Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 сентября 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ» В РУССКОЙ, КИТАЙСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
При помощи языка человечество развивается по пути расширения взаимодействия между различными странами и народами. Национальная специфика и самобытность языка в полной мере раскрываются во фразеологизмах, которые используются всеми слоями населения. В западной культуре больше норм, в восточной – традиций. В этом плане русская нация ближе по менталитету к Востоку, в частности, китайской традиционной культуре. Поэтому сравнение китайских и русских, а также английских фразеологизмов с компонентом «семья» позволит прийти к выводу, что многое в языках обусловлено национальными традициями и жизнью социума.
Пословицы о семье – чрезвычайно древний вид народного творчества. Они характеризуются воспитательным эффектом, так как в них содержится богатейший житейский опыт, преданный нашими предками.
Прежде чем перейти к исследованию, дадим определение понятию семья. Семья - это уникальный социальный институт, обеспечивающий сохранение исторических и культурных традиций в обществе, при этом способный активно адаптироваться к изменяющимся историческим условиям, к укладу жизни и социальному порядку [2, с.71].
К важнейшим социальным функциям семьи можно отнести следующие:
- формирование личности;
- обеспечение первичной социализации человека в обществе;
- передача основообразующих ценностей лингвокультурной общности от поколения к поколению. Это возможно благодаря тому, что семья является своеобразным проводником национальной культуры, с детства обеспечивающим усвоение человеком национальной системы ценностей, овладевание им правилами общественного поведения [2, с.72].
Обязанность и способность семьи как социального института обеспечивать осуществление вышеперечисленных функций подразумевает тесную связь семейной жизни, отношений между членами семьи с широким кругом этических, нравственных и мировоззренческих представлений, которые характеризуются значительной лингвокультурологической спецификой.
Наличие тесной связи с категориями мировоззрения даёт возможность позиционировать концепт «семья» как один из ключевых концептов культуры, аккумулирующим в себе моральные, этические, нравственные, культурные, исторические ценности лингвокультурной общности, раскрывающие основополагающие составляющие менталитета нации.
В единицах языка, в нашем случае фразеологизмах, составляющих концепт «семья», заключены важнейшие понятия материальной и духовной культуры, которые передаются посредством языка из поколения в поколение.
Существует несколько определений фразеологизма, что объясняется расхождением во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков.
Так, согласно определению Н.М.Шанского, фразеологический оборот (фразеологизм) - это воспроизводимая единица языка, обладающая единым, целостным значением, устойчивая по своему компонентному составу [3, с.18].
Выделяются различные классификации фразеологизмов. Например, Е. Агрикола к данным языковым явлениям относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы, в то время как Н.М. Шанским в состав фразеологизмов были включены пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. В.В. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов: фразеологические сокращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.Н. Амосова делит все фразеологические единицы на фраземы и идиомы.
В классификацию китайских фразеологизмов входят готовые выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания.
Большой кластер в семье китайских фразеологизмов образуют устойчивые сочетания, которые называют 成语 (chéngyŭ) – готовые выражения. «Чэнъюй» - это устойчивое словосочетание, образуемое по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения [2, с.96].
Заметим, что в английском языкознании реже встречается термин «фразеологичекая единица» (phraseological unit), нежели так называемое “set-expression”. В сущности оба термина обозначают одно и то же. Кроме того, наравне с “set-expression” широко употребимо понятие «идиомы» (idiom).
Следует отметить, что для английских фразеологических единиц более широко распространена тематическая классификация. В ее рамках разными учеными выделены группы фразеологизмов по семному составу значений.
И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на: set-expressions, semi-fixed combinations and free phrases, что не расходится, в общем, с классификацией В.В. Виноградова [1, с.27].
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что классическая классификация В.В. Виноградова может быть применима как к русскому, так и к английскому корпусу фразеологизмов.
Пословицы о семье распространены во всех культурах и народах. Данный вид пословиц отличается большим смыслом. Они охватывают разнообразные области жизнедеятельности, характеризуются уникальным воспитательным эффектом, содержат богатейший жизненный опыт, приобретенный нашими предками.
В русском языке есть различные варианты фразеологизмов, раскрывающих разные стороны семейной жизни:
- пословицы о важности семьи:
Когда нет семьи, так и дома нет.
Земля без воды – мертва, человек без семьи – пустоцвет.
- пословицы о роли семьи:
Вся семья вместе, так и душа на месте.
Семья человеку первую путевку в жизнь дает.
- пословицы, описывающие дружбу в семье:
Не будет добра, коли в семье вражда.
В дружной семье и в холод тепло.
В семье разлад, так и домку не рад.
Все приведенные выше пословицы можно заменить одной китайской чэньюй – 家和万事兴– (jiā hé wànshì xīng) – В семье лад – десять тысяч дел переделано. В английском языке можно сказать так: A family in harmony will proper in everything.
Лексема семья в китайском языке имеет много значений: 家- jiā — дом; 回家 (huí jiā) идти домой; 家人 (jiā rén) – члены семьи; обращение к уважаемому человеку — 您老人家 (nín lǎo rén jiā) — вы, ваша милость.
Таким образом, ввиду многозначности, присущей лексеме «семья», в китайском языке требуется наличие уточняющего контекста для определения точного значения иероглифа 家.
Английские пословицы о семье во много объясняют отношение англичан к этой ячейке общества. Через пословицы создается образ традиционной английской семьи. Стоит обратить внимание, что по-английски у концепта «семья» два варианта: family и home.
- Charity begins at home.
Русский эквивалент: Своя рубашка ближе к телу;
Китайский перевод: 人总是先想自己的利益.
- Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Русский эквивалент: Дома и солома съедобна;
Китайский перевод: 家有幹麵包,也比外面的烤肉好.
- East or West, home is best.
Русский эквивалент: В гостях хорошо, а дома лучше;
Китайский эквивалент: 作客固佳, 在家更好.
- His hat covers his family.
Русский эквивалент: Без жены как без шапки;
Китайский эквивалент: 有人獨自一人,沒有家庭
- Every dog is a lion at home.
Русский эквивалент: Всяк кулик на своем болоте велик
Китайский перевод: 每隻狗在家門口就成了獅子.
Подводя итог, отметим, что в исследованных нами фразеологизмах русского, английского и китайского языков, составляющих концепт «семья», заключены важнейшие понятия материальной и духовной культуры. Сопоставительное изучение данного пласта языковых единиц в контактирующих языках показало, что они имеют как сходства, так и различия, что обусловлено национальными традициями, исторически сложившимися менталитетами и моделями жизни социумов.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
- Гачев Г. Д. Ментальность народов мира. М.: Алгоритм, Эксмо, 2008. — 544 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
- 新华成语词典 (Xīnhuá chéngyǔ cídiǎn) – словарь идиом,2007 年北京 с.335–337.
дипломов
Оставить комментарий