Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бриткина Д.С. МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭВФЕМИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ БРИТАНСКИХ СМИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(60). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(60).pdf (дата обращения: 23.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

МАНИПУЛЯТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭВФЕМИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ БРИТАНСКИХ СМИ

Бриткина Дарья Сергеевна

студент, кафедра теории и практики перевода, факультет филологии и журналистики, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

На протяжении многих лет главным источником информации были и остаются средства массовой информации (СМИ). Сейчас темой большинства статей в газетах или выступлений по телевидению являются политические отношения.

Сейчас очень часто используют термин «политический дискурс». Политический дискурс включает в себя газетно-публицистические тексты, ораторские выступления, посвященные политике, официальные тексты на политическую тему (постановления, указы, законы), политические статьи. [9; 12 ].

Термин «политический дискурс» является центральным понятием политической лингвистики и представляет собой особую разновидность дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти. [6; 32].

Политический дискурс не так давно стал объектом изучения лингвистов. Однако исследования по данной проблеме можно найти в работах известных советских и зарубежных ученых.

Политический дискурс обладает рядом предпосылок для манипулирования общественным сознанием. Его манипулятивный потенциал обусловлен, в первую очередь, интенциональной установкой этого вида дискурса. Его цель - власть: ее завоевание, реализация, сохранение. [5; 10].

Для сокрытия истинных целей политики прибегают к различным способам вуалирования правды, заменяя неприятно звучащие слова более нейтральными, то есть используют эвфемизмы.

Эвфемизмы (греч.euphemismos, от eu – хорошо, phemi - говорю) – это эмоционально-нейтральные слова, выражения, употребленные вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. [4; 18].

В английском языке довольно значителен пласт эвфемизмов, используемых с целью маскировки или искажения подлинной сущности обозначаемого. Разновидностью маскирующих эвфемизмов являются политические эвфемизмы, цель которых обмануть общественное мнение или выразить что-либо неприятное более деликатным способом.

С ростом тенденции к эвфемизации политического дискурса появляется проблема выявления функций эвфемизмов в политическом дискурсе. Особенно остро эта проблема стоит в отношении СМИ, где употребление эвфемизмов является стратегией уклонения от истины и средством вуалирования информации. [7; 31].

Попробуем выделить основные цели эвфемизации: [10; 78].

  1. Стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного диском форта. В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме, по сравнению с иными способами номинации, называют объект, действие, свойство.
  2.  Вуалирование, камуфляж существа дела. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны и характерны, как кажется, именно для нашей языковой действительности. Причина этого – в общей лживости системы и обслуживающего ее идеологического аппарата, в боязни огласки неблаговидной или антигуманной деятельности. [3; 25].
  3.  Стремление сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему. Разумеется, такого рода зашифрованность сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему или слушающему.

Рассмотрим для понимания манипулятивного потенциала эвфемизмов в политическом дискурсе публикации в британских СМИ.

В газете The Times была опубликована статья под названием «General Sir Richard Dannatt says MoD Took Eye off Iraq as Afghan Instability Grew».

В этой статье генерал британской армии рассказывает о войне в Афганистане. Он говорит о том, как развивались события до настоящего времени и какие планы у британского командования на будущее. Вспоминая то время, когда в Афганистане начались нападения на британских солдат, генерал, называет войну в Афганистане кампанией, то есть использует эвфемистическую замену «campaign» вместо прямого наименования «war».

Attacks on British soldiers in Iraq rose dramatically in 2015 after military chiefs, under orders from Tony Blair, switched their attention to a new campaign in Afghanistan, the head of the Army has told The Times. [1].

Таблица 1

Сравнение значения слов «campaign» и «war»

Campaign

War

1) a connected set of actions intended to obtain a particular result, especially in politics or business [1].

2) a number of operations carried out with some special purpose [1];

3) an organized course of action to achieve a goal [1];

4) a number of military operations connected with one another and having a special purpose [1];

5) a connected set of military actions forming a separate part of war [1].

1) fighting between two or more countries or groups that involves the use of armed force and usually continues for a long time [1];

2) a state of competition, conflict or hostility [1];

3) a sustained campaign against something undesirable [1];

5) a situation in which countries, organizations or businesses compete with each other in order to gain economic advantage [1];

 

Из анализа значений данных слов видно, что значения 2) «a number of operations carried out with some special purpose», 3) «an organized course of action to achieve a goal» эвфемизма «campaign» совпадают со значением 3) «a sustained campaign against something …» слова «war», кроме того значение 1) «a connected set of actions intended to obtain a particular result, especially in politics or business» слова «campaign» совпадает со значением 5) «a situation in which countries, organizations or businesses compete with each other in order to gain economic advantage» слова «war».

Также следует отметить, что значения слова «war» являются более узкими, конкретными по отношению к значениям слова «campaign». Следовательно, слово «campaign» является эвфемистической заменой с расширительной денотацией лексемы «war».

Употребление эвфемизма «campaign» вместо лексемы «war» позволяет сокрыть реальные действия и намерения британских властей по отношению к Афганистану.

Также наблюдается смещение прагматического фокуса в направлении - аморальное поведение – благородный мотив, достойная цель.

Функция эвфемизма «campaign» - сокрытие информации о агрессивных военных действиях Великобритании в отношении Афганистана.

Анализ эвфемизмов в политическом дискурсе британских СМИ показал, что основной функцией эвфемизмов здесь является сокрытие информации.

Функция сокрытия информации составляет 54 % всех эвфемистических конструкций. Эвфемизмы в политическом дискурсе американских СМИ, в большинстве случаев, выполняют функцию сокрытия агрессивных военных действий. Функция смягчения информации составляет 46 %, при этом преобладающей является функция смягчения информации о негативных экономических последствий.

В статье Филиппа Вебстера «Gordon brown travels in hope of new special relationship», в The Times, речь идет о встрече премьер-министра Великобритании с президентом США.

Глава правительства Соединенного Королевства рассказывает об основных моментах и ключевых вопросах данной встречи.

Самым важным в их разговоре будет пункт об экономическом развитии и поддержке стран в период мирового экономического кризиса. Говоря о восстановлении экономики, премьер- министр Великобритании употребляет эвфемистическую замену вместо прямого наименования лексемы.

He will support in efforts to reduce dependence on foreign oil and achieve a low-carbon economy that could, he says, create hundreds of thousands of jobs across the world and drive economic recovery [2].

Вместо более уместного, в данном случае слова «renewing» - «восстановление, обновление», автор употребляет эвфемизм «recovery» - «выздоровление, восстановление после болезни». Сравним и проведем анализ значений данных лексем.

Таблица 2

Сравнение лексем

recovery

renewing

1) an act or the process of recovering [2];

2) restoration to health [2];

2) getting well again after being ill or weak [2];

3) a return to good health, strong condition [2].

4) getting back state of health [2];

5) the act of regaining [2];

6) returning to a former state [2].

1) giving fresh life or strength to [2];

2) restoring something to its original condition or replacing it with something new [2];

3) resuming or re-establishing after an interruption [2];

1) replacing or restoration [2];

2) extending the period of validity [2].

 

Сравнивая значения слов, мы получили следующие результаты.

Значение 2) «restoration to health» эвфемизма «recovery» и значения 2) «restoring something» и 4) «replacing or restoration» слова «renewing», а также 4) «a return to…, strong condition» эвфемизма «recovery» и 1) «giving … strength to» слова «renewing» совпадают, имеют общий смысл. Это значит, что слова могут быть взаимозаменяемыми.

Но при этом эвфемизм «recovery» имеет более узкое значение, оно употребляется в основном с одушевленными существительными. То есть состояние, обозначаемое лексемой «recovery» - «выздоровление, восстановление сил», присуще только живым существам.

А в данном случае это слово употреблено со словом «economy», следовательно, это пример политической метафоры, которая используется для изменения окраски передаваемой информации. Кроме того, в результате эвфемизации происходит смещение прагматического фокуса в направлении глобальный характер проблемы – частный случай проблемы.

Таким образом, употребление эвфемизма с сужающей денотацией «recovery» - «выздоровление», вместо заменяемого слова «renewing» - «обновление, возобновление» приводит к смягчению влияния мирового экономического кризиса на экономику стран.

Функция эвфемизма «recovery» - смягчение информации о негативных экономических факторах, в частности о последствиях мирового экономического кризиса.

Подводя итог, отметим, что при употреблении эвфемизмов в политическом дискурсе британских СМИ происходит смещение прагматического фокуса в таких направлениях, как глобальный характер проблемы – частный случай проблемы, аморальное поведение – благородный мотив/достойная цель, глобальный характер проблемы – частный случай проблемы, незаконность – законность действий. Доминирующим является смещение прагматического фокуса в направлении – глобальный характер проблемы – частный случай проблемы.

Функциями эвфемизмов в политическом дискурсе британских СМИ являются: смягчение информации о негативных экономических факторах, а именно последствий мирового экономического кризиса; сокрытие информации о негативных экономических факторах, а именно последствий мирового экономического кризиса, агрессивных военных действиях Великобритании в отношении Афганистана, неспокойной обстановке в отдельных регионах мира. [8; 17]. Доминирующей функцией эвфемизмов в политическом дискурсе британских СМИ является функция сокрытия агрессивных действий властей.

 

Список литературы:

  1. Allen, I. L. Unkind words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP - Berlin & Garvey, New York - Westport - London, 1990. - P.164.
  2. Are you politically correct? Debating Americas cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman - Prometheus Book, Buffalo, 2015. - P.97.
  3. Адлер, Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь - 2017. - №4. - с.15-18.
  4. Гальперин, И.О. Очерки по стилистике английского языка. - М., 2014. - 459с.
  5. Гуманова, Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дис. Москва, МГУ, 2013. - 28с.
  6. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 2013. - 126c.
  7. Заварзина, Н.Г. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" // Русская речь. - 2012. - № 2. - с.54-56.
  8. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия // А.М. Кацев. - Л., 2012. - 80c.
  9. Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка.-Л.:Просвещение, 2016. - 167с.
  10. Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: Автореф. дис. Канд. филол. наук. - М.: Московский Государственный лингвистический университет, 2014. - 26 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.