Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОФИЛИРОВАНИЕ ПОНЯТИЯ “WEATHER” НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Погода – неотъемлемое понятие человеческого существования, от неё зависят многие сферы жизни – урожайность, одежда, настроение. Особенно эта тема ассоциируется именно с представителями британской культуры. Она является важным понятием картины мира любого жителя, воплощаясь в его языке и деятельности.
Актуальность изучения понятия “Weather” очевидна. Феномен погоды в силу своей высокой социокультурной значимости для английской лингвокультуры привлекает интерес исследователей, которые анализируют различные его аспекты.
Цель данной статьи заключается в исследовании специфики понятия “Weather” на английском языке посредством составлении профиля, что позволит нам выявить его скрытые грани, важные для понимания культуры и ведения беседы. Метод, используемый для анализа понятия «Weather» называется профилированием. Мы воспользовались им, так как он охватывает изучаемый лингвистический элемент с разных сторон, интересуется проблемами сознания и мышления, включая национальные и этнические стороны. Профилирование исследует язык через понимание его личностью.
Метод профилирования принадлежит науке лингвокультурологии. Например, В.В. Красных дает следующее определение лингвокультурологии – «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [7, с. 12]. Специалист включает в определение понятия термин дискурс, то есть определенное языковое событие. По мнению данного исследователя, мы должны изучать взаимовлияние концептов языка и культуры в процессе коммуникативного действия, которое имеет определенное место и время, в однозначном контексте.
Существуют следующие методы лингвокультурологии [5, с. 34]:
- Визуальная методика
- Методика профилирования
- Описание по предикатным связям и моделированию «диагностических контекстов»
- Описание концепта по его ассоциативному полю
- Анализ значения по словарным дефинициям
- Этимологический анализ
- Изучение концептов через их лексико-грамматическое поле лексемы
Интересующий нас метод был создан Ежи Бартминским [1, с. 99]. Он предлагал брать культурно-значимые концепты, их использование во фразеологизмах, устойчивых фразах, формах вежливости. Таким образом, создается речевой портрет концепта, а смысл, который наполняет объект – производное, которое возникает при внесении признаков и свойств в него человеком. Мы можем запечатлеть внутреннюю дифференциацию языковых и культурных мировоззрений, которые зависят от различных кодов, стилей и речевых жанров.
Результатом анализа по Бартминскому является профиль. Профилирование позволяет показать объект и его значение в общественном сознании. В основании метода лежит изучение общественного и этнокультурного сознания. «Опытную рамку формируют различные коды (вербальный, поведенческий, мифолого-идеологический, предметно-символический)» [5, с. 15]. В профиль концепта могут входить следующие пункты – происхождение, функции, случаи употребления, примеры контекста, связанные слова.
Для интерпретации и сравнения данных, нам необходим определенный набор фасетов – пункты, которые охватывает профилирование. Не существует стандартизированного списка фасетов для каждого понятия. Например, для слова «мышь», набор фасетов будет следующим – природа слова, возникновение, место обитания, размер, внешность, поведение, отношение к людям [6, с. 33]. Но для слова родина данный набор фасетов будет невозможен, он будет в корне другим. Поэтому для каждого понятия будет писаться свой субъективный набор аспектов, важных для изучения. Таким образом, единственный способ выявления подходящих фасетов для профиля – лингвистический опыт лингвиста. Набор фасетов был выявлен нами субъективно с помощью ассоциаций.
Обратимся к понятию погода и составим его культурный английский профиль. Фасеты для описания профилей будут следующими – природа слова, возникновение, контекстуальность, описательные характеристики, отношение людей к понятию.
Погода (theweather)– «1) состояние атмосферы, описывающее такие условия, как жару/холод, сырость/засуху, затишье/шторм, ясность/облачность. 2) состояние жизни 3) неприятные атмосферные условия – дождь, буря, холодный воздух с сыростью» [3].
Также существует глагольная форма и герундий от слова «weather».
Современный словарь дает следующее определение понятия – «вещь, которая делает жизнь невыносимой. В плохую погоду все время ужасно, так что многие люди предпочитают уезжать за границу или просто прыгать в океан и пытаться доплыть до другой страны. Общая картина погоды в Соединенном Королевстве - это дождь, дождь, дождь. Потом холодный фронт. Снова дождь, дождь, дождь. Потом ледяной ветер и снег. Затем дождь, дождь, дождь» [4].
В ходе работы над профилем следует обратиться к этимологии лексемы «weather». Слово «weder» было заимствовано в древнеанглийский в XIV веке. Изначально понятие возникло в протоиндоевропейском, как «wedhro» - погода, затем его заимствовали в западногерманский «wetter» со значением шторм, откуда оно перешло в протогерманский «wedran».
Корпус слова дает нам понять, какие чаще всего выражения используются с понятием (рис.2).
Рисунок 1. Частотность понятия погода
Из 1000 единиц самое частотное употребление слова weather мы видим с прилагательным bad и cold, а самые редко используемые описания – terrible, и удивительно, rainy. Данные с сайта Британского корпуса [2].
Также «weather» употребляется в следующих идиомах:
- «in all weathers» –прилюбойпогоде,
- «keep a weather eye on» –смотретьвоба
- «make heavy weather of» –усложнятьдело
- «under the weather» – нездоровый
Пословицы:
- Sorrowandillweathercomeunsentfor–горе и плохая погода приходят без приглашения;
- A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain – мудрецберетссобойплащвяснуюпогоду, аглупецвспоминаетонемтольковдождь.
- April weather, woman's love, rose-leaves, dice, and card-luck change every moment–апрельская погода, женская любовь, лепестки розы, кости и везение меняются каждый момент.
Обратимся к некоторым цитатам писателей, которые дадут нам контекст использования понятия погода. «Когда встречаются два англичанина, их первые слова всегда о погоде» - Самуэл Джонсон. Так автор выражает идею того, что слова о погоде являются необходимой частью этикетного общения.
Похожую мысль выражает Оскар Уайльд - "Разговор о погоде - последнее прибежище лишённых воображения", где мы видим, что разговоры о погоде могут быть заполнителями беседы, если другие темы разговора исчерпаны.
Из пословиц, идиом, корпуса мы видим, что погода – часто меняется, скорее плохая, недружелюбная. Часто концептуальное поле пересекается с понятием везение, которое также переменчиво и обманывающе.
То есть мы можем видеть несколько профилей понятия weather:
- Состояние атмосферы. Мы видим грани этого профиля в определениях понятия погода.
- Непогода. Грань содержится в устойчивых выражениях, описаниях.
- Этикетная форма и заполнитель беседы. Разговор о погоде является неотъемлемой частью английского речевого этикета, служит своеобразным ритуалом светского общения.
- Переменчивость. В пословицах мы видим грани этого профиля – настоящий англичанин знает, что погода переменчива, а значит, к ее изменениям надо готовиться и эта подготовка является неотъемлемой частью культуры.
В итоге, мы получили важный набор данных, который показывает, что стоит за термином“Weather” на английском языке. Информация может быть полезна в процессе коммуникации и при изучении культуры страны – ее литературы, киноискусства. Разговоры о погоде считаются традиционными, стереотипными моделями речевого поведения для носителя британской культуры. Однако фактически разговор о погоде преследует другую цель. Стиль общения британцев довольно закрытый, а всегда актуальная ввиду климатических особенностей Британских островов тема погоды помогает снять напряжение и завязать разговор. Тема погоды воспринимается как вступление к вероятной дальнейшей беседе. Внутри разговора о погоде есть свои правила – следует брать в расчет ее изменчивость, а также то, что англичане живут в часто меняющихся атмосферных условиях.
Список литературы:
- Bartmiński, J. Aspects of Cognitive Ethnolinguistics. –Шеффилд.: Equinox Publishing Ltd, 2009. – 256c.
- British National Corpus [Электронный ресурс] – Оксфорд.: Oxford University Press, 2015.– URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения 17.04.19
- Merriam-Webster Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. – Спрингфилд.: Merriam-Webster Incorporated, 2019. – URL: http://www.merriam-webster.com/info/copyright.htm (датаобращения 17.04.19).
- Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – Калифорния.: Urban Dictionary LLC, 2019. –URL:https://www.urbandictionary.com (датаобращения 17.04.19).
- Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: учебное пособие. – М.: Флинта, 2010. – 143 с.
- Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ: монография. Мичиган.: Анн Арбор, 1985. – 69с.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Изд-во Гнозис, 2002. – 284с.
дипломов
Оставить комментарий