деятельности является перевод, без помощи которого трудно было бы представить создание великих империй, а также распространением религии и философских учений. Развитие научно-технического прогресса вызывает потребность в постоянном обмене информацией между разными странами, культурами, народами в вопросах торговли, туризма, международной переписки [2].
В современной переводческой практике проблема перевода языковых реалий является актуальной, так как данный пласт лексики постоянно пополняется новыми единицами, которые не всегда отражены в словарях. Но понимание и адекватный перевод данного вида БЭЛ (безэквивалентной лексики) является неотъемлемой частью практической деятельности переводчика.
Слово «реалия» (от лат. realia «действительный», «вещественный».) обозначает всякий предмета материальной культуры, разнообразные факторы, такие как устройство государства, культура и история народа изучаемого языка [4]. Говоря о словарных определениях, языковая реалия - это единицы языка, которые обозначаются уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и которые отсутствуют в соотносимой лингвокультурной общности [3].
По мнению М. Л. Вайсбурда языковые реалии с точки зрения страноведения - это события культурной и общественной жизни страны, организации и учреждения общественного пользования, предметы обихода, имена известных деятелей и т. д., которые невозможно классифицировать [3].
Л. Н. Соболев говорит о том, что языковые реалии - это слова и обороты обиходного пользования, присущие данному народу и его культуре, которые являются безэквивалентными и не могут быть переведены в языках других стран и народов [4].
Впервые о реалиях заговорили лингвисты в начале 50- х годов XX века. Определенного понятия данному явлению долгое время не существовало, так как в работах многих авторов данное понятие не занимало центрального места, и определение давалось в рамках двух подходов: страноведческого и переводческого [1].
Для того, чтобы определить языковую реалию в тексте следует помнить, что:
- языковая реалия не имеет постоянного эквивалента в языке перевода, который передает материальное значение предмета, объекта или явления окружающей действительности;
- реалия может обозначать предмет или явление, которое специфично для культуры иностранного языка и чуждое культуре языка перевода [3].
В настоящее время существует классификация В. С. Виноградова, согласно которой реалии делятся на:
- общественно-политические, которые включают в себя социальные структуры и группы населения, органы власти и т.д;
- географические;
- этнографические, которые включают в себя религию, искусство, культуру и человеческий быт [4].
Как правило, географические реалии могут переводиться при помощи транскрипции или транслитерации. Например, California – Калифорния (транслитерация), Miami – Майами (транскрипция). Реже применяется перевод на основе значения. К примеру, Great Britain – Великобритания [3].
Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Например, бурка - shaggy coat, шаровары – wide baggy trousers, кафтан – parade suit [3].
Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (White Hall- Белый Дом), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province) [3].
П. В. Рыбина предлагает следующие группы реалий.
- Языковые реалии, которые хорошо известны получателю. Такие языковые реалии могут иметь эквиваленты в других языках, например, в области спорта (ноутбук, интерфейс и т.д.), в области бизнеса (бутик, кастинг, маркетинг и т.д.);
- Безэквивалетные реалии, например, Forty-niner – «человек сорок девятого года», золотоискатель в период золотой лихорадки в Калифорнии в 1849 году [2].
Для перевода таких языковых реалий целесообразно использовать следующие способы перевода:
- калькирование (перевод понятных и общеизвестных понятий и явлений, например, skyscraper – «небоскреб»);
- транслитерация (передача графического образа слова или фразы. Например, в переводе «Айвенго» понятие «барон» является транслитерацией английской реалии «baron»);
- транскрипция (позволяет передать звуковой состав слова, например, фр. taverne - «таверна»);
- перевод с помощью описания предмета или явления окружающей действительности, например, the warehouses- складские помещения;
- использование слова близкого по значению. Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «» (дословно - «лачуга из глины и соломы»). [4].
На сегодняшний день существует большое количество приемов для перевода языковых реалий. Различные авторы предлагают определенные наборы приемов для перевода реалий, которые могут иметь определенные отличия по составу, но при этом иметь общие черты (Л. К. Латышев, С. И. Влахов, В. С. Виноградов, С. П. Флорин).
С. И. Влахов и С. П. Флорин считают, что способы передачи языковых реалий можно отнести к двум основным приемам: транскрипции и переводу [3].
- Транскрипция реалии подразумевает механическое перенесение реалии из иностранного языка в язык перевода при помощи графических средств с максимальным приближением к фонетической форме: francs- «франки».
- Перевод языковых реалий как прием их передачи на язык перевода применяется в тех случаях, когда использование транскрипции по тем или иным причинам невозможно. Перевод языковой реалии предполагает использование таких приемов, как:
- введение неологизма - сохранение смыслового содержания и национального колорита реалии при помощи создания нового слова (фразы). Такими словами могут выступать кальки и полукальки. Кальки предполагают буквальный перевод слова или словосочетания: suburb - «пригород». Полукальки представляют собой частичные заимствования, они являются новыми словами или устойчивыми словосочетаниями, но состоящие частью из своего собственного материала [3]: (workaholic – трудоголик);
- освоение: данный переводческий прием предполагает, что языковая реалия адаптирована, то есть имеет обличие родного слова:Te land of the tribe of Dan – земли ковена Данова [3];
- семантический неологизм является новым словом, которое «придумал» переводчик. Это слово дает возможность передать смысловое содержание реалии. Оно отличается от кальки тем, что не имеет родственной связи с иноязычным словом. Например, Слово «bust» в США недавно стало употребляться в значении «совершить налет», «арестовать» (Charlie got busted last night - Чарли вчера арестовали; a dope bust - облава на торговцев наркотиками), а также в значении «сделать ошибку», «проваливаться», и в значении «нарушать», «урезать» (to bust prices - резко снизить цены).
Таким образом, языковые реалии представляют собой совокупность фраз и слов, которые имеют национально-культурный колорит и вызывают трудности при переводе на другой язык. Выбор определенного приема при переводе языковых реалий напрямую зависит от того, какая задача будет стоять перед переводчиком: сохранение национального колорита языковой единицы с возможным минимальным ущербом для семантики или передача значения языковой реалии (если оно неизвестно), утратив при этом своё культурное своеобразие. Приведенные примеры показывают, какими приемами может пользоваться специалист при передаче реалий на язык перевода.
Список литературы:
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева // Учебное пособие: для студ. филол. и лингвист. фак. вузов – Санкт – Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – С. 76.
- Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1980. – 320 с.
- Влахов С.И., Флорин С.П. /Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. - 408 с.
- Голандам, А. К. Языковые реалии как сходство национальных культур / А. К. Голандам // Современные исследования социальных проблем. – Раит: Гилянский государственный университет. – 2010. – 139 с.
дипломов
Оставить комментарий