Статья опубликована в рамках: XCV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 ноября 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СИНОНИМИЯ АНОМАЛЬНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С МЕТАФОРИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ
Словарь литературоведческих терминов трактует понятие метафоры как «вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту» [2, с.48].
Процесс метафоризации можно представить как перенос свойств одного предмета, явления или живого существа на другой, на основе сходства, в том числе и внешнего сходства, участвующих в переносе компонентов или их качества.
Как слово имеет лексическое значение, так и метафорическая конструкция обладает определенным переносным значением, которое возникает на базе ассоциативной семы переосмысленных компонентов. Например, в предложении В сердцах он, не разжимая зубов, быстро кидал слова, дрожал ногами словосочетание кидать слова употреблено в значении «говорить».
В примере Хуторской атаман лил масло радостных слов толпившимся вокруг него казакам: - Война? Нет, не будет таким значением обладает метафорическая конструкция лить масло. Во втором примере представлена окказиональная (индивидуально-авторская) метафора.
Семантическая особенность такого типа метафоры заключается в переосмысливании и сближении самых отдаленных, казалось бы, несовместимых понятия. Из многочисленных связей между компонентами реальной действительности, образующими впоследствии метафорическую конструкцию, выбираются самые отдаленные, неявные. Это придает индивидуально-авторской метафоре «алогичный характер и создает впечатление семантической аномалии» [4, с.27]. Связь действий лить масло и лить масло (радостных слов) настолько слаба, что семантика этой метафорической конструкции определяется только благодаря контексту.
В предложении Пантелей Прокофьевич пыхтел и наливался бураковым соком [3, с.64] словосочетание наливаться бураковым соком является индивидуально-авторском метафорой и употребляется в значении «становиться красным». Переносное значение развилось на основе ассоциативной семы «краснеть, становиться такого цвета, как бураковый сок». Примечательно, что в качестве компонента метафорически переосмысленного словосочетания выступает диалектное слово бурак, которое позволяет синтаксической конструкции в целом и метафорическому предикату в частности передать неповторимый колорит донского говора.
Этим же значением – «становиться красным» – обладает словосочетание залиться краской в предложении Она [Елизавета] вспыхнула и залилась краской до ключиц. Одним из лексических значений глагола «залиться», зафиксированном в толковом словаре С.И. Ожегова, является переносное значение «покрыться бледностью, румянцем» [1, с.202]. Среди нескольких значений слова «краска» есть такое: «краска» – «то же, что румянец» [1, с.292]. Именно на базе ассоциативной семы «сделаться красным, покрыться румянцем» и развилось переносное значение всего словосочетания «залиться краской».
В предложении Ильинична полыхала вишневым румянцем, сваха ее зеленела от водки, как зашибленная морозом лесная груша-зимовка [3, с.80] особый интерес представляет семантика метафорической конструкции полыхала вишневым румянцем, а точнее каждого из компонентов данной конструкции. Общее переносное значение всего сложного словосочетания –«покраснеть, быть красного цвета». Каждое из слов, входящих в состав метафорического предиката, имеет в своем лексическом значении сему «красный». Глагол «полыхать» обладает переносным значением «гореть, ярко краснеть от прилива крови» [1, с.534]. Лексическое значение прилагательного «вишневый» – «тёмно-красный с лиловатым оттенком, цвета зрелой вишни» [1, с.83]. Семантика существительного «румянец» определена С.И. Ожеговым как «розово-красный цвет лица, щёк» [1, с.658]. Таким образом, каждый примененный для образования окказиональной метафоры компонент только усиливает ее общее значение. Такую же картину можно наблюдать и в следующем примере: [Аксинья] увидела и почувствовала, как похолодело под руками коромысло и жаром осыпала кровь виски.
В метафорическом предикате жаром осыпала также присутствуют два компонента, в лексическом значении которых заключена сема «красный». Существительное «жар» имеет несколько прямых лексических значений, среди которых – «разгорячённое лихорадочное состояние, а также румянец от него» [1, с.182]. Толковый словарь С.И. Ожегова предлагает следующее прямое значение слова «кровь» – «у человека и позвоночных животных: обращающаяся в кровеносной системе красная жидкость (жидкая ткань), обеспечивающая питание и обмен веществ всех клеток» [1, с.297]. Следовательно, переносное значение авторской метафоры жаром осыпала (кровь виски) развилось на основании внешнего сходства с процессом, когда кровь приливает к голове и лицо становится красного цвета.
Таким образом, на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» удалось показать, что метафорическая синонимия имеет место быть, как она разнообразна, как уникален шолоховский язык. В качестве предмета исследования выступили предложения с индивидуально-авторскими метафорами. Объектом послужили простые и сложные словосочетания, обладающие переносным значением.
Данная статья может послужить началом большого и значимого для изучения природы метафоры исследования.
Список литературы:
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 120 000 слов и фразеологических выражений\Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «А ТЕМП», 2017. – 896 с.
- Словарь литературоведческих терминов\под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева. – М.: Просвещение, 1974. – с.825
- Шолохов М.А. Тихий Дон: [роман в 2т.]. Т.1. – М.: Издательство АСТ, 2012.- 701 с.
- Юнеев В.В. К проблеме метафоризация слов в текстах современной публицистики\\ Язык. Текст. Смысл: Межвуз.сб.науч.тр.- М.: МГОУ, 2005. – с.26-28.
дипломов
Оставить комментарий