Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2017 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛЕКСИКА ЭМОЦИЙ И ЧУВСТВ В РОМАНАХ О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» И С. КОЛЛИНЗ «ГОЛОДНЫЕ ИГРЫ»
В настоящее время особый интерес лингвистов вызывает сфера эмоционального в языке. Без эмоций нет языка и речи. Эмоции составляют суть личности человека. Основатель и руководитель научной школы, разрабатывающей проблемы эмотивности языка, речи и текста В.И. Шаховский замечает: «В начале было не Слово, в начале была Эмоция, поскольку в основе первичных и вторичных номинаций всегда, с самого начала лежали эмоции человека» [2, с. 10]. Исследователь отмечает, что «Лингвистика эмоций своими корнями восходит к давнему спору большой группы лингвистов о том, должна ли лингвистика заниматься эмоциональными составляющими» [2, с. 13]. Несомненно, язык служит, прежде всего, для передачи когнитивной информации, но этот процесс сопровождается эмоциями, чувствами, переживаниями.
В настоящее время «эмоции в языке» является одной из наиболее актуальных лингвистических направлений: защищаются диссертации, в которых исследуется эмоциональная составляющая разных языков, публикуются многочисленные статьи и монографии. Лексика эмоций в научной литературе определяется как лексика, называющая и описывающая эмоции, содержащая в своей семантике идею об эмоциях. Она отличается от эмоциональной лексики тем, что включает в себя слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях (слова типа "любить", "ненавидеть"). Лексика эмоций ориентирована на объективацию эмоций в языке [1, с. 20]. В настоящее время актуально изучение языка чувств и эмоций на основе художественных произведений, поскольку подобный анализ может помочь более глубокому понимаю чувств, переживаний героев и намерений автора. Основной целью нашей исследовательской работы является анализ лексики эмоций и чувств на материале романов О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» [4] и С. Коллинз «Голодные игры» [3].
Для достижения целей исследовательской работы из англоязычных вариантов произведений была выписана лексика, выражающая чувства и эмоции, был произведен количественный подсчет по частотности употребления лексем в романах. С помощью метода сплошной выборки были выделены следующие лексемы: feeling, emotion, excite, pain, joy, happy, love, happy, pity, shame / to be ashamed, fear, sad, disgust, rage, jealous, irritated, surprise, anger.
Лексема ’feeling’ (чувство, ощущение), например: I had a strange feeling [4, с. 7] ’странное чувство’, a feeling of pain [4, с. 83] ’чувство боли’; My head starts feeling foggy [3, с. 63] ’Я чувствую легкое головокружение, (букв. чувствовать туманно, рассеянно)’. Лексема feeling в примерах чаще всего употребляется в роли существительного и глагола. Как видно из примеров, лексема feeling в тексте употребляется в сочетании с существительными, прилагательными, выражая какие-либо негативные эмоции: а feeling of pain (боль), a feeling of terror (страх), feeling pity (жалость, сострадание).
Лексема ’emotion’ (эмоция, чувство): if old men are ever capable of any emotion [4, с. 4] ’если старики вообще еще способны испытывать какие-либо чувства’; the emotions starting to boil up inside of me [3, с. 116] ’эмоции, начинающие бурлить во мне’.
Лексема ’excite / excitement’ (возбуждать): terribly excited [4, с. 44] ’сильно возбужден’, flushed with excitement [4, с. 60] ’покраснел, вспыхнул от волнения’. С помощью данной лексемы автору удалось передать сильные эмоции, переживания героя.
Лексема ’pain’ (боль). Данная лексема встречается чаще всего в романе «Голодные игры», например: the pain would hit me out of nowhere [3, с. 41] ’боль ударяла меня из ниоткуда’; the sharp stab of pain [3, с. 122] ’внезапная острая боль’.
Лексема ’joy’ (радость, удовольствие), например: She showed no sign of joy [4, с. 66] ’она не показала никакой радости’; a look of joy came into his eyes [4, с. 20] ’глаза его блеснули радостно’, букв. ’выражение (взгляд) радости появилось в его глазах’. В оригинале произведения лексема радость во всех примерах употребляется в форме существительного.
Лексема ’happy’ (счастливый, довольный, веселый), например: I am so happy! [4, с. 48] ’Я так счастлива!’; I am perfectly happy now [4, с. 87] ’сейчас я совершенно счастлив’.
Лексема ’love’ (любовь, любить) употребляется в произведениях как в форме глагола, так и существительного, например: I love her [4, с. 44] ’Я люблю ее’; echo of his love came back to him [4, с. 73] ’букв. эхо его любви снова вернулось к нему’.
Лексема ’pity’ (жалость, сожаление, сострадание). Рассматриваемая лексема употребляется в сочетании со словами to feel, feeling, sense ’чувствовать, чувство’: a sense of infinite pity [4, с. 73] ’чувство беспредельной жалости’; to feel infinite pity [4, с. 91] ’чувствовать бесконечную жалость’, a feeling of pity [4, с. 118] ’чувство жалости’.
Лексема ’shame / to be ashamed’ (стыд, позор), например: But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid [4, с. 118] ’он чувствовал, что боится его, и стыдился своего страха’.
Лексема ’fear’ (страх), например: he feared he might awake [4, с. 3]’он боялся, что может проснуться’; there was a look of fear in his eyes [4, с. 18]’в его глазах был страх’; Fear shoots through me [3, с. 134] ’страх пронизывает меня’. Рассматриваемая лексема употребляется в форме существительного и глагола.
Лексема ’sad’ (грустный), например: Don't look so sad. [4, с. 49] ’Ну, не будь же так печальна!’; said the artist, sadly [4, с. 86] ’сказал художник грустно’.
Лексема ’disgust’ (отвращение), например: There was something in its expression that filled him with disgust [4, с. 119] ’В выражении (этого лица) было что-то, что наполняло его отвращением’.
Лексема ’rage’ (ярость), например: The lad was actually pallid with rage [4, с. 88] ’парень побелел от ярости’.
Лексема ’jealous’ (ревнивый): It makes me jealous [3, с. 25]’Я ревную’.
Лексема ’irritated’ (раздраженный): I said, irritated [3, с. 15] ’сказал я, раздражаясь’.
Лексема ’surprise’ (удивлять), например: Her tone that surprise me [3, с. 49] ’Её тон удивляет меня’; in a mix of surprise and protest [3, с. 115] ’букв. смесь удивления и протеста’.
Лексема ’anger’ (злость), например: anger temporarily blocked out my nervousness [3, с. 69] ’гнев временно заблокировал мою нервозность’; taking out my anger [3, с. 84] ’вымещая мою злость’.
Одним из самых частотных лексем в романе «Портрет Дориана Грея» является чувство: feel, a feeling, a sense (30 случаев употребления). Во всех рассмотренных примерах данная лексема употребляется в сочетании с другими словами, выражающими эмоции: чувство радости, печали, сожаления и т.д. Другими наиболее частотными лексемами в романе являются лексемы joy (42 случая употребления) и pleasure (50 случаев употребления). Причина использования этих лексем могла быть объяснена желанием Оскара Уайльда передать его эстетику (например, удовольствие или красоту) в романе. Частое использование данных лексем показывает нам, что в романе существует две главные темы: эмоции, которые испытывают главные герои и эстетизм романа.
В романе «Голодные игры» Сьюзен Коллинз наиболее частотной лексемой, выражающей эмоции и чувства является лексема pain (60 случаев употребления). Кроме этого, частотными являются также лексемы anger, fear, love. Таким образом, мы можем сделать вывод, что роман «Голодные игры» – это произведение о людях, которые испытывают различные эмоции, но чаще всего они ощущают боль.
Список литературы:
- Филиппова О.А. Языковые средства создания эмоциональности // Обучение эмоциональному речевому воздействию. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 17 – 24.
- Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.
- Collins S. The Hunger Games. – New York: Scholastic Press, 2008. – 374 p.
- Wilde O. The Picture of Dorian Gray [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://originalbook.ru/the-picture-of-dorian-gray-o-wilde-english-portret-doriana-greya-o-uajld/ (дата обращения: 21.03.2016)
дипломов
Оставить комментарий