Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 21 июня 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Асмандиярова Е.А. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «GOLD» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(43). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(43).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «GOLD»

Асмандиярова Екатерина Алексеевна

студент 1 курса факультета иностранных языков, Елабужский институт КФУ, г. Елабуга

Валеева Айгуль Рафаилевна

научный руководитель,

ассистент Елабужского института КФУ, г. Елабуга

Цвет имеет большое значение в жизни современного человека. Поэтому у лингвистов цветонаименование – одна из самых востребованных лексических групп. Разнообразные значения цвета отражается в фразеологизмах, существующих в языке, так как они имеют информацию о социальном, интеллектуальном и эмоциональном аспектах национального характера [2].

Целью данной работы является исследование лексических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения “gold”.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнение следующих  задач:

  1. рассмотреть историю происхождения цветообозначения, его прототипичность и возможность его употребления в составе фразеологических единиц;
  2. выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения «gold».

Несомненно, знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, которое хранит в себе иностранный язык. Более того, необходимо отметить, что изучение культуры облегчает восприятие иноязычной культуры и способствует успешному формированию знаний о нем.

Немаловажный интерес при этом представляют фразеологизмы. Так, к примеру, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, значение которого не объясняется значением каждого отдельного слова, входящего в его состав. Данный способ перевода приводит к тому, что теряется смысл всего выражения. Вследствие чего у изучающих иностранный язык могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркий эмоциональный окрас [2].

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Изучение фразеологических единиц, относящихся к культуре Великобритании,  позволяет облегчить восприятие иноязычной культуры, что способствуют успешному контакту с носителем языка и правильному восприятию его культуры, истории и социальной обстановки.

Английская фразеология – одна из самых богатых в мире. На протяжении веков язык обогащался фразеологическими оборотами как путем заимствования из других языков, так и пополнением благодаря быту коренных жителей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Так, английский язык обладает богатым запасом фразеологических единиц, которые отражают особенности национального характера.

Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований.

Велика роль цветообозначений и в формировании языковой картины мира. Как утверждает исследователь Н.Н. Амосова,  цвет оказывает большое влияние на формирование языковой картины мира, так как в культуре каждого народа определенный цвет имеет определенные ассоциации, связанные с ним. Они могут быть как положительными, так и отрицательными [2].

Прилагательные, которые обозначают определенный цвет и участвуют в формировании фразеологизмов, являются качественными, так как они воспринимаются органами чувств. Единственным значением таких прилагательных является цвет, что выступает нейтральным средством выражения понятия.

В рамках исследования мы решили изучить фразеологические единицы с компонентом цветообозначения gold”.

Слово «Gold» в переводе с английского имеет несколько значений:

В качестве существительного обозначает: тяжелый желтый элементарный металл с атомным номером 79 и символом Au [3]; что-то считающееся очень ценным [3].

Как прилагательное, слово “gold” используется в следующих значениях:

1.        Made of gold – сделанный из золота.

2.        Having the colour of gold – имеющий цвет золота [3].

Далее мы проанализировали фразеологические единицы с компонентом цветообозначения “gold” и его производного “golden”

The golden age – золотой век. Данное выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда. В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве [1].

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм: Kill the goose that laid/ lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца [1].

Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как aureamediocritas (лат.), в современном английском языке является фразеологизмом и звучит следующим образом: The golden mean – золотая середина [1].

В английском языке встречаются также и более современные фразеологические единицы с компонентом цветообозначения «gold». Мы решили рассмотреть некоторые из них.

All that glitters is not gold [1] – Не всё то золото, что блестит. Выражение используется в следующем значении: нельзя с первого взгляда определить, что хорошо, а что плохо.

Несомненный интерес представляет собой следующая фразеологическая единица: An ass is but an ass, though laden with gold [1]. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Выражение может быть интерпретировано следующим образом: внешний блеск и богатство не смогут скрыть внутренние недостатки пороки, если таковые имеются.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle – Груженый золотом осел и накрышу замка взберется [1]. Данное выражение используется для изложения следующей мысли: деньги в жизни решают все.

No man loves his fetters, be they made of gold – Золотая клетка соловью не потеха [1]. Фразеологизм может быть интерпретирован следующим образом: никакое богатство не заменит человеку свободу.

Speech is silver but silence is gold – Слово – серебро, молчание – золото [1]. Выражение используется часто и в русском языке. Наличие данного факта лишний раз доказывает, что в некоторых ситуациях промолчать намного лучше, чем говорить.

Gold cup day – день"Золотого кубка" [3]. Это главный день скачек "Королевский Аскот" (Royal Ascot), когда разыгрывается приз "Золотой кубок".

To be like gold dust (британское) – быть а вес золота [1]. Данная лексический оборот используется для обозначения чего-то дорогого и труднодоступного.

Таким образом, цвет играет немаловажную роль при изучении иностранного языка. Лексические единицы с элементами цвета встречаются во многих отраслях, во многих сферах современной жизни, и уже трудно представить нашу речь без них. Из приведенных примеров можно сделать вывод, что фразеологизмы с компонентом цветообозначения “gold” имеют более древнее происхождение. Тем не менее, универсальность значения обеспечивает их широкое употребление в речи и в современном мире. Кроме того, на примерах с элементом “gold”, мы проследили, что встречаются они как в положительном (Слово – серебро, молчание – золото), так и в отрицательном значении (Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.). Но, естественно, мы можем наблюдать, что лексические единицы с данным компонентом в положительном значении употребляются гораздо чаще и во всех сферах общественной жизни. Язык как отражение истории, культуры и картины мира народа является одним их лучших источников для изучения менталитета англичан.

 

Список литературы:

  1. Лингвострановедческий словарь Великобритания // Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovar-vocab.com/english-russian/linguistic-cultural-vocab.html?l=gold (дата обращения: 16.04.16).
  2. Цветообозначения во фразеологизмах [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00397327_0.html (дата обращения: 21.03.16).
  3. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/search/?q=gold (дата обращения: 21.04.16).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.