Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шуваева С.Д. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОФИЛИРОВАНИЕ ПОНЯТИЯ “WEATHER” НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(77). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(77).pdf (дата обращения: 30.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОФИЛИРОВАНИЕ ПОНЯТИЯ “WEATHER” НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Шуваева Светлана Дмитриевна

магистрант 2 курса, факультет иностранных языков ТГПУ им Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

Разоренова Юлия Алексеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «ТГПУ им. Л.Н. Толстого»,

РФ, г. Тула

Погода – неотъемлемое понятие человеческого существования, от неё зависят многие сферы жизни – урожайность, одежда, настроение. Особенно эта тема ассоциируется именно с представителями британской культуры. Она является важным понятием картины мира любого жителя, воплощаясь в его языке и деятельности.

Актуальность изучения понятия “Weather” очевидна. Феномен погоды в силу своей высокой социокультурной значимости для английской лингвокультуры привлекает интерес исследователей, которые анализируют различные его аспекты.

Цель данной статьи заключается в исследовании специфики понятия “Weather” на английском языке посредством составлении профиля, что позволит нам выявить его скрытые грани, важные для понимания культуры и ведения беседы. Метод, используемый для анализа понятия «Weather» называется профилированием. Мы воспользовались им, так как он охватывает изучаемый лингвистический элемент с разных сторон, интересуется проблемами сознания и мышления, включая национальные и этнические стороны. Профилирование исследует язык через понимание его личностью.

Метод профилирования принадлежит науке лингвокультурологии. Например, В.В. Красных дает следующее определение лингвокультурологии – «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [7, с. 12]. Специалист включает в определение понятия термин дискурс, то есть определенное языковое событие. По мнению данного исследователя, мы должны изучать взаимовлияние концептов языка и культуры в процессе коммуникативного действия, которое имеет определенное место и время, в однозначном контексте.

Существуют следующие методы лингвокультурологии [5, с. 34]:

  • Визуальная методика
  • Методика профилирования
  • Описание по предикатным связям и моделированию «диагностических контекстов»
  • Описание концепта по его ассоциативному полю
  • Анализ значения по словарным дефинициям
  • Этимологический анализ
  • Изучение концептов через их лексико-грамматическое поле лексемы

Интересующий нас метод был создан Ежи Бартминским [1, с. 99]. Он предлагал брать культурно-значимые концепты, их использование во фразеологизмах, устойчивых фразах, формах вежливости. Таким образом, создается речевой портрет концепта, а смысл, который наполняет объект – производное, которое возникает при внесении признаков и свойств в него человеком. Мы можем запечатлеть внутреннюю дифференциацию языковых и культурных мировоззрений, которые зависят от различных кодов, стилей и речевых жанров.

Результатом анализа по Бартминскому является профиль. Профилирование позволяет показать объект и его значение в общественном сознании. В основании метода лежит изучение общественного и этнокультурного сознания. «Опытную рамку формируют различные коды (вербальный, поведенческий, мифолого-идеологический, предметно-символический)» [5, с. 15]. В профиль концепта могут входить следующие пункты – происхождение, функции, случаи употребления, примеры контекста, связанные слова.

Для интерпретации и сравнения данных, нам необходим определенный набор фасетов – пункты, которые охватывает профилирование. Не существует стандартизированного списка фасетов для каждого понятия. Например, для слова «мышь», набор фасетов будет следующим – природа слова, возникновение, место обитания, размер, внешность, поведение, отношение к людям [6, с. 33]. Но для слова родина данный набор фасетов будет невозможен, он будет в корне другим. Поэтому для каждого понятия будет писаться свой субъективный набор аспектов, важных для изучения. Таким образом, единственный способ выявления подходящих фасетов для профиля – лингвистический опыт лингвиста. Набор фасетов был выявлен нами субъективно с помощью ассоциаций.

Обратимся к понятию погода и составим его культурный английский профиль. Фасеты для описания профилей будут следующими – природа слова, возникновение, контекстуальность, описательные характеристики, отношение людей к понятию.

Погода (theweather)– «1) состояние атмосферы, описывающее такие условия, как жару/холод, сырость/засуху, затишье/шторм, ясность/облачность. 2) состояние жизни 3) неприятные атмосферные условия – дождь, буря, холодный воздух с сыростью» [3].

Также существует глагольная форма и герундий от слова «weather».

Современный словарь дает следующее определение понятия – «вещь, которая делает жизнь невыносимой. В плохую погоду все время ужасно, так что многие люди предпочитают уезжать за границу или просто прыгать в океан и пытаться доплыть до другой страны. Общая картина погоды в Соединенном Королевстве - это дождь, дождь, дождь. Потом холодный фронт. Снова дождь, дождь, дождь. Потом ледяной ветер и снег. Затем дождь, дождь, дождь» [4].

В ходе работы над профилем следует обратиться к этимологии лексемы «weather». Слово «weder» было заимствовано в древнеанглийский в XIV веке. Изначально понятие возникло в протоиндоевропейском, как «wedhro» - погода, затем его заимствовали в западногерманский «wetter» со значением шторм, откуда оно перешло в протогерманский «wedran».

Корпус слова дает нам понять, какие чаще всего выражения используются с понятием (рис.2).

 

Рисунок 1. Частотность понятия погода

 

Из 1000 единиц самое частотное употребление слова weather мы видим с прилагательным bad и cold, а самые редко используемые описания – terrible, и удивительно, rainy. Данные с сайта Британского корпуса [2].

Также «weather» употребляется в следующих идиомах:

- «in all weathers» –прилюбойпогоде,

- «keep a weather eye on» –смотретьвоба

- «make heavy weather of» –усложнятьдело

- «under the weather» – нездоровый

Пословицы:

  • Sorrowandillweathercomeunsentfor–горе и плохая погода приходят без приглашения;
  • A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain – мудрецберетссобойплащвяснуюпогоду, аглупецвспоминаетонемтольковдождь.
  • April weather, woman's love, rose-leaves, dice, and card-luck change every moment–апрельская погода, женская любовь, лепестки розы, кости и везение меняются каждый момент.

Обратимся к некоторым цитатам писателей, которые дадут нам контекст использования понятия погода. «Когда встречаются два англичанина, их первые слова всегда о погоде» - Самуэл Джонсон. Так автор выражает идею того, что слова о погоде являются необходимой частью этикетного общения.

Похожую мысль выражает Оскар Уайльд - "Разговор о погоде - последнее прибежище лишённых воображения", где мы видим, что разговоры о погоде могут быть заполнителями беседы, если другие темы разговора исчерпаны.

Из пословиц, идиом, корпуса мы видим, что погода – часто меняется, скорее плохая, недружелюбная. Часто концептуальное поле пересекается с понятием везение, которое также переменчиво и обманывающе.

То есть мы можем видеть несколько профилей понятия weather:

  1. Состояние атмосферы. Мы видим грани этого профиля в определениях понятия погода.
  2. Непогода. Грань содержится в устойчивых выражениях, описаниях.
  3. Этикетная форма и заполнитель беседы. Разговор о погоде является неотъемлемой частью английского речевого этикета, служит своеобразным ритуалом светского общения.
  4. Переменчивость. В пословицах мы видим грани этого профиля – настоящий англичанин знает, что погода переменчива, а значит, к ее изменениям надо готовиться и эта подготовка является неотъемлемой частью культуры.

В итоге, мы получили важный набор данных, который показывает, что стоит за термином“Weather” на английском языке. Информация может быть полезна в процессе коммуникации и при изучении культуры страны – ее литературы, киноискусства. Разговоры о погоде считаются традиционными, стереотипными моделями речевого поведения для носителя британской культуры. Однако фактически разговор о погоде преследует другую цель. Стиль общения британцев довольно закрытый, а всегда актуальная ввиду климатических особенностей Британских островов тема погоды помогает снять напряжение и завязать разговор. Тема погоды воспринимается как вступление к вероятной дальнейшей беседе. Внутри разговора о погоде есть свои правила – следует брать в расчет ее изменчивость, а также то, что англичане живут в часто меняющихся атмосферных условиях.

 

Список литературы:

  1. Bartmiński, J. Aspects of Cognitive Ethnolinguistics. –Шеффилд.: Equinox Publishing Ltd, 2009. – 256c.
  2. British National Corpus [Электронный ресурс] – Оксфорд.: Oxford University Press, 2015.– URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения 17.04.19
  3. Merriam-Webster Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. – Спрингфилд.: Merriam-Webster Incorporated, 2019. – URL: http://www.merriam-webster.com/info/copyright.htm (датаобращения 17.04.19).
  4. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – Калифорния.: Urban Dictionary LLC, 2019. –URL:https://www.urbandictionary.com (датаобращения 17.04.19).
  5. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: учебное пособие. – М.: Флинта, 2010. – 143 с.
  6. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ: монография. Мичиган.: Анн Арбор, 1985. – 69с.
  7. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Изд-во Гнозис, 2002. – 284с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.