Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Осипова Н.И. ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ КУЛЬТУРНОГО КОДА И АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД РАССКАЗА КЛАССИКА ЯКУТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЯКОВЛЕВА В.В. «СОСТАРИВШАЯСЯ СО МНОЙ ЛИСТВЕННИЦА»: ФИЛЬМ «ЦАРЬ-ПТИЦА» (2018) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(78). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(78).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ КУЛЬТУРНОГО КОДА И АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД РАССКАЗА КЛАССИКА ЯКУТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЯКОВЛЕВА В.В. «СОСТАРИВШАЯСЯ СО МНОЙ ЛИСТВЕННИЦА»: ФИЛЬМ «ЦАРЬ-ПТИЦА» (2018)

Осипова Нонна Иннокентьевна

магистрант 1 курса группы М-ПФПД-18, кафедры русской литературы XX века и теории литературы филологического факультета, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

Желобцова Светлана Федотовна

научный руководитель,

доцент кафедры русской литературы XX века и теории литературы филологического факультета, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

Аннотация. В статье рассматривается функционирование культурного кода народа саха в кинематографической интерпретации рассказа классика якутской литературы Яковлева В. «Состарившаяся со мной лиственница». Фильм «Царь-Птица» по мотивам рассказа получила главную награду фестиваля Asian World Film Festival и была признана лучшей драмой 19 Международного кинофестиваля ImagineNative в Торонто и отмечена рядом призов за режиссерскую и актерскую работу. Так же дается аналитический перевод с якутского языка на русский, его эквивалентная оценка.

 

Ключевые слова: фильм, рассказ, эстетика, уровень смыслового содержания, режиссура, герои, человек и природа.

 

Новое якутское кино сегодня представляется сложным и многогранным духовно-культурным явлением, вбирающим в себя историю художественного сознания народа саха. Культурный код понимается, как якутский язык, народные традиции, этническая сценография в границах философского понимания взаимоотношений человека и природы. Актуальность статьи определяется малоизученностью критикой не только эстетики национального кино, но и презентации им литературной основы. Классик якутской литературы Василий Яковлев известен широкому кругу читателей, как талантливый прозаик, автор известных романов и переводчик русского писателя Ивана Бунина. В литературном наследии художника выделяется небольшой рассказ «Состарившаяся со мной лиственница», который лег в основу сюжетного сценария фильма «Царь-Птица», обозначившего качественно-новый уровень молодого якутского кино.

Фильм стал победителем 40-го Московского международного кинофестиваля и повествует о старике Миккипэре и его жене Оппуос, живущих в глухой тайге в 1930-х годах. Кинематографическая интерпретация сюжета о взаимоотношениях человека и арктической природы «крупным планом» выделяет абсолютно равноценных трех персонажей, один из которых – птица. Экспозиция рассказа разворачивает перед читателем и зрителем узнаваемую жизнь деревенских стариков, встающих с солнцем и заканчивающих свои нехитрые дела с приходом ночи. В соответствии с национальным менталитетом муж и жена на протяжении всего действия очень мало разговаривают друг с другом. Поэтому философским контентом наполнены их внутренние монологи, которые возвращают персонажей к историческому прошлому, годам их юности, успехам и ошибкам. Кульминацией сюжета становится неожиданное появление в их балагане старой птицы. Следует отметить, что орел в традиционной культуре народа саха является культовым тотемом. Представителя природного мира старики встречают с пониманием, но с тревогой. Логичен фрагмент приглашения шамана, который своей мистической силой репрезентирует из прошлого Миккипэрэ драматический эпизод, когда молодой охотник разорил орлиное гнездо. Наступило библейское время: собирать разбросанные камни и покаянием вернуть расположение стихийной силы маленькому человеку.

Призы фильм режиссёра Э. Новикова получил за «высокую художественность», «за умение видеть в малом большое», «за уникальный актерский дуэт», «лучшую художественную драму коренных народов» и т.д. Зрительский мониторинг и интернет-опрос выявили, что философские и гуманистические идеи писателя адекватно реализовались в фильме. Режиссерская обработка прозаического сюжета восстанавливает некоторые фольклорные традиции эпоса олонхо, когда природный мир делает мир людей более добрым и светлым. Особенно запоминается финальный кадр прощания стариков с убитой птицей. Они хоронят его, как человека, рядом с могилой умершего сына. Ледяную мглу арктического холода пронзают искренние слова о скорой встрече в верхнем мире не только со своим сыном, но и орлом. Рассказ и его экранизация воспринимаются, как философская притча, обращенная ко всему миру. События скромной жизни якутских стариков, потрясенных величием присутствия царь-птицы, при помощи визуальных средств большого экрана превращают рассказ в метафору.

Проблема включения локального прозаического текста в пространство кино остается востребованной исследовательски в аспекте аналитического перевода. Этап преобразования исходного текста на язык кино является важным в понимании художественной концепции как писательского замысла, так и режиссерского прочтения.

Перевод фрагмента рассказа: «Былыргы икки улуус ыпсыыта буолан, ыдьырыйа сабардаан сытар арҕас систэр кырбааттарын быыһынааҕы, аата-суола биллибэт биир кыракый үрүйэ хонноҕор, баай хара тыа бары отуттан-маһыттан соҕотоҕун уһулуччу чорбойон, үтүө бэйэлээх, баараҕай улахан тэҥкэ тиит, халлаан уорҕатын таарыйар курдук, ыраахтан көстөн, бэлиэ баҕайытык үүнэн, хоройон турара.

Тэҥкэ тиит анныттан, кыстык угун саҕа кыракый балаҕан элээмэтиттэн бу кинини кытары үрдүгү былдьаһан, куоталаһа сатыырдыы, тохтоло суох, күөх буруо өрө хоройон тахсан, күһүҥҥү халлаан чэбдик уорҕатыгар тэнийэ, симэлийэ тарҕанар.

Онтон атын, чугастааҕы биэс-алта көс иһинэн, киһи xapaҕap быраҕыллар, атын туох эмэ бэлиэни, икки атахтаах баар сибикитин булбаккын.

Икки атахтаахпыт да диэхтээн, бу балаҕан сыыһыгар иккиэйэхтэр — Собо уола Микииппэр оҕонньор эмээхсининээн.» на русский язык звучит следующим образом: «Между двух бывших улусов, меж взъерошенно лежащих выпуклых хребтов, на неизвестной речке, высится над густыми деревьями прекрасная высокая лиственница, которая виднеется издали и будто вот-вот макушкой коснется голубого неба. Рядом с ней без остановки соревнуется кто выше серый дым из маленькой трубы крошечного бала5ана, распространяясь по осеннему промозглому воздуху. И рядом в километрах пятидесяти не найдешь ни единой живой души.

В этом балагане живут только лишь два старика – Сын Собо Микииппэр со своей женой.».

В данном случае использовались два этапа перевода: черновой и итоговый. Практический опыт автора статьи показывает необходимость такой работы, когда по законам кино существует вариант: по мотивам произведения. Следует отметить, что сохранение текста В. Яковлева помогает режиссеру создать атмосферу уединенной жизни стариков без людского окружения, но в взаимопонимании с лошадью, на которой он ездит за дровами, или коровами, с которыми при дойке она разговаривает, или собака, которая охраняет их и не трогает орла.

Авторский перевод следующего кульминационного фрагмента позволяет русскоязычным читателям проследить за появлением птицы, поведением стариков и возникновением взаимопонимания между ними.

В. Яковлев пишет: «Оҕонньор, санаатыгар аралдьыйан, ойбонун тэһэн, ыраастаан, тиҥэһэтин уулатан тахсан иһэн, кыбыытын кэтэҕэр турар тэҥкэ тиитин саҥа санаан, көрөн ылла. Көрөөт соһуйан, дьик гына түстэ. Били кыыла эмиэ кэлэн олорор. Эмиэ кини таптыыр тиитин төргүү мутугар кэлэн түспүт. Хайдах ааспат-арахпат баҕайыный ити? Барымаары гынар буоллаҕа дуу? Булбута син хас да хонно эбээт. Бүгүн үhүc күнэ дуу? Кини киһи былыкка-хаарга баттатан, сөҥөн олордоҕо дии санаабыта. Бүгүн баҕас бачча ыраас халлаан күн кини аттаныан сөп этэ, дойдулаах киһи дойдутун диэки. Toҕo муодатай, ити?». В переводе на русский язык данный текст звучит так: «Старик, задумавшись, прорубил прорубь, почистил, а затем и напоил своего трехлетнего бычка. Внезапно вспомнив про лиственницу посмотрел на нее. Посмотрев, он вздрогнул от удивления. Та птица все так же была тут. Сидела на нижней ветке его любимой лиственницы. Почему она не уходит? Или она вообще не собирается никуда улетать? Уже прошло несколько дней, как эта птица тут. Возможно, уже третий день пошел. Старик думал, что птица не улетает из-за снегопада, но сегодня стоит отличная погода и на небе ни единого облака, так почему же птица не улетает? Что за диво?».

При экранизации литературного произведения значимую роль в психологической характеристике главного героя играет речевой контент. Так в фильме монолог старика Микииппэрэ, обращенный к птице, становится ключевым: «Оҕонньор таһырдьа тиитин көрбүтүнэн тахсыбыта, кыыла олорор. Туох сатананый, доҕоор! Баатыгарын, итиннэ олорон эрэ, чөккүйэн хаалбыт буоллаҕа дуу? Чуҥнаан, били, бэҕэһээ идэһэлэрин куһаҕанын быраҕаттаабыт чөмөҕүн тиийэн көрбүтэ, туох да суох гына имири сотон кэбиспит. Суолуттан көрдөххө, сарсыарда дьаһайбытыгар сөп. Баһырҕас эрэйдээх онно чугаһаабатах даҕаны. Собо уола оҕонньор, ону көрөн, бу кыыл кини ордуутун барбат гына булбутун биллэ.». Важно отметить, что в оригинальном прозаическом тексте доминируют размышления о лиственнице, как о свидетеле его прожитой жизни: «Старик вышел во двор, лицом повернувшись к лиственнице. Птица сидела на месте. Он посмотрел на вчерашние внутренности, которые он бросил – птица съела все начисто.

Старик, посмотрев на это, подумал, что птица добровольно из его жилища не уйдет.», «Вот так, старик Никифор с самого рождения до семидесяти лет, сколько раз эта лиственница его провожала и встречала радостно, эта толстая высокая лиственница? За все это время лиственница даже и не думала постареть, стоит бодрая и прекрасная.», и «Нас только двое, тех, кто понимает друг друга, думал старик, обращаясь к своей лиственнице, которая стала для него неким талисманом. И где все это теперь? Теперь лиственница стала местом уединения этой царь-птицы.».

В ходе перевода обнаруживаются некоторые нарушения эквивалентности содержания, размывание границ предметно-логической ситуации, например, в художественном произведении птицу отвозит к семейным могилам только один старик, не допуская или жалея старуху. На старинном якутском кладбище он глубоко сожалеет о разоренном орлином гнезде, погибших птенцах, как бы унесших его троих детей в нижний мир.

В заключении важно отметить, что анализ не только эстетики фильма, особенностей поэтики рассказа В. Яковлева, но и правильного перевода с якутского на русский языки важны для трансформации литературного текста в кинематографический. Опыт переводческой работы, некоторые наблюдения над сопоставительным материалом могут быть практически значимы для критики, искусствоведческого прочтения произведения, оценки режиссуры и функционирования культурного кода народа саха в его новом кино.

 

Список литературы:

  1. Яковлев В.В. Кытта кырдьыбыт тэҥкэ тиит: [рассказ] // Тыа салгына: кэпсээннэр. - Якутск, 1984. - С. 137-178.
  2. Аммосова В. Фильм «Царь-птица» получил приз Монреальского кинофестиваля. URL: http://ysia.ru/film-tsar-ptitsa-poluchil-priz-monrealskogo-kinofestivalya/ (дата обращения 29.05.2019)
  3. Ентякова А. Российский фильм «Царь-Птица» получил главный приз 40-го ММКФ. URL: https://www.vokrug.tv/article/show/rossiiskii_film_tsarptitsa_poluchil_glavnyi_priz_40go_mmkf_66313 (дата обращения 29.05.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.