Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 18 января 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Смирнова Ю.В. СТРАТЕГИЯ ДОМЕСТИКАЦИИ КАК СПОСОБ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНОГО КИНОТЕКСТА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(61). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(61).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 51 голос
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

СТРАТЕГИЯ ДОМЕСТИКАЦИИ КАК СПОСОБ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНОГО КИНОТЕКСТА

Смирнова Юлия Викторовна

студент кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена

РФ, г. Санкт-Петербург

Абросимова Наталья Андреевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена

РФ, г. Санкт-Петербург

Кинотекст является ничем иным, как продуктом культуры, который отражает традиции, историю, менталитет и уклад жизни того или иного народа. В первую очередь, как некое сообщение, содержащее информацию. Каждый народ воспринимает мир через призму своего языка, поэтому культурная информация, содержащаяся в кинотексте, может восприниматься по разному, а иногда и вовсе препятствовать пониманию культурных значений и смыслов в процессе восприятия кинотекста реципиентом принимающей культуры. Кинотекст представляет собой одну из наиболее сложных и неоднородных структур, поскольку он сочетает в себе целый ряд аудиальных и визуальных семиотических средств [1, с. 108]. Так, по мнению Ю.М. Лотмана, в современной киноленте одновременно представлены три типа повествования: изобразительное, словесное и музыкальное (звуковое) [2, с. 91]. Главной особенностью музыкального кино является то, что актеры не только участвуют в диалогах, но также и исполняют песни, которые несут определенную смысловую нагрузку и отражают большинство сюжетных линий фильма. Таким образом, качественный и адекватный перевод песенного текста музыкального фильма является одной из основных задач при переводе мюзикла и его адаптации для аудитории принимающей культуры. Актуальность написания данной статьи обусловлена необходимостью в качественном переводе иностранного кинематографа, который в наше время активно развивается и пользуется все большей популярностью у русскоязычной аудитории. Однако, несмотря на востребованность перевода аудиовизуальных текстов в наше время, специфика такого рода перевода является малоисследованной и теоретически неразработанной, поэтому изучение возможных способов элиминирования лакун при переводе кинотекста, в частности стратегии доместикации, имеет практическую значимость.

При переводе кинотекста переводчик неизбежно сталкивается с явлением лакунарности в силу культурной специфики фильма и информации, содержащейся в нем. Традиционно под лакунами понимают национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, либо полностью не понимаемые, либо недопонимаемые носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации. [4, с. 4]. И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин, которые существенно расширили понятие лакуны, в своих многочисленных работах утверждают, что при контакте с незнакомой культурой или с текстом, репрезентирующим её, реципиенту приходится сравнивать две лингвокультурные общности - свою и чужую. Результатом такого сравнения порой становится непонимание или неполное понимание реалий и, так называемых, "культурных феноменов" чужой культуры. Именно эти расхождения и несовпадения между чужой и принимающей культурами И.Ю Морковина и Ю.А. Сорокин именуют лакунами [3, с. 56]. Для того, чтобы элиминировать ту или иную лакуну, переводчик прибегает к различным приемам и стратегиям. В данной статье стратегия доместикации рассматривается в качестве одного из возможных способов элиминирования лакун. Понятие доместикации ввел в употребление американский теоретик перевода Лоуренс Венути (1995). Согласно Венути, доместикация представляет собой адаптацию иностранного текста к культурным ценностям целевого языка, а форенизация, напротив, заключается в этнодевиантном давлении на эти культурные ценности с целью подчеркивания лингвистических и культурных отличий иностранного текста. Стратегии доместикации и форенизации являются базовыми стратегиями перевода.

Передача культурных смыслов и реализация заданного коммуникативного эффекта при переводе рассматривается на материале американского мультипликационного мюзикла Генри Селика "Кошмар перед Рождеством" 1993г. (76 мин.), который обладает яркой культурной спецификой, важной для восприятия и понимания фильма. Русскоязычная версия произведена продюсерским центром «Траектория» по заказу открытого акционерного общества «ТНТ-Телесеть».

Наиболее выразительным средством реализации стратегии доместикации является аллюзия. Аллюзия - наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Расшифровка аллюзий, как и любого интертекстуального отношения, предполагает наличие у автора и читателя некоторых общих знаний, порою весьма специфических. Методом наблюдения было найдено несколько интертекстуальных компонентов. Некоторые из них являются аллюзиями на известные песни таких групп как "Машина Времени" и "Агата Кристи". Скрытые цитаты, которые были вставлены в тексты песен, являются средством адаптации для русскоязычной аудитории. Помимо отсылок к музыкальным произведениям, перевод также изобилует и другими аллюзиями. Например, на произведения русской классической литературы и советский кинематограф. Так, один из персонажей мультфильма - мистер Уги-Буги, в одной из своих партий произносит фразу «Карету мне, карету». Данная фраза является цитатой из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума», а фраза «Наша служба и опасна и трудна», которая уже давно стала крылатой, является аллюзией к советскому сериалу «Следствие ведут знатоки». В таблице 1 представлен оригинал текста и его перевод, содержащий аллюзию.

Таблица 1.

Аллюзии на произведения русскоязычной культуры

Оригинал

Перевод

`Cause I`m Mr.Oogie Boogie

And you ain`t goin` nowhere

Карету мне, карету

Пора в последний путь

That`s our job

But we`re not mean

Просто служба здесь она и опасна и трудна

 

В первом примере культурным компонентом является имя персонажа Mr.Oogie Boogie, которого в русскоязычной культуре обычно именуют Букой, однако имя Уги Буги Мен или Бугимен также хорошо знакомы русской аудитории. В данном варианте перевода культурный компонент текста оригинала опускается. Обращаясь к произведению А.С. Грибоедова, переводчик адаптирует текст, не искажая при этом смысл и интенции автора. Во втором примере стратегия доместикации также реализуется с помощью аллюзии. Однако в этом случае применение данной стратегии нельзя назвать целесообразным, как так в тексте оригинала отсутствует культурные маркеры, которые могли бы быть лакунами для реципиента принимающей культуры. В то время как аллюзия на известный советский сериал может быть не замечена большей частью аудитории, так как исследуемый фильм пользуется популярностью среди молодежи.

Введение аллюзий на тексты и реалии принимающей культуры является элементом культурной адаптации. Таким образом, переводчик прибегнул к использованию стратегии доместикации путем отсылок к известным произведениям русскоязычной культуры. Узнаваемая аллюзия делает текст более понятным для реципиента принимающей культуры. Элиминируя лакуну, переводчик ликвидирует причину непонимания тех или иных культурных реалий, адаптируя текст. Так и стратегия доместикации может быть использована переводчиком как средство адаптации текста, упрощая тем самым процесс его понимания. Однако порой использование данной стратегии может породить явление лакунарности даже для носителя языка в силу недостаточного уровня информирования или отсутствия фоновых знаний. Так, например, молодое поколение может не понять аллюзий, к которым прибегнул переводчик в русскоязычном варианте перевода в силу принадлежности к младшей возрастной категории. В этом случае аллюзия также может стать лакуной. Для подтверждения данной гипотезы был проведен опрос, в котором участвовали 10 человек в возрасте от 20 до 45 лет. В ходе опроса было установлено, что только 20 % опрошенных в возрасте от 30 до 45 лет узнали все аллюзии на произведения русской культуры. Остальные 80 % опрошенных, преимущественно в возрасте от 20 до 30 лет, не заметили каких-либо интертекстуальных компонентов в тексте перевода.

Таким образом, для адекватного и полноценного перевода необходимо учитывать все культурные особенности и различия текстов оригинала и перевода. Использование стратегии доместикации при переводе может быть одним из способов элиминирования лакун в кинотексте и средством его адаптации. Однако в то же время применение данной стратегии может повлечь за собой появление новой лакуны. Именно поэтому, при переводе необходимо учитывать все национальные особенности реципиента принимающей культуры и оценить целесообразность использования стратегии доместикации в том или ином случае. Таким образом, переводчик может повысить качество перевода и добиться реализации коммуникативного эффекта, заложенного автором текста.

 

Список литературы:

  1. Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярский гос. ун-т. – Вып. 3 (11). – Красноярск, 2000. – С. 108.
  2. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. – 135 с.
  3. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: Учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
  4. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 50-60.
  5. Сайт files/school-collection.edu.ru [Электоронный ресурс] Режим доступа: http://files.school-collection.edu.ru (дата обращения 09.01.18)
  6. Сайт transeurope.ru [Электоронный ресурс] Режим доступа: http://transeurope.ru  (дата обращения 09.01.18)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 51 голос
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.