Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СОДЕРЖАНИЯ В БРИТАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. В статье рассмотрены английские фразеологические единицы, содержащие в себе лингвокультурную специфику английского народа. Анализ данных фразеологизмов проводится с помощью интроспективного подхода, в ходе которого особое внимание уделяется происхождению и источникам исследуемых фразеологических единиц, что позволяет определить национальный характер англичан и познакомиться со спецификой историко-культурного развития Англии.
Ключевые слова: этимология, фразеологическая единица, лингвокультура, концепт, национальный характер.
В жизни современного человека английский язык занимает особое место, поскольку знание и владение им в наши дни является своеобразным окном в мир. В связи с этим все чаще возрастает интерес к культуре и жизни его носителей. Исследование культурной компетенции носителей языка невозможна без анализа языковых средств. Одним из таких главных составляющих средств языка является фразеология. Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира, входят в сокровищницу культуры, отражают особенности исторического развития народа. Важным компонентом в них является лингвокультурная коннотация, которая выявляется ценностями определенной культуры.
Целью исследования является проведение связи фразеологизмов с национальным характером англичан, с их культурой и историей, а также с исторически сложившимися национальными стереотипами.
Полагаем, что поставленная цель исследования актуальная в связи с возрастающим в последнее время интересом к культуре английского народа, которая неразрывно связана с необходимостью пополнять запас исконно английских фразеологизмов для расширения кругозора о традициях, ценностях и истории Англии.
Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. Ей занимались такие ученые, как В.Н. Телия, В.А. Маслова, А. Вежбицкая, Д.О. Добровольский.
В.Н. Телия утверждает, что «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации.» [6].
В.А. Маслова считает, что: «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [2, c. 82].
При изучении фразеологии В.А. Маслова выдвинула следующие гипотезы:
1. в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены;
2. культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит;
3. главное при выявлении культурно-национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию [2, с. 84].
Д.О. Добровольский выделяет два подхода при исследовании национальной специфики. Первый подход называется «сравнительным», при котором национально-культурная специфика одного языка определяется относительно другого языка. Второй подход – «интроспективный», при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей, то есть производится самоанализ, самонаблюдение [1, c. 71].
В данной статье мы будем основываться на второй подход, поскольку в процессе анализа фразеологических единиц с лингвокультурной спецификой мы не сравниваем их со спецификой других языков и культур, а берем во внимание источники происхождения рассматриваемых фразеологизмов, причины их появления и употребления в английском языке.
Итак, рассмотрим фразеологизмы, в которых ярко отразились английские традиции, культура и история.
Английское чаепитие является наиболее популярной из британских традиций. История ее началась в середине 17 века. Однако в те времена чай был доступен только знати из-за его высокой стоимости. И лишь в середине 19 столетия чаепитие в стране стало национальной традицией. Англичане с улыбкой называют себя «tea people», поскольку их день обязательно начинается с чашечки чая, свой 20-минутный перерыв во время рабочего дня они именуют «tea break», а еще не так давно в Англии существовала профессия «tea lady», которую представляли женщины, заваривавшие чай для сотрудников. Чай настолько стал неотъемлемой частью жизни английского народа, что эта традиция нашла отражение даже во фразеологическом составе языка.
Так, выражение «not for all the tea in China - not at any price, never [8]»- «я не сделаю этого за весь чай в Китае, т.е ни за какую цену, ни за какие коврижки, ни за что», зародилось именно от большой любви английского народа к чаю. Данная фразеологическая единица появилась в конце 19-начале 20 века, когда уже было известно, что Китай - один из крупнейших производителей чая в мире, а для англичанина в то время этот напиток был некой роскошью, королевским подарком, так как облагался огромными пошлинами при ввозе. Поэтому фраза «for all the tea in China» означала какое-то невиданное награждение за услугу или действие. Но когда даже такая приманка не искушает, англичанин с уверенностью скажет «not for all the tea in China».
Следующий рассматриваемый фразеологический оборот с концептом «tea» отражает национальный характер англичанина и своими корнями уходит в историю Англии. Выражение «it’s somebody cup of tea»-«чья-то чашка чая» зародилось еще в конце 19-ого столетия, когда британцы начали использовать данную фразу для того, чтобы указать на то, что им понравилось. «Cup of tea, one’ something one prefers, desires, enjoys, or cares about [8]»,то есть что-то предпочитаемое, желаемое, подходящее по вкусу. Изначально данный фразеологизм использовался в положительном значении. Так отзывались о людях, которые вызывали доверие. Однако после Второй Мировой войны, с приходом недисциплинированных и развязных американцев на английские земли, данное выражение приобрело негативную коннотацию. Англичане не принимали их культуру, поведение и нравы. По отношению к ним стали использовать выражение «not my cup of tea»-это не мое, это не в моем вкусе, это мне не по душе. Ранний пример использования этого выражения можно найти в колонке военного корреспондента во время Второй Мировой войны Хэла Бойла «Записки из военного корреспондента», в которой описаны английская жизнь и манеры для американской аудитории. В 1944 году он написал: «You don't say someone gives you a pain in the neck. You just remark “He's not my cup of tea.”», что означает: «Вы не можете сказать,что кто-то действует вам на нервы.Вы лишь замечаете “Он мне не по душе.”». На основе анализа данного фразеологизма можно выделить отличительную особенность характера англичанина: он не принимает чужие взгляды и обычаи и смотрит на иностранца высокомерно, иногда с сожалением и нередко с презрением. Скорее всего, этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.
Таким образом, в английском языке существует огромное количество фразеологизмов, в состав которых входит концепт «tea», каждый из которых имеет своё отдельное происхождение, смысл и коннотацию. Многие из них являются ключевыми компонентами английской национальной культуры, носят в себе историческое содержание и демонстрируют характер английского народа.
Обратимся к следующему компоненту «Dutch»-«Голландцы», входящему в состав значительного количества английских фразеологизмов и отражающему исторически сложившиеся национальные стереотипы в Англии. Фразеологические обороты с концептом «Dutch» появились еще во второй половине 17 века, когда в 1652 году началась первая англо-голландская война за морское превосходство и контроль путей сообщения в индийском регионе. Военный конфликт длился долго с переменным успехом для сражающихся сторон. В итоге англичане победили, хотя в Голландии до сих пор многие считают иначе. Эти события повлекли за собой появление и распространение устойчивых выражений с негативной коннотацией.
По мнению англичан, главная национальная черта голландского народа - это жадность и расчетливость, поэтому существует большое число фразеологизмов, указывающих на скупость голландцев и тем самым на благородность британского народа, который слишком далек от такой мелочности. Продемонстрируем некоторые из них:
1. «Dutch treat- a social occasion where one pays for oneself [8]».Это угощение, когда каждый платит сам за себя, т. е. ненастоящее угощение;
2. «To go Dutch-to divide a check or bill so that each person contributes to it [8]». Разделить чек или счет так, чтобы каждый человек платил за себя;
3. «Dutch date»-свидание, на котором каждый платит за себя [4].
В отдельных фразеологизмах присутствует исторически сложившиеся культурные ассоциации и стереотипные представления о голландцах. К ним относятся такие выражения, как «Dutch bargain» –сделка, сопровождаемая выпивкой [9] и «Dutch courage»-смелость во хмелю, кураж, уверенность, стимулированная алкоголем [9]. Некогда существовала традиция голландских военных принимать спиртной напиток «Jenever» (джин) перед сражением для храбрости. Однако существует интересный факт: этим «грешили» не только голландцы, но и сами британцы. Джин, полученный голландским врачом Францем де ле Бё в 17 веке, особенно высоко ценился британскими войсками своим успокаивающим эффектом перед вступлением в битву при участии в войне с Людовиком XIV и его союзниками на территории Нидерландов.
Во фразеологизмах «it beats the Dutch»- это превосходит все, то есть «ни в какие ворота не лезет», и «to be in Dutch» -быть в затруднительном положении, иметь неприятности, концепт «Dutch» имеет общеотрицательную характеристику без конкретизации заложенных и языковых признаков. Так, в двух выше приведенных примерах мы можем наблюдать отрицательный опыт взаимодействия англичан с голландцами, который переносится на всю голландскую культуру.
События тех дней давно уже стали историей, но появившиеся идиомы того времени пережили века и в той или иной мере используются и в современности. Сегодня мы можем столкнуться с фразеологизмами с концептом «Dutch», которые содержат в себе нейтральную коннотацию и называют предметы быта. Например:
1. «Dutch carpet» -половик из грубой полушерстяной ткани [7, c. 225];
2. «Dutch tile» -кафель, изразец [7, c. 225];
3. «Dutch oven» -небольшая жаровня [7, c. 225];
4. «Dutch door»-голландская дверь с полотнищем, горизонтально разделённым на две половины [4].
Таким образом, проведенный анализ фразеологических единиц с этнонимом «Dutch» подтвердил, что большинство из них имеет негативно-оценочную характеристику, представляя голландцев таким народом, для которого характерны жадность, глупость, необразованность, склонность к алкоголизму и ряд других скрытых отрицательных черт. Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит говорил о том, что содержание фразеологизмов «отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача (…) и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т. п.» [5].Мы согласны с этим суждением, на основе которого и сделали вывод о принципах и идеалах английского народа. Англичанин ценит независимость, честность, образованность, достоинство, такт, настойчивость в достижении поставленной цели, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела.
Таким образом, проведенный в данной работе анализ исконно английских фразеологических оборотов позволил выявить некоторые особенности черт характера, присущие англичанину, а также вспомнить страницы прошлого Англии, её историю, особенности культуры и особенности менталитета английского народа, специфику мировоззрения англичан, их традиции и быт. На основе анализируемого материала мы сделали вывод о том, что изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи, поскольку природа значения фразеологических единиц тесно связана со знаниями и практическим опытом носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.
Список литературы:
- Добровольский Д.О. Типология идиом / Фразеология в Машинном фонде русского языка. М.,1990.- 71 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова.-М.:Академия,2004.
- Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/ Издательство «Русский язык» - 6-е изд. – М.: Рус. яз., 1999. – 880с.
- Словарь Мультитран [Электронный ресурс] URL: https://www.multitran.com
- Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р. Игнатьева/ Л.П. Смит. - М.: Просвещение, 1959. - 39 с.
- Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологии / В.Н.Телия /Славянское языкознания.-М.,1993.-С.45-54.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000.
- Dictionary, encyclopedia and thesaurus- The Free Dictionary by farlex [Электронный ресурс] URL: https://www.thefreedictionary.com
- Envoc.ru English vocabulary образовательный сайт [Электронный ресурс] URL: https://www.envoc.ru
дипломов
Оставить комментарий