Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 21 июня 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шелудкова Е.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ СЛОВ В КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(43). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(43).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ СЛОВ В КОМПЬЮТЕРНОЙ СФЕРЕ

Шелудкова Евгения Андреевна

студент 1 курса, факультет «Элитного образования и магистратуры» ОмГТУ,

г. Омск

Кубышко Ирина Николаевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент ОмГТУ,  г. Омск

В настоящее время происходит бурное развитие информационных технологий во всех сферах жизни. Разрабатываются новые типы компьютерной техники, программных продуктов и приложений. Информационная сфера в нашей стране связана с импортом технологий. Это объясняет появление большого количества новых терминов, заимствованных из английского языка. В языке появились слова, которые раньше могли использовать только узкие специалисты –программисты, системные администраторы. С расширением объема научно-технической информации возросло значение научно-технического перевода, актуальность исследования способов образования и заимствования англоязычных терминов не вызывает сомнения.

Перевод-описание некоторых терминов приводит к значительному увеличению текстового объема, т.к. односложные слова английского языка заменяются на сложные словосочетания русского. Например, banner в-английском языке имеет значение 'флаг', 'символ', 'газетный заголовок', 'лозунг', 'девиз'. В русском языке компьютерной терминологии баннер применяется в значении «часть веб-страницы, содержащая рекламу». Описательный перевод отошел на второй план из-за большого объема. Исследователи в области компьютерных терминов дают самые разные классификации образования слов при помощи заимствования [2].

Подробнее обратимся к четырем способам заимствования новых слов в русский язык:

  1. Заимствование без перевода.
  2. Транслитерация.
  3. Семантический эквивалент.
  4. Морфемное калькирование.

Первый способ – полное заимствование английского слова без перевода. Обычно не переводятся названия компаний и программных продуктов, технологические стандарты. Например, Microsoft, Nvidia, CorelDraw,IBM, Intel, Apple, Adobe. Bluetooth­ – стандарт беспроводной связи транслируется на русский язык не как «синий зуб», а технология Bluetooth. Всемирно известная компания Apple, лишь в компьютерном жаргоне имеет название «яблоко». Понятие «окно» (от англ. Windows – операционная система) используется только в значении диалогового окна, а не в качестве названия продукта.

Второй способ заключается в заимствовании основы слова через транскрипцию. Каждый звук в исходном слове замещается соответствующим звуком в русском языке с учетом фонетических законов. Такие слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Можно выделить некоторые особенности подобного заимствования [1]:

  • Звук исходного языка заменяется,таким же звуком заимствующего языка(loginлогин,blog - блог,Server-сервер, forum -форум)
  • Твердые звуки, смягчаются по фонетическим правилам русского языка: до[м']ен, бу[ф']ер, но есть и исключения: чип[с]ет, прин[т]ер.
  • Замена в русском языке звука [h] происходит, как с помощью буквы «х» (хакер-hacker), так и с помощью «г» (гипертекстhypertext)
  • Замена двух близких звуков одним (т.к. в русском языке повтор одинаковых гласных звуков отсутствует): engineering - инжиниринг;

Приведем примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

коннект (connecting – подключение, соединение, связь)

баннер (Banner-заголовок, привлекающий внимание)

юзер (user – пользователь);

иконка (icon- образ, графический симлов)

девайс (device–устройство)

байт (byte — единица измерения информационной ёмкости)

бит (bit— двоичная цифра)

интернет (internet — межсеть.Интернет соединяет собою множество локальных сетей)

декремент (decrement — уменьшение операнда на 1)

инкремент (increment — увеличение операнда на 1)

клик (click — щелчок, звук, который при нажатии клавиши издает мышка)

чат (сhat – беседа нескольких человек с использованием компьютера)

интерфейс (interface —способы взаимодействия с человеком).

плагин (plugin— программный модуль, расширяющий функциональность главного приложения)

скриншот (screenshot — снимок экрана)

спам (spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spicedham))

навигация(navigation –передвижение)

хостинг (hosting от host — услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети)

логин (login — имя пользователя в системе)

трафик (traffic — объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение)

Транслитерация наиболее экономичный способ передачи значения понятия. Изначально такие слова были понятны только специалистам данной области, но со временем превратились в устойчивые общепринятые выражения.

Третий способ перевода английских компьютерных терминов заключается в использовании семантических эквивалентов (функциональных аналогов). Переводчик находит русский корень, схожий по значению с английским термином. Например, networkсеть, keyboarbклавиатура, data данные, rootкорневая директория, network interface card сетевая карта, installationустановка, bodyтело, внутренняя часть информационного объекта, jumpпередача управления, forward slashкосая черта. Такой перевод наиболее адекватенс академической точки зрения, но достаточно сложно подобрать полный эквивалент.

В основе четвертого способа лежит морфемное или лексическое калькирование. Сложные термины переводятся путем замены частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке. Пример, hyperlinkгиперссылка; application server сервер приложений; butstuffingподстановка битов, заполнение битами. Здесь выделяется структура термина, при этом остальные части могут представлять собой транскрипцию. Данный способ объединяется в себе выше перечисленные способы.

Слова, заимствованные из иностранных языков, в частности из английского, можно подразделить на две группы.

Первая группа состоит из слов, заимствованных по причине отсутствия аналогов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями (bit-бит, file — файл). Ко второй группе относят англицизмы – слова, имеющие синонимы в русском языке. Использование англицизмов приводит к лексической избыточности в русском языке, как правило, один синоним закрепляется в языке, а другой исчезает из употребления [3].

Русский вариант текста может быть не понят обычным пользователем, в то время как точные образы английского текста, основанные на общепринятых словах и выражениях, доступны для технически не подготовленного пользователя, т.к. полностью раскрывают семантику сложных технических терминов. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области и влечет за собой тенденцию к заимствованию компьютерного сленга из английского языка.

 

Список литературы

  1. Алексеева Л.М. «Лингвистика термина». Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. Москва-Рязань, 2003.С. 374 .
  2. Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики// Юбилейный сборник научных трудов. Выпуск 10. М.: Национальный книжный центр, 2011. С. 320.
  3. Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии. Дис. .докт. филол. наук. - М., 2009.С. 380.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.