Статья опубликована в рамках: XCVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СИНОНИМИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются лингвоконцептуальные основы синонимии в медицинской терминологии.
ABSTRACT
The article deals with conceptual basis of synonymy in medical terminology.
Ключевые слова: синонимия, классификация синонимов, синонимические отношения, медицинская терминология, системность.
Keywords: synonymy, classification of synonyms, synonymic relations, medical terminology, systemic character.
Необходимость исследования проблемы синонимии в медицинской терминологии вызвана недостаточностью освещения данной проблемы, отсутствием однозначного взгляда ученых на синонимические отношения между терминами. Исследованию синонимии в медицинской терминологии посвящены работы: Шпак А.М. [11], Толикина Е.Н. [7], Курышко Г.Ф. [4], Мотченко И.В. [5], Бекишева Е.В. [3], Трафименкова Т.А. [8], Федина Е.А. [9] и др. Классификация синонимов является предметом исследования длительного периода времени. Например, академик Бабич Г.Н. выделяет три типа синонимов: идеографические – слова обозначают одно понятие, но отличаются в оттенках значений (doctor – physician – medical practitioner), стилистические – слова имеют отличные стилистические характеристики (lazy eye – amblyopia), абсолютные – слова совпадают во всех оттенках значений и стилистических характеристиках (to abduce – to abduct, sternum – breastbone) [2, с. 81]. Николенко А.Г. считает, что абсолютные синонимы не следует включать в классификацию, т.к. данное явление на диахроническом уровне временное, язык стремится либо отказаться от употребления абсолютных синонимов, либо придать им стилистические или семантические отличия [5, с. 187]. Существование синонимии в терминологии «вызывает излишнюю дублетность терминов, а иногда и опасное, с точки зрения интерпретации термина, явление псевдосинонимии» [3, с. 38]. Так, термины абляция (от лат. ablatio), эвакуация (от лат. evacuatio), эксцизия (от лат. excisio), резекция (от лат. resectio), экстирпация (от лат. exstirpatio), ампутация (от лат. amputatio) несут в себе значение удаления. Однако дефиниционный анализ показывает, что каждое из этих значений имеет свою специфику в употреблении. Например, абляция – хирургическая операция удаления органа или какой-либо части тела (опухоли, аневризмы, аденомы, части органа); эвакуация – процесс удаления содержимого из полых органов (гематомы, кисты, абсцесса); эксцизия (иссечение) – хирургическая операция удаления патологически измененных тканей, производимая в пределах окружающих здоровых тканей с помощью режущего инструмента; резекция – хирургическая операция: удаление части органа или анатомического образования, обычно с соединением его сохраненных частей; экстирпация – хирургическая операция: полное удаление органа; ампутация – операция отсечения, чаще всего отсечение отдела конечности. В области терминологии в синонимические отношения наряду с простыми и сложными по структуре терминами и терминологическими словосочетаниями вступают аббревиатуры. Например: простой термин – простой термин (to abduce – to abduct); сложный термин – сложный термин (oscheoplastyscrotoplasty); простой термин – сложный термин (tumor– neoplasm); терминосочетание – сложный термин (anal atresia – proctaretresia); сложный термин – аббревиатура (gastrofiberscope – GF); терминосочетание – аббревиатура (hepatitis B virus – HBV). Длительный процесс заимствования слов греко-латинского происхождения в английскую терминологическую систему сопровождался также образованием синонимических рядов в английской медицинской терминологии, состоящих из заимствованных и исконных терминов. Это представляет собой наиболее частый тип синонимических отношений в медицинской терминологии, например: 1) названия болезней, состояний: dentalgia – toothache, hordelum – sty; 2) процедуры, операции: radioecotomy, radiculectomy – root amputation; 3) анатомические органы: deciduas − deciduous membrane; 4) методы и инструменты: resection – removal. Слова греко-латинского происхождения, во-первых, сохраняя семантическую однозначность, не развиваются и не изменяются с течением времени. Во-вторых, способствуют эффективному общению специалистовмедиков в рамках международного сотрудничества. В-третьих, благодаря легкому процессу их соединения с лексемами английского языка являются удобным и распространенным средством при образовании новых терминов. В синонимические отношения также вступают эпонимы. В действительности нередки случаи, когда разные ученые, не обладая информацией об исследованиях, проводимых в других странах, описывали одно и то же явление. По всей вероятности это и может служить объяснением появления синонимических эпонимов в терминологии [10, с. 26]. Синонимические пары могут составлять не только эпонимы между собой (Besnier-Boeck-Schaumann disease – болезнь Бенье-Бека-Шаумана), но эпоним и его терминологический синоним, например: Hepatitis A – Botkin’s disease. Так, эпоним Botkin’s disease не выражает сущности номинируемого явления в медицине и не связан ни с признаками, ни с внутренней формой обозначаемого понятия. Термин Hepatitis A объясняет суть понятия с научной точки зрения. В переводе с латинского языка hepar – греч. печень; itis – греч. окончание, обозначающее воспаление; hepatitis – воспалительное заболевание печени [1, с. 181]. Термин hepatitis (инфекционный гепатит), в отличие от термина болезнь Боткина, характеризуется следующим смысловым наполнением: этимология заболевания, его причины (инфекция, заражение), содержание (поражение клеток печени) и течение (воспалительный процесс). Также было выявлено, что количество внутриотраслевых терминологических синонимов имеет тенденцию к увеличению. Подсчеты показывают, что для обозначения анатомических приемов могут быть использованы до 7 синонимов, например: autopsy, necropsy, post-mortem, PM, post-mortem examination, obduction, necroscopy – вскрытие трупа. Количество медицинских терминологических синонимов имеет тенденцию к увеличению. Синонимия в медицинской терминологии обусловлена как языковыми, так и экстралингвистическими причинами. В частности, существованием разных научных школ, а также возможностью выделения у одного научного понятия разных отличительных признаков.
Список литературы:
- Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках (Latinum-русский-english-Francais-deutsch). – София: Медицина и физкультура, 1979.
- Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009.
- Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации и гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 – М., 2007.
- Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской медицинской терминологии). – М.: Народный учитель, 2001.
- Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2001.
- Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови – теорія і практика. – Вінниця: Нова Книга, 2007.
- Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. - М., 1971.
- Трафименкова Т.А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Брянск, 2008.
- Федина Е.А. Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 2013. 10. Швецова С.В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования. – Иркутск, 2006.
- Шпак А.М. Учебный англо-русский медицинский словарь для лечебных факультетов (его отбор и построение): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1964.
Оставить комментарий