Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 апреля 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ВАРИАНТНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И АФОРИЗМЫ В РОМАНЕ А.В.ИВАНОВА «ГЕОГРАФ ГЛОБУС ПРОПИЛ».
Роман А.Иванова «Географ глобус пропил» отличается богатством фразеологических и паремиологических единиц, которые автор вложил в уста главного героя. Под выражение «фразеологизм» чаще всего понимают устойчивые сочетания следующих типов: идиомы, коллоации, пословицы, поговорки, грамматические фразеологизмы.
В тексте романа можно выделить 3 основные группы таких выражений. Первая – прецедентные высказывания, пословицы, фразеологизмы, цитаты, употребленные в общеизвестной форме без изменения содержания или компонентов. Вторая и самая распространенная группа – индивидуально-авторские афористичные выражения и окказиональные пословицы. И третья группа – паремиологические и фразеологические единицы, претерпевшие авторскую трансформацию в планах выражении и/или содержания. Восстановить исходную идиому в таких случаях достаточно легко. Такого рода языковые единицы весьма интересны для изучения и будут отражены в нашей работе. Назовем их «интертекстуальные высказывания», вариантные пословицы и афоризмы.
К интертекстуальным высказываниям, вариантным пословицам и афоризмам мы отнесем цитаты из других произведений литературы, известные пословицы, афоризмы, которые автор намеренно изменяет и перестраивает. Эти изменения затрагивают форму выражения, что ведет к появлению новых оттенков значений или/и к появлению новой стилистической и/или эмоциональной окраски. Так же иногда встречаются единицы, употребленные в традиционной форме, но с измененным смыслом.
Стоит отметить, что если общеизвестное выражение использовано с незначительным изменением формы, которое не затрагивает смысл и не придает ему новой окраски, не делает его более актуальным или стройным, то мы его не рассматриваем в данной работе. Мы говорим о таких выражениях, как «не такой уж горький я пропойца/не такой уж горький он пропойца», «ты покинул бедного Бегемота, променяв его на стакан – правда, очень хорошего – коньяку/променял друга на рюмку, правда очень хорошего, коньяка» и т.д.
И первое выражение, которое мы встречаем в тексте, это «Точность - вежливость свиней». Это явная трансформация известного выражения «точность – вежливость королей», авторство которого приписывают королю Людовику XVIII. Выражение является калькой с французского: L 'exatitude est la politesse des rois, и обычно употребляется в смысле «быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски» [9, с.755]. Автор романа заменяет лексему «король» на «свинья». При этом значение афоризма остается прежним. Ситуация употребления этого выражения весьма типична и для оригинального варианта. Герой таким образом констатирует пунктуальность своего товарища. Но замена компонентов в результате приводит к изменению стилистической окраски выражения. Из книжного стиля оно переходит в разговорный и приобретает бранный характер. В выражении появляется ирония благодаря языковой игре, антитезе, основанной на несовместимости вежливости и свиньи – человека, «который поступает низко, подло» [5, с.704].
Далее автор перестраивает пословицу, впервые представленную в словаре «Пословицы русского народа» Даля [1, с.294] в более благозвучно звучащую. А именно из выражения «Хоть роди, хоть подай! Вынь да положь!» Иванов создает паремию «Хорош - не хорош, а вынь да положь!» [3]. Ситуация употребления, смысл, оттенки значения от этого не поменялись, но правильная ритмическая организация и рифма делают ее более приятной на слух и, возможно, вдохнут в нее вторую жизнь. Значение пословицы «Непременно, во что бы то ни стало сделай без промедления, категорично требую» [8, c.118] не изменилось. Автор добавил первую часть «хорош не хорош», что создало мужскую точную рифму со словоформой «положь». Так же в результате ассонанса ([ш]) и повторения звуковых сочетания [оро], [оло] ритм паремии стал четкий, количество речевых актов в обеих частях пословицы стало одинаковым.
«Женщина - лучший подарок» [3] - еще одна переработка известного выражения «Книга – лучший подарок». Точный автор данного афоризма не известен. Оригинал используется в речи не только в прямом смысле. В разговорной речи с шутливым оттенком этот фразеологизм произносят, когда преподносят в подарок алкоголь [4, с.291]. Иванов заменяет лексему «книга» на «женщина». При этом выражение в тексте следует понимать в прямом, буквальном смысле. Герой таким образом формулирует свое видение идеального подарка.
«Но долго буду тем любезен я народу, что чувства добрые я литрой пробуждал...» [3] - так герой романа перефразировал слова из стихотворения А.С.Пушкина «Памятник». «Чувства добрые я лирой пробуждал» [6, с.397], - так звучат слова в оригинале. А.Иванов заменяет слово «лира» на «литр». При этом слово мужского рода «литр» автор склоняет по парадигме склонения слова женского рода «лира». Получается неологизм, который в результате метонимического переноса обозначает не единицу измерения объема, а алкогольный напиток. При этом часть значения Пушкинской цитаты автор сохраняет. Исходя из контекста, можем сказать, что значение выражения таково: «о ситуации, когда человек становится добрее в результате употребления алкоголя».
«Брехать - не кувалдой махать» [3], - весьма актуальная пословица в современном мире. Иванов создал ее в результате переработки пословицы «Брехать, не цепом мотать: не тяжело». Эта пословица встречается в сборнике Даля в разделе «Неправда-ложь» [1, с.235]. Автор романа заменяет историзм «цеп» общеупотребительным слово «кувалда», тем самым приближая паремию к современности. Значение выражения от этого не изменилось: «говорить и привирать никакого труда не составляет, в отличие от реального физического труда».
Выражением «Сидишь тут мрачнее навозной кучи» [3] Виктор Служкин описал состояние глубокой печали своего друга Будкина. В своем описании он перефразировал общеизвестное выражение «быть мрачнее тучи», которое имеет значение «Быть очень угрюмым, погружённым в тяжёлое раздумье» [7]. Замена лексемы «туча» на словосочетание «навозная куча» придает этой фраземе разговорный, вульгарный оттенок. При этом также добавляется новый оттенок значения. Состояние, в котором находится человек в авторском выражении, более тяжелое, чем состояние человека из оригинального выражения. Так же появляется оттенок иронии и пренебрежения из-за сравнения человека именно с «навозной кучей» - предметом грязным и неприятным.
«Жег глаголом, да назвали балаболом» [3], - созданная А.Ивановым на основе строфы «Глаголом жги сердца людей» из стихотворения А.С.Пушкина «Пророк» [6, с.234] паремия. Употребив сочетание «жги глаголом» в форме 1 лица прошедшего времени и присовокупив к нему свой жизненный вывод, автор создал новую пословицу, значение которой можно выразить так: «о ситуации, когда благие попытки воодушевить окружающих воспринимаются как пустословие и фальшь». Говорить о «воодушевлении» мы можем, исходя из идеи стихотворения Пушкина и из значения словосочетания «глаголом жги». При этом в паремии не остается возвышенного пафоса, церковно-славянской окраски, которые присутствуют в произведении поэта. Сочетание слов разного пласта лексики (высокое, устаревшее «глагол», переносное значение слова «жечь» и просторечное «балабол») в одном предложении придает ей оттенок иронии и при этом углубляет ее значение. Человеку не просто не верят, но и клеймят его словом «балабол».
Хрестоматийное выражение «Бой не ради славы, ради жизни на земле» используется в романе без изменения в форме, но с измененным значением. Это слова из поэмы А.Т.Твардовского «Василий Теркин». В словаре «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» оно представлено в следующем значении: «Иносказательно о справедливой, благородной борьбе во имя родины, своего народа, высших ценностей» [9, с.67]. В романе ни о каком бое речи не идет, никакое реальное сражение героев произведения не ожидало. Этим афоризмом главный персонаж хотел сказать, что ссора, вспыхнувшая между ним и его подругой Веткой, будет весьма серьезная. Эта ситуация употребления позволяет сформулировать новое, переносное значение афоризма: «о сложной ситуации, разрешение которой потребует немало усилий и терпения». Можно предположить, что благодаря употреблению этого выражения в иносказательном смысле в известном произведении, новое значение может закрепиться в широких кругах носителей языка.
«Кто за ляжки, а мы за фляжки» [2, с.113], - на наш взгляд, это дополненная переработка известного жаргонного армейского выражения. В «Большом словаре русских поговорок» есть пословица «Взять Машку за ляжку». Оно трактуется так: «Начать мыть палубу шваброй. Машка — швабра, щётка для мытья пола, палубы» [4, с.392]. Здесь герой просто сравнивает свои занятия с занятиями других людей. В буквальном смысле: кто-то занят мытьем палубы, служа в армии, а кто-то пьет. Но можно в этом выражении найти и переносный смысл. В результате метафорического переосмысления «ляжки» как армейская реалия станут любым полезным делом, а «фляжки» - любым бездействием. Исходя из этого, можно попытаться сформулировать значение паремии: «О разных людях. Когда кто-то занят делом, а кто-то развлечением». Такой вывод мы сделали, опираясь на распространенное выражение «взять Машку за ляжку», с которым А.Иванов, как культуролог с широким кругозором, разумеется, знаком. Но можно предположить, что данная паремия была создана без опоры на армейское выражение и совпадение форм «за ляжки» случайно. Тогда значение пословицы будет значительно отличаться и вытекать из буквального значения слова «ляжки». Значение может оказаться следующим: «О людях с разными приоритетами». К сожалению, контекст в разграничении данных значений нам не помогает.
Таким образом, мы частично попытались проанализировать паремиологический состав романа А.В.Иванова «Географ глобус пропил», который очень разнообразен и характеризует автора как человека близко знакомого с народным фольклором и культурой.
Список литературы:
- Даль. В.И. Пословицы русского народа: C. - Петербург - Москва: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, год издания: 1879 - 1392 стр.
- Иванов А. Географ глобус пропил: роман. – Спб.: Азбука-класскика, 2009. – 384с.
- Иванов А.В. Географ глобус пропил [Электронный ресурс] Режим доступа: www.lib.ru/RUFANT/IWANOW_A/geograf_globus_propil.txt_with-big-pictures.html/ - (Дата обращения: 11.10.2015).
- Мокиенко В.М, Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа групп», 2007. – 784с.
- Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского язык имени В.В.Виноградова. – 4-е издание, дополненное. – М.: ООО «Темп», 2010. – 874 с.
- Пушкин А.С. Сочинения в III томах. Том I. – М.: Издательство «Художественная литература», 1964. – 487с.
- Словарь многих выражений. Быть. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://all_words.academic.ru/7082/быть - (Дата обращения: 12.12.2015).
- Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок.13000 фразеологических единиц / А.И.Федоров. – 3-е издание, исправленное. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 878с.
- Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей / Авт.-сост. В.Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-Пресс, 2005. – 880с.
дипломов
Оставить комментарий