Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 ноября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Набиева Ю.Т. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(59). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(59).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Набиева Юлия Тахировна

студент 1 курса магистратуры, кафедра германской филологии КФУ,

РФ, г. Казань

Лексикография – особый раздел науки о языке, изучающий теоретические и практические аспекты составления словарей. Однако впервые точку зрения на лексикографию как науку выдвинул известный советский лингвист Л.В. Щерба. В 1940 г. он публикует статью, в которой, основываясь на фактический материал, разрабатывает теоретические вопросы лексикографии как науки. В его работе «Основные типы словарей», выдвигается тезис о том, что лексикография — это не только практика составления словарей, но и  научная дисциплина. Данное положение прочно вошло в фундаментальные принципы лексикографической школы [9, с. 156].

В последние десятилетия лексикография оказалась в центре внимания за рубежом. Огромный вклад в развитие и изучение лексикографии внесли такие лингвисты, как А. Бежуа («Modern Lexicography. An Introduction.»), Х. Джексон ( «Lexicography. An Introduction»), Л. Бауэр. Л («Voсabulary») и другие. Авторы работы «Lexicography. Critical Concepts» Р.Р. Хартманн и Ф. Хаусманн так же повлияли на разработку словарей, детально изучили условия и принципы их составления [6].

Рассматривая понятия «словарь» и «электронный словарь», нам удалось выявить, что словарь - это книга, содержащая расположенные в определенном порядке и принципе слова и предоставляющая сведения об их значении, происхождении, особенностях употребления и так далее [7]. Электронный словарь, в свою очередь, это та же книга на электронном устройстве или в сети Интернет [10, с. 55]. Именно электронные словари получили широкое распространение в современном мире, почти полностью заменив бумажные версии.

Однако, анализируя использование последних на практике, мы подчеркнули как преимущества, так и недостатки их применения. Среди достоинств необходимо отметить быстроту поиска необходимой дефиниции в электронном словаре, возможность исследования слова в пределах множества словарных статей, и, безусловно, техническое оснащение (например, озвучивание слов диктором) [9, с. 217].

Основным недостатком, же, является неточность и ошибки в представленной в словарях информации. Однако, недостатки выражены нечетко, и постоянные модификации и совершенствование электронных словарей направлены на их полное устранение [5, с. 200].

Рассмотрим разработку электронного словаря для программы TranslateIt и основные принципы формальной организации словаря. Стандартный словарь был взят за основу составления [10, p. 132].

Учитывая тот факт, что словари подразделяются на двуязычные и многоязычные, мы рассмотрим базовые ступени составления англо-русского словаря [4, с. 110]. Основной целью при этом будет увеличение объема лексикографического пространства с помощью внедрения других языковых словарей, а также специальных словарей с отраслевой терминологией. Данный словарь нацелен на пользователей, имеющих базовые знания английского языка.

Итак, приступим к рассмотрению основных этапов и дадим им подробную характеристику.

Этапы составления словаря [8, c. 185-186]:

I. Теоретический этап, на котором, как правило, происходит разработка структуры и основных параметров словаря:

  1. Анализ лексикографических ресурсов (исследование двуязычных, многоязычных словарей, а также словарей специальной терминологии).
  2. Исследование  потребностей пользователей словарей на современном этапе развития.
  3. Выявление  условий, необходимых для разработки словарей.
  4. Изучение микро- и макроструктуры лексикографических ресурсов.

II. Практический этап – проектирование базы словаря:

  1. Разработка базового словника.
  2. Поиск переводов для слов в словнике.
  3. Обзор словарных единиц и внесение сформированных выводов в лексикографическую базу.
  4. Проектирование словарных статей, а затем и словаря в целом на основе выявленных ранее принципов.

III. Технический этап базируется на структурировании программного оснащения словаря:

  1. Разработка модулей, осуществляющих морфологический анализ слова.
  2. Разработка платформы, взаимодействующей с базой данной словаря (быстрый поиск словарной статьи и ее извлечение для предоставления необходимой информации пользователю).

IV. Экспериментальный этап - соответствие разработанного продукта поставленным изначально целям.

  1. Распространение продукта среди пользователей.
  2. Внесение необходимых корректировок в работу программы и ее интерфейса.
  3. Анализ и изучение лексикографических ресурсов.

Изучение лексикографических источников сформировало список словарей, которые могут постоянно обновляться. Словарь постоянно находится в состоянии модификаций, пополняется лексикой, собираемой в основном в сети Интернет или в произведениях современных зарубежных писателей за последние десятилетия.

Далее мы приступили непосредственно к разработке самого словаря, включая словник и словарные статьи.

Мы определили, что базовая единица словаря - словарная статья, включающая в себя объект описания словаря и присущие ему словарные характеристики. Совокупность всех словарных статей и образует базу данных словаря, иначе говоря, его основной текст [3, с. 45].

Для лучшей функционированности словаря выполняются следующие действия:

1.Значения слова внутри словарной статьи располагаются от наиболее употребительных к более специальным, при этом учитывается группировка по частям речи.

2. В вопросе отбора вариаций переводов в первую очередь отбору подлежат переводы, которые наверняка найдут свое применение у пользователей. Для поиска же сложных переводов используют словари специальной терминологии.

3. С целью уменьшения словарной статьи, был вырезан блок дополнительной информации.

Определим структуру словарной статьи [2, c. 300-324]:

1.Исходное слово, выражение или фрагмент текста.

Важнейшими критериями при отборе словника выступают его актуальность и полнота. При выборе языковых единиц мы пользовались следующими принципами [1]:

  • целенаправленность обучения;
  • четкая синхронность лексики;
  • нормативность;
  • индивидуальный запас;
  • ориентация на определенные тематические блоки.

Фонетическая информация позволяет пользователю правильно произносить переводимые слова.

Грамматические данные практически отсутствуют, однако для желающих встроен грамматический справочник.

2. Спектр переводных эквивалентов.

Частичная семантизация - толкование оттенков значений, уточнение эквивалентов и информации об их употреблении.

Если значение слова категориально относится к специфичной области знания, оно имеет примечательную пометку. Например, пометка -oxf- указывается приблизительно для 4000 словарных статей, указывая на частую употребляемость того или иного слова.

На заключительном этапе мы провели экспериментальную проверку полученного лексикографического материала.

Рассматриваемые нами принципы разработки учебного электронного словаря основаны на общей теоретической базе лексикографии и связанных с ней лингвистических дисциплин, а также на требованиях теории перевода двуязычной учебной лексикографии.

На основании проделанной работы можно прийти к заключению о том, что, естественно, электронные словари в силу внедрения информационных технологий практически во все сферы жизни общества, практически полностью вытеснили печатные издания, которые, в свою очередь, не пользуются широкой популярностью в современном обществе. Тем не менее, для разработки словаря, необходим широкий анализ и знание лексикографических основ для его составления, где невозможно не прибегнуть к профессиональной помощи лексикографа.

 

Список литературы:

  1. Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский [Текст] / Г. Г. Белоногов, Ю. Г. Зеленков - М.: ВИНИТИ, 1993. - Серия 2
  2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. В. Виноградов. - М.: Левит, 1977. - 345с.
  3. Гак, В. Г. Лексикография: Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В. Г. Гак. - М.: Просвещение,1990. - 607 с.
  4. Кухаренко В.А. Практикум по лексикографии английского языка. [Текст] / В.А. Кухаренко. - М.: Флинта, 2009. - 184 с.
  5. Моисеев, М. В. Лексикография английского языка: учебно-метод. пособ. [Текст] / М. В. Моисеев. - Омск: ОГУ, 2006. - 234 с.
  6. Рублева О.С. Новый этап развития лексикографии: электронный словарь // Актуальные проблемы гуманитарных и экономических наук [Текст] / О.С. Рублева - Киров: МГЭИ, 2010. - С. 184-188
  7. Самусенко В. Электронный словарь — друг человека [Текст] / В. Самусенко В. - № 2, 1999. - С. 25-26
  8. Ступин Л. П. Лексикография английского языка: учеб. пособ. [Текст] / Л. П. Ступин. - М.: Академ. проект, 2001. - 704 с.
  9. Щерба, Л. В., Опыт общей теории лексикографии, в его кн.: Языковая система и речевая деятельность: учеб. пособ. [Текст] / Л. В. Щерба. - Л.: Высшая школа, 1974. - 324 с.
  10. Zgusta L., Manual of lexicography: manual [Text] / L. Zgusta. - Praha, 1971. - 234 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий