Статья опубликована в рамках: LIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 ноября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАТУА
Креольские языки можно встретить по всему миру. Они отличаются смешанностью, редукцией, упрощением форм и постоянными заимствованиями. Это языки, возникшие из пиджинов в результате процесса нативизации (становления языка родным для определенного коллектива). Одним из таких является Ямайский вариант английского языка, он же Патуа (Patwa, Patois), ставший многим известным в середине 50-х годов 20 столетия благодаря развитию такого музыкального направления как регги.
Следует отметить, что в настоящем докладе мы рассматриваем именно сплав Ямайского языка, зародившегося в XVII веке как пиджин и развивающегося с тех пор, и современного английского, так как сам Ямайский креол многие лингвисты уже давно считают отдельным и самостоятельным языком, однако он остается неофициальным языком острова и по сей день. В ходе подготовки материала нами были проанализированы работы таких зарубежных лингвистов как Фредерик Кессиди (Frederic G. Cassidy) и Джен Констанс Дакоста(Jéan Constance D'Costa)
Актуальность нашего исследования обусловлена высокой частотностью ямайских заимствований в средствах массовой информации; необходимостью классификации заимствований из ямайского языка и выявления лингвистических особенностей смешанных языков, в частности Ямайского варианта английского языка.
Объектом является Ямайский вариант английского языка.
Предметом исследования являются ямайские заимствования.
Цель состоит в исследовании и анализе лингвистических особенностей Ямайского варианта английского языка.
Исходя из поставленной цели, основными задачами являются:
1) рассмотреть особенности Ямайского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и грамматическом уровнях;
2) выявить тематические группы заимствований элементов Ямайского языка;
3) проанализировать результат заимствования слов;
Цели и задачи исследования реализуются путем использования таких методов, как:
1) описательный, историко-сравнительный методы;
2) семантический анализ;
3) типологический метод;
4) метод сплошной выборки.
Материалом для исследования послужили тексты песен ямайских регги-исполнителей, общим количеством 3506 лексических единиц. В ходе подготовки материала нами также были проанализированы работы таких зарубежных лингвистов как Фредерик Касиди (Frederic G. Cassidy) и Джен Констанс Дакоста(Jéan Constance D'Costa).
I. Анализ фонетико-фонологического уровня
Лингвистический анализ выбранного нами контактного языка был проведен на четырех уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом и грамматическом. По логике иерархии уровней языка наше исследование было начато с анализа фонетико-фонологического уровня.
Ямайский вариант английского языка формировался путем смешения английского, как основы, с языками племен Западной Африки. В связи с этим звуковой строй Патуа претерпевал различные изменения, подстраивая английские слова и буквосочетания под африканские диалекты. Следует отметить, что в целом радикальных изменений произведено не было. Тем не менее, существует ряд особенностей, позволяющих нам судить об отклонении от принятой нормы BBC English.
1. Палатализация звуков.
Согласные звуки [l] и [k] всегда произносятся смягченно, что влияет на дальнейшее звучание гласных в связи с тем, что артикуляция немного отклоняется от нормы.
Например, чтобы произнести слово please с ямайским акцентом, необходимо приподнять уголки рта и коснуться основанием языка твердого неба [pl'i:z].
2. Преобразование дифтонгов в монофтонги, что заметно упрощает фонетический строй креола и создает большие трудности для понимания, особенно во время быстрой речи. За счет этого, слово становится короче, а сам язык более ритмичным. Например, claim [k'l'em].
3. Элизия.
Происходит выпадение некоторых звуков, таких как «h», конечных «t» и «d». Это ярко заметно на примере слова hand, которое произносится как [æn], в следствии элизии в начале и конце слова.
4. Замена в буквосочетании «th» межзубного звука на глухой [t]. Это является одной из главных отличительных особенностей Ямайского английского, по которой сами носители языка определяют, что говорящий с Ямайки, thing [tɪŋ].
5. Аллофоническая альтернация звуков [ʌ], [ɒ], [æ].
Например, fat [fʌt], sun [sɒn], bus [bɒs].
II. Лексический анализ
Помимо фонетических различий, особенности Ямайского варианта английского языка составляют лексические отличия. Лексика ямайского английского претерпевает различные изменения в связи с развитием населения и необходимостью адаптироваться к современным реалиям.
Так жители острова Ямайка адаптируют написание английских глаголов и существительных под особенности своего произношения.
Например, Mi fren – My friend = Мой друг (Love Di Vibes). Вспоминая об элизии конечного «d», мы понимаем, почему слово пишется именно так: звук пропадает, соответственно его написание со временем становится бессмысленным.
Или, Dem try brake mi asunder – They try to break me asunder = Они пытаются разорвать меня на части (Jah A Keep Me Up).
Некоторые слова претерпевают более радикальные изменения. Так в преобразовавшихся модальных глаголах have to и can трудно понять их истоки.
Mi haffi kneel – I have to kneel = Я должен встать на колени (Bible A Mi Shield).
None a dem cyaa intimidate mi — None of them can intimidate me = Никто из них не может меня запугать (Bwoy Yuh Deaf).
Однако в большинстве случаев, понимание лексем невозможно без обращения к словарю к словарю. Следующий пример это ярко демонстрирует.
Dem diss yuh – They do not respect you = Они тебя не уважают (Burn Dem Bridge)
III. Морфологический анализ
Особым моментом в развитии ямайской лексической системы стал период зарождения и развития растафарианского движения в 50-е годы прошлого столетия. Новая культура принесла с собой новые ценности и идеалы, поменяла взгляды людей на привычные вещи. Растаманы рассматривали слово как инструмент, сильнейшее оружие, и каждая часть имела свое особенное значение: положительное или отрицательное. Лексический состав претерпел ряд изменений на морфологическом уровне. В английских словах намеренно заменялись аффиксы для большего благозвучия.
Например, префикс «de» считался негативным, так как встречался в таких словах как «death» (смерть) и «destruction» (разрушение). Таким образом, глагол dedicate был преобразован в livicate (возможен также вариант «idicate»), «desire» в «isire», а «declare» в «iclare». Другой пример — глагол «appreciate» (ценить), превратившийся в «lovepreciate» или «apprecilove», в связи с тем, что переднее ap» и последнее «ate» созвучно с «hate» (ненавидеть).
Однако наиболее распространенным словом в ямайском английском стало «I». Фраза «I and I» могла заменить все местоимения и напоминала говорящему о вечном присутствии Всемогущего. Слово сохранило свое оригинальное звучание и считалось «Божественным звуком», которым заменяли первый слог некоторых слов с целью придать им позитивную суть. Так появилось множество новых ямайских лексем: human – I-man, unity – Inity, universe – iniverse, rejoice – ijoice, receive – icieve и многие другие. Пример из песни Боба Марли «So Jah Seh»: I Inite oneself and love Imanity — I unite oneself and love humanity.
Тематический и лингвистический анализ лексической составляющей выборки песен регги позволил нам классифицировать ямайские заимствования следующим образом:
1. Первая и самая крупная группа это социальная лексика, включающая в себя названия членов семьи, окружающих людей и различных специальностей: bwoy (boy), gyal/gal (girl), mon (man), ooman (woman), nana (nanny)
2. Вторая группа включает в себя лексику, относящуюся к религиозно-культурному аспекту жизни. Почти в 30% проанализированных нами музыкальных композиций встречались названия Jah (ямайское наименование Бога), Babylon (что является символом греха) и др.
3. Третья группа — представители флоры и фауны и явления природы: dawg (dog), papaa (pawpaw), mawning (morning).
4. Обсценная лексика: batty, battybwoy, bobo, deadwood, glamity, Rhaatid.
Их процентное соотношение представлено на диаграмме 1.
Диаграмма 1. Процентное соотношение заимствованной лексики
IV. Анализ грамматической системы
Анализ грамматической системы Ямайского языка, характеризующейся по аналогии с другими контактными языками, тенденцией к упрощению, показал ряд особенностей, свойственных для выбранного нами креола.
1. Отсутствие глагола «to be» или замена его на частицу «a» в настоящем времени. Например, Yuh a the best (You are the best); Rumours a gwan (Rumours are going on).
2. Отсутствие в настоящем времени различий между формами глагола для 3 лица единственного числа и остальных местоимений. Например, It only show the; Gal say she love mi (A girl says she loves me).
3. Более того, лингвистический анализ выборки позволил выявить частое употребление местоимений «me», «mi», эквивалентных английскому «I», «Yuh», выступающего аналогом «you», «im» равнозначным для «he» и «him», а также местоимение «dem», заключающее в своей семантике комбинацию форм одного местоимения «they», а именно: they, them и their. Например, строчку из песни «Dem burn dem bridge» можно перевести на английский как «They burn their bridge», или «Rumours dem spreadin'» – «Rumours that they are spreading».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По результатам проведенного нами лингвистического анализа, на нынешнем этапе эксперимента мы пришли к следующим выводам:
Во-первых, Ямайский вариант английского языка имеет как общие черты, так и ряд особенностей, отличающих его от классического английского. Эти особенности прослеживаются на всех уровнях, основные из которых это:
- упрощение, выраженное элизией на фонетическом уровне и отсутствие жесткой временной системы в грамматике;
- смешивание английских лексем и заимствование из ямайского языка, свойственные лексическому и морфемному уровням.
Во-вторых, один из источников пополнения лексики языка – это заимствование. В данном случае оно происходит из Ямайского языка, уходящего корнями в языки народов Африки, и на уровне наиболее употребляемой в повседневной речи лексики: общеупотребительные глаголы, наименования существ и объектов, слова для обозначения культурных особенностей.
В-третьих, лингвистический анализ показал активный рост количества заимствований. В целом, на каждые 100 лексем приходится 33 единицы ямайского происхождения. Однако, если сравнивать данные XX и XXI века, то можно увидеть заметное увеличение популярности ямайских заимствований от 17 до 42 %.
Резюмируя все вышесказанное, хотелось бы отметить, что тенденция к исчезновению английского субстрата в лексической системе исследуемого нами контактного языка происходит не случайно, ведь Патуа уже много столетий находится в стадии своего непрерывного развития. В связи с этим, намечается перспектива дальнейших исследований в данной сфере.
Список литературы:
- Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика: взаимодействие языков и билингвизм / Ж. Багана, Е. В. Хапилина. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 100 с.
- Cassidy F. G. Jamaica Talk: Three Hundred Years of English Language in Jamaica/ F. G. Cassidy/ - London.: MacMillan Caribbean, 1971. - 479 p.
дипломов
Оставить комментарий