Статья опубликована в рамках: XIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 октября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЗНАЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
Силина Юлия Юрьевна
студент, кафедра «Иностранные языки», Балаковский институт техники, технологии и управления (филиал) ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.», г. Балаково
Галактионова Ирина Евгеньевна
научный руководитель, ст. преподаватель кафедры «Иностранные языки», Балаковский институт техники, технологии и управления (филиал) ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.», г. Балаково
В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика (реалии), в основном — обозначения специфических явлений местной культуры. Одним из средств отражения действительности той или иной страны являются тексты средств массовой информации. Они играют роль источника информации о национально-культурной специфике народа.
Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики русского языка находит свое широкое отражение во французской прессе, привнося в нее социокультурные сведения о стране. Французские журналы ĽEXPRESS и LE POINT дают богатый лексический материал о русских реалиях.
В XXI веке человечество развивается по пути расширения взаимосвязи, взаимозависимости и взаимопонимания различных народов, культур и стран. Интерес к России растёт, отсюда растёт и число русских реалий в текстах пресс. Они позволяют французам лучше понять русских людей, их жизнь, геополитическое положение, которое влияет на их жизнь, а также этнокультурный, историко-культурный и социально-культурный колорит. Но не менее важно и то, что изучая русские реалии во французской прессе, мы и сами более полно и глубоко познаём свою русскую культуру. Реалии снабжают нас сведениями о собственной стране, знакомят с такими аспектами своей культуры и языка, о которых раньше мы не могли задумываться. Они позволяют развивать в нас, студентах, готовность к общению в культурной среде на основе сопоставления русской и французской культур, выявлять общее и специфическое. Мы получаем возможность проникнуться культурой другого народа и своего, почувствовать себя ее частью, обогатить свой словарный запас, научиться анализировать различные жизненные ситуации с точки зрения представителей разных культур [1, c. 191]. Таким образом, происходит сознательное освоение своей и чужой культуры через текст.
Следует отметить, что все основные элементы социокультурной коммуникации в той или иной мере отражены в текстах прессы: имена собственные, топографические имена, названия учреждений и организаций, предметы ритуала и быта и т. д. Обратимся теперь к конкретным примерам.
Многие выдающиеся личности России не обошли французские публицистические издания. Также это касается наименований официальных документов, учреждений:
Quoi qu’il en soit,”le tsar” conservera sa courrone après mars 2008, assène le quotidien Izvestia.
Sur la gauche du parti pro- Kremlin Russie unie (majoritaire à la Douma), ils ont fabriqué, en octobre 2006, Russie juste- formation en apparence rivale, mais complémentaire.
La perestroika de Gorbatchev a fait souffler un vent de liberté.
Il est expert de l'agence officielle d'information RIA NOVOSTI.
“Parrain” officieux de cette mouvance, chef adjoint de l’administration présidentielle et patron de Rosneft aurait assiégé l’ex- colonel du KGB pour l’amener à adopter une attitude plus réaliste.
Il preside désormait le directoire de Gazprome.
Есть во французской прессе лексика, которую можно рассматривать как некий «путеводитель» по историческим местам и культурным местам России. Обратимся к примерам:
Claudia Stavisky, directrice des Célestins, à Lyon,est invitee à mettre en scène pour la célèbre troupe du théâtre Maly de Saint-Petersbourg la pièce phare d’Alfred de Musset.
Il fait la fierté de la RZD.
Il conserve le sens de l’hospitalité et affiche toujours un portrait de Chaliapine, génial acteur et chanteur d’opéra.
On est loin des attentats terrorisets de 2007 et de 2009 contre le Nevski Express qui circulait sur les mêmes voies.
La Russie aggressive, qui aime tant étaler sa richesse a vécu une Berezina boursière.
Отметим также реалии, связанные с общественно-политической жизнью России, встречаемые нами во французской прессе:
Mes parents et moi étions des komsomoles très actifs.
Fin de la glasnost financière?
Mais certain”Kremlimologues” avertis croient déjà y déceler les prémices d’une nouvelle perestroika.
La grande difference avec le PS, où la plupart des types sont des apparatchiks.
Les siloviki sont atterrés par la perspective de son éventuel départ.
Тексты с такой лексикой ориентированы на ценности, понятия, концепты «другой общности», которые закреплены в ней как национально-специфические составляющие.
Большой пласт русской безэквивалентной лексики во французской прессе связан с историческими фактами нашей страны. В качестве примеров используем следующие предложения:
Ma grand-mère ayant appartenue au NKVD jusqu’en 1953, le sujet était tabou à la maison.
Cette historienne exhume fièrement les chromos jaunis des aïeux condamnés jadis à l’exil ou au goulag.
En 1565, Ivan crée l’opritchina.
Le premier de la classe frappe à la porte d’un préstigieux institut de relations internationales moscovites, alors réservé aux rejetons de la nomenclatura communiste.
La Toile a remplacé le samizdat.
Elle se fait sur les ruines d’une nation tour à tour vampirisée par l’hydre bolchevique.
Очень часто чужая культура может оказаться незнакомой или диаметрально противоположной с точки зрения системы культурных ценностей и норм, разделяемых ее носителями. Обычно это связано с наименованиями реалий, обозначающих русский быт, средства передвижения, кушанья, напитки. В качестве примеров используем следующие предложения:
Iceberg, une petite société basée dans la région de Nijni-Novgorod, lance des pelmeni ( ravioli russe) , le plat national favorit, parrainé par le Petit Père des peuples.
Hier, elle chatoyait comme un gigantesque samovar.
Le restaurant la Guaité cosaque n’a pas son pareil pour cuisine le Stroganoff à la tsarine et les pirogki.
La Sapsan file maintenant à 250 kilomètres dans la morne campagne russe, ponctuée d’isba isolées et de villages qui se chauffe au charbon l’hiver et à la vodka toute l’année.
L’un des beneficiaries s’est meme payé du caviar sevruga.
Les chauffeurs russes commandaient un bortch.
Un incendie a ravagé la datcha de Vassili Adamiuk.
Следует отметить, что цель использования безэквивалентной лексики — стремление сохранить национальный колорит, создать русский фон. Чтобы облегчить доступ к русской культуре французскому читателю, чтобы это не привело его к ситуации так называемого « культурного шока», в результате чего возникает непринятие или отторжение «чужого», авторы вынуждены прибегать к описательному способу перевода [2, c. 140]. Некоторые примеры тому подтверждение:
Zek- prisonnier du goulag (узник ГуЛага).
Opritchina — réserve (государственная политика при русском царе Иване Грозном).
Komsomoles — membres des Jeunesses communistes (члены союза коммунистической молодежи).
NKVD — police politique de Staline (политическая полиция Сталина).
Pelmeni — raviolis russes — русские равиоли.
Sapsan — premier train à grande vitesse du pays (первый высокоскоростной поезд России).
Siloviki — bureaucrates à epaulettes issus des services secrets, de la police politique et des forces armées( чиновники в погонах из секретных служб, полиции и армии) .
Нередко русская лексика заимствуется, постепенно становясь неотъемлемой составляющей другого языка. Слово живет в любой культуре, становясь наднациональным. В этом отношении можно привести следующие примеры:
L’auteur imagine en papier son suicide dans la chambre 1123 de l’hôtel Aspheron, d’une balle pistolet Makarov.
Si certains commencent à faire les magouilles et bloquer le processus, nous seront quelques-uns à sortir la kalachnikov.
Au totale, une soixantaine d’attaques racistes y ont été répertoriés: jets de cocktails Molotov, coups de feu, menaces de mort.
Quand ils ne sont pas assasinés, victimes de pogroms, de viols ou d’agressions, ils doivent vivre en parias, renonçant à leurs droits ou masquant leurs appartenance.
В заключение следует отметить, что изучение иностранных языков — безусловный элемент образования и культуры человека. Уважение к культуре другого народа, умение объективно давать оценку явлениям этой культуры, пробуждать желание узнать как можно больше не только о стране изучаемого языка, но и о своей стране, ведет к взаимному обогащению культур.
Список литературы:
1.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов: Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Высш. Шк., 1990.
2.Кролль М.И., Степанова О.М. Практикум по лексикологии современного французского языка: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006.
отправлен участнику
Оставить комментарий