Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭРГОНИМИИ Г. САРАТОВА
На сегодняшний день большое количество эргонимов отражают процесс глобализации, происходящий в наше время. Городская лексика активно реагирует на происходящие в обществе изменения, и процесс заимствования иноязычной лексики отчётливо проявляется в системе эргонимов (т.е. собственных наименований деловых объединений людей, предприятий, фирм, обществ и других организаций). В современном городском пространстве использование заимствований при создании эргонимов является наиболее актуальным способом номинации городских объектов.
В саратовской эргонимии для создания номинаций активно используется заимствованная иноязычная лексика. Применение заимствований в составе эргонимов позволяет номинаторам создать необычные, оригинальные наименования. В эргонимической системе Саратова можно выделить несколько групп заимствованной лексики в зависимости от степени её освоенности носителями русского языка.
Первую группу составляют освоенные заимствования. К ним относятся эргонимы, состоящие из заимствованных слов, давно употребляющихся в речевой практике русскоговорящих и потому известных широкому кругу носителей русского языка. Данные слова пришли из других языков, «прошли ряд стадий ассимиляции и вошли в словари иностранных / иноязычных слов русского языка» [1]. Они прочно закрепились в языковой системе и функционируют по правилам русского языка. Большинство из таких слов склоняются, имеют родовую принадлежность, от них образуются слова других частей речи с помощью русских словообразовательных формантов.
Эта группа эргонимов делится на однословные названия и составные. В однословные эргонимы входят такие названия, как Триумф, Джунгли, Стиль, Фаворит, Эксклюзив, Лагуна, Провокация, Гармония и т.д. В подгруппу составных эргонимов входят номинации, состоящие из двух и более слов: Мистер блин, Екатерина люкс, Арт студия, Аква салон, Медный трофей, Парфюм Декор и т.д. В составных эргонимах заимствованными могут быть как оба компонента эргонима (Медиа эффект), так и один из них (Мистер блин).
Особое положение в рассматриваемой группе занимают эргонимы, включающие в свой состав компоненты экспресс и маркет. Они хорошо знакомы носителям русского языка и часто употребляются в их речевой практике, в том числе и в составе эргонимов.
Номинации с компонентом «экспресс» объединяет значение «быстро / с высокой скоростью». Данное слово уже зафиксировано словарями иностранных слов русского языка и имеет значение «моментальный / срочный» [6]. Однако оно еще не до конца освоено русской языковой системой, т.к. не склоняется. Его частое использование при создании эргонимов можно объяснить происходящими в жизни общества переменами. В современном мире экономия времени очень важна для людей, создаются новые технологии и большинство процессов, которые раньше занимали много времени, сейчас автоматизированы. Эргонимы, в состав которых входит компонент «экспресс», указывают на быстрое оказание услуги, что очень ценно при стремлении людей к экономии времени. В эргонимической системе Саратова отмечены следующие эргонимы: Экспресс букет 24, Окна экспресс, Экспресс-полиграфия, Экспресс-Волга и т.д.
Группа номинаций, с компонентом «маркет» является также многочисленной. Несмотря на то, что данное заимствование хорошо знакомо носителям русского языка, отдельно взятого слова «маркет» (англ. market – рынок / торговля) нельзя найти в словарях иноязычных слов русского языка. На данный момент словарями зафиксированы только такие слова как «гипермаркет» и «супермаркет» [5]. В нашем материале в данную группу входят разнообразные номинации с этим компонентом: Климат Маркет, Дверь Маркет, Добро маркет, Флора маркет, Мани Маркет, Принт Маркет, АйТи Маркет. Кроме того, отмечаются и гибридные названия, соединяющие в себе 2 слова: «Зоомаркет», «Строймаркет», «Крепмаркет», «АроМаркет» и т.д. В такого типа номинациях слово «маркет» функционирует по образцу заимствованных, но закреплённых в словарях слов «супермаркет» и «гипермаркет».
Вторую группу составляют эргонимы, состоящие из слов-варваризмов. Они недостаточно знакомы русскоязычному населению и не часто употребляются в речевой практике русскоговорящих. Варваризмы не зафиксированы в словарях иноязычных слов русского языка, не освоены грамматически, но оформлены средствами кириллической графики [5]. Эргонимы данной группы состоят из транскрибированных или транслитерированных иноязычных слов. Номинации, включающие в себя варваризмы, могут двух видов:
— Однословные номинации: Фэмели (англ. - family), Дискаунт (англ. -discount), Бьюти (англ. - beauty), Квик (англ. - quick), Фрэш (анггл. Fresh), Лайт (англ. light). Словообразовательный потенциал данных слов низок, однако некоторые из них возможно изменять по падежам, но исключительно в разговорном стиле общения. В данной группе можно выделить эргонимы, представляющие собой иностранные имена, также подвергнутые транскрипции: Джерси, Элис, Джексон, Роджер и др. Особенность имён собственных, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что «при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальных облик» [2]. При передаче имени собственного важной является именно звуковая сторона слова.
К однословным номинациям относятся эргонимы, состоящие из соединения двух варваризмов: Ситилинк (англ. city + link), Айкрафт (англ. eye + нем. kraft), Митлайн (англ. meat + англ. line), Миниплант (англ. mini + англ. plant), Бир-Трейд (англ. beer + англ. trade);
— Составные номинации: Синема парк (англ. cinema park – парк кино), Хеппи синема (англ. happy cinema – счастливое кино), Гуд Сити (англ. good city – хороший город), Нью Касл (англ. - new castle – новый замок), Арт студио (англ. art studio – художественная студия) и т.д.
К группе составных номинаций можно отнести эргонимы, в которых один из компонентов является варваризмом: Строй юнит (англ.- unit), Шаурма клаб (англ. - club), Магнит косметик (англ.- cosmetic), Лайт мебель (англ. – light), Эксклюзив паркет (англ.- exclusive), Банк хоум кредит (англ.- home).
Стоит отметить, что номинаторы сознательно используют иноязычную лексику, наиболее известную и рядовому носителю русского языка, адаптируя её графически. Однако, несмотря на этот факт, эргонимы, состоящие из варваризмов, не всегда понятны адресату. В некоторых случаях информация, заложенная в номинации, остаётся имплицитна для людей, не владеющих в должной степени тем или иным иностранным языком.
Третью группу составляют номинации, представляющие собой иноязычные вкрапления, т.е. лексемы чужого языка, которые не освоены русским языком графически и морфологически, а также не зафиксированы в словарях русского языка [7]. Эргонимами-вкраплениями являются:
— номинации западных предприятий, компаний, банков: KFC, Mc Donald’s, Incanto, Marc & André, Finn Flare, Colin’s и т.д.;
— номинации, созданные русскоязычными владельцами магазинов и предприятий: Weekend (англ. - «выходные»), Shop (англ. - «магазин»), Next (англ. «следующий», Beer city (англ. – «город пива»), Food market (англ. – «продуктовый магазин»), Happy kids (англ. - счастливые дети»), Rich family (англ. «богатая семья»), Kinder (нем. «дети») и т.д.
Используя иноязычную лексику, не освоенную русским языком графически и морфологически, номинаторы привлекают внимание адресата благозвучностью и престижностью эргонима. В качестве иноязычных вкраплений чаще всего используются лексемы английского языка, но в составе эргонимов также присутствуют слова из французского, латинского, немецкого языка. Эргонимы-вкрапления воспринимаются адресатом как номинации западных компаний и предприятий, что на подсознательном уровне ассоциируется у горожанина с высоким качеством товара. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление иноязычных вкраплений и варваризмов в эргонимическом пространстве городов России разрушает чистоту русского языка.
Чтобы облегчить восприятие эргонимов-вкраплений, номинаторы в отдельных случаях добавляют к официальному названию пояснение на русском языке, которое раскрывает направленность данного объекта наименования: «Roll time / экспресс-суши», «Zoo shop / магазин для животных», «Prime optic / салон оптики», «Beer Bull / пивной бар», «Crazy Hockey / магазин хоккейной экипировки», «Baby shoes / магазин детской обуви», Vita Vet / Ветеринарный центр, Fashion store / Магазин модной одежды и т.д.
Применение заимствованной лексики в составе эргонимов позволяет номинаторам создать необычные, оригинальные наименования. Однако, злоупотребление иноязычной лексикой и латинской графикой ради придания вывеске иноязычности приводит к засорению русского языка и нарушению его правил.
Список литературы
- Бутакова Е.С. Лингвистическая креативность в томской эргонимии // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2013. - № 3. - С. 146-152.
- Гиляреевский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – 3-е изд. испр и доп. – М.: Высш. шк., 1985. – 303 с.
- Гусейнова Н.А. Современная российская эргонимия в аспекте иноязычных заимствований: дис … кандидата филол. наук. – М., 2014. – 253 с.
- Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца ХХ века в функциональном аспекте: дис. … кандидата филол. наук. – Новосибирск, 2001. – 291 с.
- Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. – М.: Аделант, 2014. – 800 с.
- Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в конце ХХ столетия (1985 – 1995) / Отв. ред. Е.Л. Земская. – М., 2000. – С. 142-161.
- Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые вкрапления в русской художественной литературе XIX века. – Воронеж, 1979. – 155 с.
- Подольская Н.В. Словарь русских ономастических терминов. – М.: Наука, 1978. – 198 с.
дипломов
Оставить комментарий