Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 01 ноября 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОБЩИЕ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КОМПОНЕНТАМИ «СЕРДЦЕ» / «ЙӨРӘК» В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Ахмадуллина Разина Наилевна
студент 2 курса, педиатрическогофакультетаГБОУ ВПО «Казанский ГМУ», г. Казань
Е — mail nomer5ramiz@mail.ru
Амирова Роза Мунировна
научный руководитель, канд. филол.наук, ст. препод.кафедры русского и татарского языковГБОУ ВПО «Казанский ГМУ», г. Казань
Объектом нашего исследования является компонентная фразеологическаяпарадигма, то есть совокупность фразеологических единиц с одним и тем же компонентом, имеющих как близкие, так и разные значения. В данной работе отобраны для исследования русские фразеологические парадигмы с компонентом «сердце» и татарские с компонентом «йөрәк».
Выбор в качестве объекта изучения данной подсистемы не является случайным. Во — первых, фразеологизмы с компонентами «сердце» / «йөрәк» ориентированы на человека и по структуре, т. к. включают в свой состав лексему, обозначающую часть человеческого тела, и по семантике, поскольку все фразеологизмы так или иначе характеризуют человека. Во — вторых, фразеологические единицы с компонентами «сердце» / «йөрәк» широко представлены в русском и татарском языках. Нами отмечены 60 фразеологических оборота русского языка и 120 татарского с данным компонентом. В данной статье мы намереваемся выявить значения фразеологических оборотов с компонентом «сердце» / «йөрәк»;
Языком — эталоном в нашем сопоставительном исследовании является русский: фразеологические единицы этого языка сопоставляются с фразеологическими единицами неродственного (татарского) языка. Но мы попытаемся выявить ФЕ, которые совпадают по своему значению и образной основе в обоих языках.
Из исследуемых нами фразеологизмов были отобраны ФЕ с общими значениями. По мнению Р. Юсупова «общими следует считать такие фразеологизмы с тождественным значением в обоих языках, которые выражают в основном одинаковый образ, а также такие, существенные компоненты которых соответствуют по выражаемому ими основному значению» [7, с. 150]. Сопоставительное изучение устойчивых сочетаний русского и татарского языков даёт полное основание утверждать, что фразеологические средства, хотя в целом и рассматриваются как явления, характеризующиеся национальным своеобразием, в настоящее время не ограничиваются рамками лишь одного языка. Русский и татарский языки располагают большим количеством одинаковых и сходных фразеологизмов [6, с. 153]:
покорять сердце — йөрәген яулап алу;
покорять сердце — йөрәккә ут салу;
вырывать из сердца — йөрәктән чыгарып ташлау;
принимать <близко> к сердцу — йөрәккә (күңелгә) якын алу( кабул итү);
войти в сердце — йөрәккә керү (кереп утыру);
войти в сердце — йөрәгенә керү;
какмаслом по сердцу — йөрәккә май булып яту (ягылу);
какмаслом по сердцу — йөрәккә дәва булу;
камень с сердца свалился — йөрәктәге (йөрәктән) авыр таш төшкәндәй булды;
сердце горит — йөрәкне ут алу;
сердце падает — йөрәген алу;
сердце падает — йөрәге жу итеп китте;
сердце падает — йөрәк жу итү;
сердце падает — йөрәк жу итеп китү;
сердце падает — йөрәк ( йөрәгем) алынды;
сердце падает — йөрәк атылып чыгарга җитү;
сердце падает — йөрәк атылып чыгардай булу;
сердце падает — йөрәк аска төшеп китте;
отлегло от сердца — йөрәк тыну;
отлегло от сердца — йөрәк басылу;
камень на сердце — йөрәккә таш булып утыру (яту);
сердце не лежит — йөрәге ятмый;
сердце не лежит— йөрәгенә ярамый;
сердце обросло мохом — йөрәге мүкләнгән;
сердце обросло мохом — йөрәгенә йон үскән;
скрепя сердце — йөрәген кысып;
нож в сердце — йөрәккә үткен пычак белән кадау;
нож в сердце — йөрәккә шырпы булып кадалу;
сердце не на месте — йөрәге урынында түгел;
сердце не на месте — йөрәк (үз) урынында түгел;
скребет на сердце — йөрәкне тырнап тору (кимерү);
кошки скребут на сердце — йөрәкне тырнап тору (кимерү);
сердце болит — йөрәк сыкрау (әрнү);
сердце болит — йөрәк ачыну (ачыту, ачу);
сердце болит — йөрәк (күңел) әрни;
сердце кровью обливается — йөрәкне кисү;
сердце кровью обливается — йөрәккә (кара) кан саву;
сердце кровью обливается — йөрәк ярсу;
сердце разрывается <на части> — йөрәк ярсу;
сердце разрывается <на части> — йөрәк парә — парә килү (киселү);
сердце разрывается <на части> — йөрәк телгәләнү;
сердце разрывается <на части> — йөрәк парчалану;
всем сердцем — йөрәге белән [3, с. 117—119]
Почти каждый из перечисленных выше русских фразеологизмов имеет несколько татарских эквивалентов, в которых некоторые компоненты допускают взаимозамену, не нарушающую их тождества. Такие разновидности называются лексическими вариантами. Таким образом, на 21 русскую фразеологическую единицу приходится 41 лексический вариант татарских фразеологизмов.
В исследуемых фразеологизмах можно выделить значения, по которым совпадают фразеологические единицы обоих языков:
1.беспокойство, душевные страдания, тоска:
сердце болит — өрәк сыкрау, йөрәк (күңел) әрни , йөрәк ачыну (ачыту, ачу)
сердце падает — йөрәк аска төшеп китте, йөрәген алу, йөрәге жу итеп китте, йөрәк (йөрәгем) алынды, йөрәк атылып чыгарга җитү, йөрәк атылып чыгардай булу, йөрәк жу итү, йөрәк жу итеп китү;
сердце кровью обливается — йөрәкне кисү, йөрәккә (кара) кан саву, йөрәк ярсу;
сердце не на месте — йөрәге урынында түгел, йөрәк (үз) урынында түгел;
принимать <близко> к сердцу— йөрәккә якын алу (кабул итү);
нож в сердце — йөрәккә үткен пычак белән кадау, йөрәккә шырпы булып кадалу, йөрәк парә — парә килү (киселү), йөрәк телгәләнү;
камень на сердце — йөрәккә таш булып утыру (яту);
скребет на сердце — йөрәкне тырнап тору (кимерү);
кошки скребут на сердце — йөрәкне тырнап тору (кимерү);
сердце горит— йөрәкне ут алу;
2.душевный покой:
отлегло от сердца— йөрәк тыну, йөрәк басылу;
камень с сердца свалился — йөрәктәге (йөрәктән) авыр таш төшкәндәй булды;
3.любовь:
войти в сердце — йөрәккә керү, йөрәгенә керү;
покорять сердце — йөрәген яулап алу, йөрәккә ут салу;
4.отсутствие желания что — либо делать:
скрепя сердце — йөрәген кысып;
сердце не лежит — йөрәгенә ярамый, йөрәге ятмый [3, с. 117—119].
Таким образом, особенностью семантики фразеологических единиц русского и татарского языков с компонентами «сердце»/ «йөрәк»является то, что они выражают общие значения, которые дают характеристику человеку, условно подразделяя её на положительную и отрицательную. К положительной характеристике относятся: душевный покой,любовь; а к отрицательной: отсутствие желания делать что — либо,душевные страдания. А некоторые фразеологизмы носят нейтральный характер: беспокойство.
Список литературы:
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: КГУ, 1989. — 178 с.
- Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. — М.: Русский язык, 1978. — 398 с.
- Сафиуллина Ф.С. Татарча — русча фразеологик сүзлек / Ф.С. Сафиуллина. — Казан: Мәгариф, 2001. — Б. 335.
- Татарско — русский словарь / Под общ. ред. Н.Т. Денисова, Редкол.: О.В. Головкина, М.М. Османов и др. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 863 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
- Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А. Юсупов. — Казань: Татар. кн. Изд-во, 2005. — 383 с.
- Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. — Казань: Татар. кн. Изд-во, 1980. — С. 253.
дипломов
Оставить комментарий