Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 21 июня 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Во фразеологическом составе современного русского языка довольно большое место занимают обороты, восходящие к текстам Библии. По нашему мнению, наиболее полный список функционирующих в русском языке фразеологических библеизмов представлен в «Энциклопедическом словаре библейских фразеологизмов» К. Н. Дубровиной, который содержит 547 единиц. Однако автор отмечает, что словарь охватывает далеко не все известные «библейские изречения», а значит, данным количеством оборотов библейского происхождения не исчерпывается богатство русской фразеологии.
Фразеологические библеизмы в русском языке могут формироваться на базе выражений, имеющих переносное значение уже в тексте Библии. При этом русский фразеологизм зачастую семантически перекликается с исходным контекстом (хотя в дальнейшем может приобретать новые значения и полностью расходиться с семантикой библейского выражения). Например, предикативный оборот Левая рука не знает, что делает правая употребляется в евангельском тексте как метафора бескорыстных намерений: «…когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне» (Матф. 6:1-4). Первое значение современного оборота – “о скромности и бескорыстии при совершении добрых дел” – близко к исконному, тогда как второе значение – “о несогласованности, противоречивости действий в каком-либо коллективе, сообществе, приводящих к путанице, неразберихе и беспорядку; о нелогичности поведения кого-либо” [3, с. 332] – возникло в русском языке, вероятно, на основе бытового народного опыта и не имеет общих сем с исконным выражением.
Многие русские фразеологизмы образовались в результате процесса метафоризации оборотов, употребляемых в Библии в прямом значении. Так, выражение Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю восходит к словам библейского персонажа Ионафана, сына царя Саула. В одном из военных походов Саул запретил воинам принимать пищу после тяжелой битвы до тех пор, пока не будут повержены его противники. Ионафан же не слышал заклятия отца и, увидев в лесу медовые соты, съел немного меда и ввел в соблазн воинов, «кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью» (1Цар. 14: 32). Узнав об этом, Саул разгневался и решил казнить сына, и тогда Ионафан изрек: «Я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть» (1Цар. 14: 43). В библейском тексте эта фраза означает лишь то, что смерть – слишком суровая кара за столь незначительный проступок. В русском языке оборот подвергся метафорическому переосмыслению: так говорят “о человеке, умершем или умирающем в расцвете сил и не успевшем вкусить всех радостей жизни” [3, с. 87].
Особое место занимают фразеологизмы, возникшие в русском языке на основе библейских сюжетов, но не употребляющиеся в исходном тексте как словосочетание. К ним относятся такие выражения, как адамовы веки, вавилонское столпотворение, манна небесная, петь Лазаря и др. Они связываются с текстом Библии каким-либо общим компонентом: именем персонажа, ключевым образом. Данные обороты также образовались в результате процесса метафоризации.
На основе этимологического анализа приведенных фразеологизмов можно сделать вывод о том, что все образные обороты, восходящие к текстам Библии, в большей или меньшей мере подверглись в русском языке переосмыслению. При этом можно выделить фразеологизмы, которые имеют значение, близкое к исконному, и выражения, полностью утратившие семантическую связь с библейским контекстом. К первой группе относится, например, глагольный оборот пускать слова на ветер. Уже в текстах Ветхого Завета он употребляется в переносном значении: «Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? Вы придумываете речи для обличения? – На ветер пускаете слова ваши» (Иов 6:25–26). Данный оборот используется для резкого осуждения лицемерия и пустословия, т.е. значение его близко к современному – “говорить впустую, напрасно, не думая” [3, с. 58].
Фразеологизмы, имеющие близкое значение с исконным библейским выражением, могут в русском языке изменять коннотацию, утрачивать лишь некоторые семантические элементы или же религиозный подтекст. Однако современное их значение обнаруживает тесную связь с исходным контекстом, что позволяет объединить данные обороты в одну группу.
При этом выделяется и группа фразеологизмов, подвергшихся более значительным семантическим трансформациям. Подобные обороты вызывают особый научный интерес, так как в большей степени отражают специфику русской национальной фразеологии, мировоззрение наших предков.
Разделение изучаемых фразеологизмов на группы с точки зрения отдаленности от семантики текстов Библии является условным, так как тот или иной оборот может иметь два и более значений, каждое из которых в разной степени соотносится с исконным выражением. Примером может служить фразеологизм бездна (кладезь) премудрости, который восходит к посланию апостола Павла к римлянам: «О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» (Рим. 11:33). Первое современное значение оборота – “о ком-либо, обладающем большими знаниями, мудростью, или о чём-либо, содержащем обширные и ценные сведения” [3, с. 37] – имеет общие элементы с семантикой исконного выражения; второе же значение – “о недалёком и самоуверенном человеке, не осознающем своего невежества” [3, с. 37] – прямо противоположно ему. Вероятно, в результате частотного иронического употребления в языке закрепилось новое значение оборота с отрицательной коннотацией.
Основным механизмом семантических трансформаций образных оборотов является процесс десакрализации, при котором описываемые фразеологизмом предметы, явления действительности переносятся из высокой религиозной сферы в обыденную жизнь. Подвергшиеся десакрализации фразеологизмы могут сохранять некоторые элементы семантики исконного выражения, как, например, предикативный оборот Вера горами двигает. В современном языке он употребляется в значении “великая сила духа, убежденность в своей правоте и целеустремленность помогают преодолеть все трудности, совершить невозможное” [3, с. 76]. Выражение восходит к словам Иисуса, обращенным к его ученикам: «…если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и не будет невозможного для вас…» (Матф. 17:19-20). В библейском источнике подразумевается Вера в Бога и учение Сына Божия, в современном же обороте говорится о вере в себя, в свои силы. Таким образом, фразеологизм утрачивает сакральный смысл, заложенный в тексте Евангелия, в результате переосмысления компонента «вера», при этом идея преодоления любых препятствий сохраняется и в современном выражении.
Десакрализация может сопровождаться иными процессами, приводящими к семантическим трансформациям фразеологизмов, или же повлечь их за собой. При этом образные обороты подвергаются более значительным изменениям. Так, фразеологизм в страхе Божьем восходит к многократно встречающемуся в текстах Ветхого Завета выражению страх Господень, которое означает благоговение перед Богом и признание Его Творцом всего сущего. “В русском языке выражение в страхе Божьем утратило свой библейский сакральный смысл и означает теперь лишь полное и безоговорочное подчинение человека слабого и / или в чём-либо зависимого воле другого человека, сильного и независимого” [3, с. 139]. При этом оборот не только расширил своё значение в результате метонимического переосмысления, но и приобрел отрицательную коннотацию.
Итак, фразеологические библеизмы в русском языке могут иметь различные связи с исконными выражениями как с точки зрения их образования (современный фразеологизм может восходить к обороту, встречающемуся в тексте Библии, или же к сюжетной ситуации), так и в семантическом отношении. Формирование и трансформации семантики данных оборотов требуют особого внимания: они сопровождаются рядом языковых процессов, в первую очередь связанных с народным переосмыслением фразеологизмов. Изучение истоков значения образных оборотов целесообразно проводить в совокупности структурно-семантического, лингвокультурологического и др. направлений современной науки, так как именно фразеология в первую очередь запечатлевает культурно-исторические особенности национального языка.
Список литературы:
- Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. – М. : Российское Библейское общество, 2001 [репринт. изд.].
- Библия Православная. – М.: Российское Библейское общество, 2006.
- Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. – М.: Флинта : Наука, 2010. – 808 с.
дипломов
Оставить комментарий