Статья опубликована в рамках: LXXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. ГОРЬКОГО)
PECULARITIES OF REALIA TRANSLATION INTO SPANISH (BASED ON WORKS OF M. GORKY)
Liya Anikina
student, Institute of intercultural relations, Kazan federal university,
Russia, Kazan
Прежде всего, важно отметить, что перевод реалий выступает серьезной проблемой, как для начинающего переводчика, так и для опытного профессионала. Основной сложностью при передаче реалии выступает отсутствие эквивалента или аналога той или иной реалии в языке перевода, а также необходимость передачи национального колорита, который несет в себе реалия.
Переводчики в своей работе прибегают к таким приемам передачи реалий как транслитерация/транскрипция и непосредственно сам перевод. В то же время необходимо отметить, что опущение реалий также следует учитывать в нашем исследовании, так как данный метод позволяет переводчику выйти из затруднительной ситуации, когда реалия не поддается переводу [1, c. 89].
Для того чтобы узнать, какой из трех вышеописанных методов чаще всего употребляется при передаче реалий, нами был проведен анализ и подсчет 184 реалий в произведениях М. Горького «Мать», «На дне», «МакарЧудра» [4]. Согласно нашим подсчетам, основным переводческим решением выступает перевод. Он встречается в 82% случаев – 150 реалий.
Важно отметить, что перевод реалий подразделяется на 3 типа:
- гипо-гиперонимический перевод;
- уподобляющий перевод;
- перевод с созданием нового слова.
Как уже было сказано ранее, перевод выступает наиболее употребительным переводческим решением. В своем исследовании мы проанализировали реалии, которые были переданы с помощью перевода. Всего с помощью перевода было передано 150 реалий. В результате классификации реалий, были получены следующие результаты:
Рисунок 1. Переводческие трансформации
На диаграмме показано, что уподобляющий перевод применяется в большинстве случаев, как и в переводе на английский язык. Из 150 реалий с помощью уподобляющего перевода было передано 97 реалий. Одним из примеров уподобляющего перевода служит использование словосочетания «dama de nobleza» при передаче реалии «барыня»:
Вы – барыня? – ¿Usted es una dama de nobleza?
В данном случае уподобляющий перевод не искажает смысл предложения. В то же время специфика испанского языка позволяет передать и насмешливый тон героя. Все потому что в испанском языке есть местоимение «usted» - «вы», которое передает уважительное, а иногда насмешливое отношение к человеку. В английском же языке этот насмешливый тон теряется из-за неимения отдельного уважительного местоимения 2 лица, единственного числа. Другим примером использования уподобляющего перевода служит передача реалии «сутки». Переводчик в данном случае использовал словосочетание «todo el día», так как в испанском языке нет эквивалента данному слову.
Тем не менее, в некоторых случаях перевод реалий не всегда позволяет передать национальный колорит. Особого внимания заслуживает следующее предложение:
Если опаршивеет – своди его в баню. - Si tiene sarna, llévalo al baño.
В данном случае переводчик использует слово «baño» для замены реалии «баня». Тем не менее, слово из испанского языка никак не соотносится с русской реалией, так как оно обозначает ванна или ванная комната. В случае перевода реалии «баня» вполне уместно было бы использовать следующие слова «casa de baños», «rapapolvo».
Следующим по частоте использования выступает гипо-гиперонимический перевод. Перевод такого типа использовался в 34 случаях из 150. Как и в случае с переводом произведений на английский язык гипо-гиперонимический перевод встречается в большинстве своем при переводе бытовых реалий:
На нем были деревенского сукна штаны и опорки, надетые на босую ногу. - Llevaba un pantalón rojizo de lienzo y unos miserables zapatos en los pies desnudos.
Реалия «опорки» означает изношенные сапоги с отрезанными по щиколотку голенищами. Слово является устаревшим. В данном случае переводчик обобщил реалию до слова «zapatos», что означает обувь, а также добавил к данному слову прилагательное «miserables», которое переводится как «нищенские», «убогие». Можно заключить, что переводчику удалось передать смысл реалии, но временную соотнесенность перенести на испаноязычный текст не удалось.
Очень часто гипо-гиперонимический перевод использовался при передаче реалий, связанных с едой:
Пироги есть? – ¿Hay pasteles?
Щи. – Sopa.
Похлебка. – Sopa de coles.
В первом случае испаноязычная реалия, которая относится к выпечке различного рода, обобщает русскоязычное слово «пирог». Такая замена вполне уместна в данном контексте. Во втором случае наблюдаем аналогичную ситуацию. Слово «sopa» переводящееся как суп передает смысл высказывания, но при этом утрачивается культурная коннотация.
На примере последней реалии мы наблюдаем несоответствие смысла русскоязычной и испаноязычной реалий. Дело в том, что под похлебкой понимается суп на воде с добавлением овощей кроме капусты и свеклы. Если в него добавить капусту, суп будет называться «щи». Переводчик же в данном случае использовал реалию «sopa de coles», которая переводится как суп с капустой. Было бы более оправдано использовать «sopa de coles» для переноса реалии «щи», «похлебку» перевести как «sopa».
Создание нового слова как переводческая трансформация встречается крайне редко: всего 19 случаев на 150 реалий. Рассмотрим некоторые из них:
В левом углу большая русская печь. - En el ángulo de la izquierda gran estufa rusa.
Когда им жилось трудно под властью царей, они науськивали черный народ на царскую власть. - Cuando el poder de los zares les hacía difícil la vida, excitaban al bajo pueblo contra él.
В обоих случаях переводчик использует полукальку для передачи реалий. На примере второго предложения видно, что переводчик заменяет слово «черный» на «низкий». Можно предположить, что переводчик избегает полного калькирования так как, испанское слово «negro» содержит меньше сем, чем русское слово «черный». В случае русского языка данное слово не только означает цвет, но и используется для обозначения чего-либо грязного, бедного, низкого. Именно поэтому если бы переводчик передал русскую реалию «черный народ» как «pueblo negro», смысл не был бы передан. Использование же лексемы «bajo» в данном случае позволяет переводчику передать социальный статус людей, так как в испанском языке существуют понятия «clase alta» и «clase baja» - верхний и нижний социальные классы.
Таким образом, мы приходим к выводу о том, что самым употребляемым способом перевода реалий на испанский язык выступает уподобляющий перевод. Гипо-гиперонимический перевод в большинстве своем встречается при переводе бытовых реалий, а также реалий связанных с едой и напитками.
Перевод с созданием нового слова встречается крайне редко, как и в случае с английским переводом. Говоря о переводческих решениях, стоит отметить, что в испанском варианте перевода произведения «Макар Чудра» зачастую используется транслитерация с пояснением реалии. Транслитерация в большинстве случаев была использована при переводе бытовых и общественно-политических реалий.
Список литературы:
- Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.В. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
- Горький М. Мать: [роман] / М. Горький – М.: Азбука, 2015. – 115 с.
- Горький М. Рассказы / М. Горький – М.: Азбука, 2014. – 224 с.
- Máximo Gorki. Novelas y cuentos [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.proyectoespartaco.dm.clб (дата обращения: 03.02.2020)
дипломов
Оставить комментарий