Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 21 июня 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ СЛОВ В КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЕ
В настоящее время происходит бурное развитие информационных технологий во всех сферах жизни. Разрабатываются новые типы компьютерной техники, программных продуктов и приложений. Информационная сфера в нашей стране связана с импортом технологий. Это объясняет появление большого количества новых терминов, заимствованных из английского языка. В языке появились слова, которые раньше могли использовать только узкие специалисты –программисты, системные администраторы. С расширением объема научно-технической информации возросло значение научно-технического перевода, актуальность исследования способов образования и заимствования англоязычных терминов не вызывает сомнения.
Перевод-описание некоторых терминов приводит к значительному увеличению текстового объема, т.к. односложные слова английского языка заменяются на сложные словосочетания русского. Например, banner в-английском языке имеет значение 'флаг', 'символ', 'газетный заголовок', 'лозунг', 'девиз'. В русском языке компьютерной терминологии баннер применяется в значении «часть веб-страницы, содержащая рекламу». Описательный перевод отошел на второй план из-за большого объема. Исследователи в области компьютерных терминов дают самые разные классификации образования слов при помощи заимствования [2].
Подробнее обратимся к четырем способам заимствования новых слов в русский язык:
- Заимствование без перевода.
- Транслитерация.
- Семантический эквивалент.
- Морфемное калькирование.
Первый способ – полное заимствование английского слова без перевода. Обычно не переводятся названия компаний и программных продуктов, технологические стандарты. Например, Microsoft, Nvidia, CorelDraw,IBM, Intel, Apple, Adobe. Bluetooth – стандарт беспроводной связи транслируется на русский язык не как «синий зуб», а технология Bluetooth. Всемирно известная компания Apple, лишь в компьютерном жаргоне имеет название «яблоко». Понятие «окно» (от англ. Windows – операционная система) используется только в значении диалогового окна, а не в качестве названия продукта.
Второй способ заключается в заимствовании основы слова через транскрипцию. Каждый звук в исходном слове замещается соответствующим звуком в русском языке с учетом фонетических законов. Такие слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Можно выделить некоторые особенности подобного заимствования [1]:
- Звук исходного языка заменяется,таким же звуком заимствующего языка(login – логин,blog - блог,Server-сервер, forum -форум)
- Твердые звуки, смягчаются по фонетическим правилам русского языка: до[м']ен, бу[ф']ер, но есть и исключения: чип[с]ет, прин[т]ер.
- Замена в русском языке звука [h] происходит, как с помощью буквы «х» (хакер-hacker), так и с помощью «г» (гипертекст–hypertext)
- Замена двух близких звуков одним (т.к. в русском языке повтор одинаковых гласных звуков отсутствует): engineering - инжиниринг;
Приведем примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
коннект (connecting – подключение, соединение, связь)
баннер (Banner-заголовок, привлекающий внимание)
юзер (user – пользователь);
иконка (icon- образ, графический симлов)
девайс (device–устройство)
байт (byte — единица измерения информационной ёмкости)
бит (bit— двоичная цифра)
интернет (internet — межсеть.Интернет соединяет собою множество локальных сетей)
декремент (decrement — уменьшение операнда на 1)
инкремент (increment — увеличение операнда на 1)
клик (click — щелчок, звук, который при нажатии клавиши издает мышка)
чат (сhat – беседа нескольких человек с использованием компьютера)
интерфейс (interface —способы взаимодействия с человеком).
плагин (plugin— программный модуль, расширяющий функциональность главного приложения)
скриншот (screenshot — снимок экрана)
спам (spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spicedham))
навигация(navigation –передвижение)
хостинг (hosting от host — услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети)
логин (login — имя пользователя в системе)
трафик (traffic — объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение)
Транслитерация наиболее экономичный способ передачи значения понятия. Изначально такие слова были понятны только специалистам данной области, но со временем превратились в устойчивые общепринятые выражения.
Третий способ перевода английских компьютерных терминов заключается в использовании семантических эквивалентов (функциональных аналогов). Переводчик находит русский корень, схожий по значению с английским термином. Например, network – сеть, keyboarb – клавиатура, data – данные, root –корневая директория, network interface card – сетевая карта, installation – установка, body – тело, внутренняя часть информационного объекта, jump – передача управления, forward slash – косая черта. Такой перевод наиболее адекватенс академической точки зрения, но достаточно сложно подобрать полный эквивалент.
В основе четвертого способа лежит морфемное или лексическое калькирование. Сложные термины переводятся путем замены частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке. Пример, hyperlink – гиперссылка; application server – сервер приложений; butstuffing – подстановка битов, заполнение битами. Здесь выделяется структура термина, при этом остальные части могут представлять собой транскрипцию. Данный способ объединяется в себе выше перечисленные способы.
Слова, заимствованные из иностранных языков, в частности из английского, можно подразделить на две группы.
Первая группа состоит из слов, заимствованных по причине отсутствия аналогов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями (bit-бит, file — файл). Ко второй группе относят англицизмы – слова, имеющие синонимы в русском языке. Использование англицизмов приводит к лексической избыточности в русском языке, как правило, один синоним закрепляется в языке, а другой исчезает из употребления [3].
Русский вариант текста может быть не понят обычным пользователем, в то время как точные образы английского текста, основанные на общепринятых словах и выражениях, доступны для технически не подготовленного пользователя, т.к. полностью раскрывают семантику сложных технических терминов. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области и влечет за собой тенденцию к заимствованию компьютерного сленга из английского языка.
Список литературы
- Алексеева Л.М. «Лингвистика термина». Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. Москва-Рязань, 2003.С. 374 .
- Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики// Юбилейный сборник научных трудов. Выпуск 10. М.: Национальный книжный центр, 2011. С. 320.
- Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии. Дис. .докт. филол. наук. - М., 2009.С. 380.
дипломов
Оставить комментарий